Cover not available

Article published In: InContext
Vol. 2:1 (2022) ► pp.5783

References (32)
References
Baayen, R. Harald. (2008). Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Harold Somers (Ed.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas and Federica Barbieri. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas and Susan Conrad. (1999). Lexical bundles in conversation and academic prose. In Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (Eds.), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 181–189). Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad and Viviana Cortes. (2004). If you look at …: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics, 25(3), 371–405. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Educated Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burrows, John. (2002). ‘Delta’: A measure of stylistic difference and a guide to likely authorship. Literary and Linguistic Computing, 17(3), 267–287.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1987). Word-patterns and story-shapes: The statistical analysis of narrative style. Literary and Linguistic Computing, 2(2), 61–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, Gert, Isabelle Delaere and Koen Plevoets. (2012). Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling. In Michael P. Oakes & Meng Ji (Eds.), Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research (pp. 325–346). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Everitt, Brian and Torsten Hothorn. (2011). An Introduction to Applied Multivariate Analysis with R. Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forsyth, Richard S. and Phoenix W. Y. Lam. (2014). Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators? Literary and Linguistic Computing, 29(2), 199–217. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Husson, François, Sébastien Lé and Jérôme Pagès. (2011). Exploratory Multivariate Analysis by Example Using R. CRC Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hyland, Ken. (2008). As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes, 27(1), 4–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenset, Gard B. (2008). Basic R for corpus linguistics [Seminar handout]. University of Bergen. Retrieved February 12, 2014 from [URL]
Jenset, Gard B. and Barbara McGillivray. (2012). Multivariate analyses of affix productivity in translated English. In Michael P. Oakes & Meng Ji (Eds.), Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research (pp. 301–324). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2000). Translators at play: Exploitations of collocational norms in German English. In Dodd Bill (Ed.), Working with German Corpora: With a Foreword by John Sinclair (pp. 143–160). University of Birmingham Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1999). The German-English parallel corpus of literary texts (GEPCOLT): A resource for translation scholars. Teanga, 1(18), 25–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4), 515–523. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Changsoo. (2021). How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests? Digital Scholarship in the Humanities, 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013). Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives, 21(3), 378–395. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. (1998). Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta, 43(4), 534–541. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raykov, Tenko and George A. Marcoulides. (2008). An Introduction to Applied Multivariate Analysis. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rybicki, Jan. (2006). Burrowing into translation: Character idiolects in Henryk Sienkiewicz’s trilogy and its two English translations. Literary and Linguistic Computing, 21(1), 91–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rybicki, Jan and Magda Heydel. (2013). The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf’s Night and Day in Polish. Literary and Linguistic Computing, 28(4), 708–717. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, Richard. (2010). Idioms, word clusters, and reformulation markers in translational Chinese: Can “translation universals” survive in Mandarin? In Xiao Richard (Ed.), Proceedings of the International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (pp. 1–40). [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue