Cover not available

Article published In: InContext
Vol. 1 (2021) ► pp.5982

References (54)
References
Baer, Brian James and Christine Schäffner. (2021). Ethics in Socialist translation theories. In Nike Pokorn & Kaisa Koskinen (Eds.), Translation and Ethics (pp. 42–57). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bandia, Paul F. (2006). The impact of postmodern discourse on the history of translation. In Georges L. Bastin & Paul F. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 45–58). University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. (1984). L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin [The trial/test/experience of the foreign: Culture and translation in German romanticism]. Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
BFSU (Beijing Foreign Studies University). (2021a). BFSU launches research centre for country-specific translation and interpretation capacity. [URL]
. (2021b). BFSU unveils translation capacity indexes of countries and Chinese universities. [URL]
. (2021c). Běi wài shǒufā quánqiú guójiā fānyì nénglì zhǐshù hé zhōngguó dàxué fānyì nénglì zhǐshù [Beiwai begins global national translation competency index and Chinese university translation competency index]. [URL]
Boéri, Julie and Carmen Delgado Luchner. (2021). The ethics of activist translation and interpreting. In Kaisa Koskinen & Nike K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 245–261). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boéri, Julie and Carol Maier (Eds.). (2010). Compromiso social y traducción/interpretación, Translation/Interpreting and Social Activism. ECOS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Qing. (2021). Translating “nation” in late Qing China. The discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895–1911. In Ali Almanna & Chonglong Gu (Eds.), Translation as a Set of Frames. Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation (pp. 193–208). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. (1999). La République mondial des lettres [The world republic of letters]. Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cussel, Mattea. (2021). Methodological nationalism in translation studies. A critique. Translation and Interpreting Studies, 16(1), 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ethnologue. (2021). How Many Languages are There in the World? (24th ed.). [URL]
Faye, Jean-Pierre. (1972). Langages totalitaires: Critique de la raison narrative, l’économie narrative [Totalitarian languages: Critique of narrative reason, narrative economy]. Hermann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fedorov, Andrey V. (1953). Vvedenie v teoriju perevoda [Introduction to the theory of translation]. Literatury na inostrannykh yazykakh.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Habib, Muhammad Saleh. (2020). The need for a “National Translation Theory” in the Pakistani academic discourse. Journal of English Language, Literature and Education, 1(4), 59–64.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. (2020). The cultural Cold War in the Middle East. William Faulkner and Franklin Book Programs. Translation and Interpreting Studies, 15(3), 441–463.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. In Michaela Wolf & Alexandra Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 93–107). Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Humboldt, Wilhelm von. (1836). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts [On the differences in human language-structure and their influence on the intellectual development of humanity]. Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto. (1963). Der Dolmetschvorgang und die Notation [Interpreting procedure and note-taking]. Fremdsprachen, 1963(1), 12–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Fengguang, Dan Han, Daniel Z. Kádár and Juliane House. (2021). The expressions “(M) minzu-zhuyi” and “Nationalism”: A contrastive pragmatic analysis. Journal of Pragmatics, 1741, 168–178.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. (2006). Conceptualizing the translator as a historical subject in multilingual environments. A challenge for Descriptive Translation Studies?. In Georges L. Bastin & Paul F. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 59–80). University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montesquieu, Charles de Secondat. (1879). Portrait de Montesquieu par lui-même [Portrait of Montesquieu by himself]. In Édouard Laboulaye (Ed.), Œuvres completes [Complete works] (Vol. 71, pp. 150–158). Garnier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi. (2022). National histories of translation. In Christopher Rundle (Ed.), The Routledge handbook of translation history (pp. 70–85). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parker, Philip M. (2008). The 2009–2014 World Outlook for Translation and Interpretation Services. ICON Group International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. (2006). Interpreters and ideology: From “between” to “within”. Across Languages and Cultures, 7(2), 191–207.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popovič, Anton. (1975). Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie [Theory of artistic translation: Aspects of text and literary metacommunication]. Tatran.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1975/2006). The Theory of Artistic Translation. Textual Aspects and Literary Metacommunication: The science of translation, Methodological aspects: Translation communication (Daniela Laudani, Trans.). Hoepli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. (2016). Translation Solutions for Many Languages — Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2012). On Translator Ethics. Principles for Mediation between Cultures. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2003). Alternatives to borders in translation theory. In Susan Petrilli (Ed.), Translation Translation (pp. 451–463). Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1995). Schleiermacher and the problem of blendlinge. Translation and Literature, 4(1), 5–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1993a). Coming to terms with and against nationalist cultural specificity. Notes for an ethos of translation studies. Folia Translatologica, 21, 49–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1993b). Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model. Parallèles: Cahiers de l’École de Traduction et d’Interprétation de Genève, 151, 60–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1992). Translational ethics and the recognition of stateless nations. Fremdsprachen. 41, 31–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo and Andy L. J. Chan. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. European Commission.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren Dongsheng and Gao Yuxia. (2015a). A preliminary study on national translation practice. Chinese Foreign Languages, 31, 79–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2015b). National translation program: A new concept. Foreign Languages in China, 31, 92–97.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren Dongsheng. (2018). “Cuì yì” zhī biàn [On “extraction”], Journal of PLA University of Foreign Languages, 41(4), 16–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren Dongsheng and Zho Hongyu. (2021). An analysis of extractive translation in Sidney Shapiro’s English version of Ping Yuan Lie Huo from the perspective of cognitive narratology. Journal of PLA University of Foreign Languages, 44(4), 125–160.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rundle, Christopher. (2012). Translation as an approach to history. Translation Studies, 5(2), 232–240.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle. (2019). Translation and translation as a weapon. Oxford Research Encyclopedia of Literature. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2014). Translation as a weapon in the struggle against cultural hegemony in the era of globalization. Bibliodiversity, 31, 31–40. [URL]
Sarkozy, Nicholas. (2010, Jan 27). Déclaration sur la régulation du capitalisme mondialisée [Declaration on the regulation of globalized capitalism], Vie publique. [URL]
Schäfer, Dagmar. (2018). Translation history, knowledge and nation-building in China. In Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 134–153). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. (1813/1963). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [On the different methods of translating]. In Hans J. Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens [The problem of translating] (pp. 38–70). Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sicari, Ilaria. (2020). Paratext as weapon. The role of Soviet criticism in the cultural Cold War, Translation and Interpreting Studies, 15(3), 354–379.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Solalinde, Antonio G. (1915). Intervención de Alfonso X en la redacción de sus obras [The intervention of Alfonso X in the drafting of his works], Revista de Filología Española, 21, 283–288.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Špirk, Jaroslav. (2014). Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Cambridge Scholars Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. (1958/1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction [Comparative stylistics of French and English: Translation method]. Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xi, Jinping. (2017). The Governance of China. Foreign Language Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zeng, Weixin and Dechao Li. (2021). Presenting China’s image through the translation of comments: A case study of the WeChat subscription account of Reference News. Perspectives. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue