Personal socio-academic contributions in translation and interpreting studies
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 November 2021
https://doi.org/10.54754/incontext.v1i1.2
https://doi.org/10.54754/incontext.v1i1.2
Abstract
Personal socio-academic contributions have been particularly influential in the emergence and early development of TIS (Translation and Interpreting Studies). This is shown through the analysis of three case studies, the Leuven-CETRA-EST lineage, the ESIT-Interpretive Theory paradigm and the birth of the Japan Association for Interpreting (and Translation) Studies. Besides these particularly spectacular and unusual cases in which personal socio-academic contributions played a major role, individual researchers can help break the isolation of small branch-specific TIS communities by organizing face-to-face and online meetings and interaction, and help ensure that the TIS population is renewed through a supportive and inspiring attitude that would give graduating students motivation to engage in research. There is no guarantee that TIS will continue to exist as a disciplinary entity, but what it has gained through its disciplinary existence so far could be useful for future investigations into translation and interpreting.
논문초록
개인의 사회학문적 기여는 통번역학의 부상 및 초기 발전에 특히 큰 영향을 미쳤다. 이는 루벤-CETRA-EST 계보, ESIT-해석이론 패러다임, 일본통(번)역학협 회의 태동 등 3가지 사례연구의 분석에서 잘 드러난다. 이처럼 개인의 사회학문적 기 여가 중대한 역할을 한 이례적이고 특히 인상적인 사례 이외에도, 개별 연구자는 대 면·온라인 회의 및 소통 기회 마련을 통해 소규모 분파 단위로 구성된 통번역학 공동 체의 고립을 해소하는 데 도움을 줄 수 있다. 또한 영감을 주고 힘을 북돋는 태도를 바 탕으로 졸업 예정자에게 학문에 대한 동기를 부여함으로써 새로운 통번역학 학자들을 발굴할 수 있다. 앞으로도 통번역학이 단일 독립 학문 분야로 존재할는지 보장할 수 없 으나, 지금까지 독립적 학문으로서 쌓아 올린 성과는 통번역에 대한 향후 연구에 유용 하리라고 본다.
핵심어: 통번역학(TIS), 사회학문적 기여, 독립적 학문, 루벤-CETRA-EST 계보, ESIT-해석이론 패러다임
References (43)
Cameron, Brian D. (2005). Trends in the use of ISI bibliometric data: Uses, abuses and implications. portal: Libraries and the Academy, 5(1), 105–125.
Cahan, David (Ed.). (2003). From Natural Philosophy to the Sciences: Writing the History of Nineteenth-Century Science. University of Chicago Press.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. (2002). Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. St. Jerome Publishing.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (Eds.). (1978). Language Interpretation and Communication: Proceedings of the NATO Symposium, Venice, Italy, September 26 — October 1, 1977. Plenum Press.
Gile, Daniel. (1996). La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair [Training Translation and Interpreting Studies researchers and the CERA Chair concept]. Meta, 41(3), 486–490.
. (1994). Opening up in interpretation studies. In Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (Eds.), Translation Studies: An interdiscipline (pp. 149–158). John Benjamins.
. (1990). Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In Laura Gran & Christopher Taylor (Eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation (pp. 28–41). Campanotto.
. (1988). Les publications japonaises sur la traduction : Un aperçu [An overview of Japanese publications on translation]. Meta, 33(1), 115–126.
Gran, Laura and Christopher Taylor (Eds.). (1990). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Campanotto Editore.
Holmes, James. (1972). The name and nature of translation studies [Unpublished manuscript]. (Reprinted in Translation Across Cultures by Gideon Toury, Ed., 1987, Bahri Publications; reprinted in The Translation Studies Reader, pp. 172–185, by Lawrence Venuti, Ed., 2000, Routledge)
Kleibs, Frauke. (2018). Die wahrnehmung der rolle von theorie in der ausbildung von konferenzdolmetscherInnen. Eine explorative studie [The perception of the role of theory in the training of conference interpreters. An exploratory study] [MA thesis]. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig.
Kondo, Masaomi. (2009, June 22). Genesis of the Japan association for interpretation studies (JAIS). AIIC Bulletin.
Kuhn, Thomas. (1962). The Structure of Scientific Revolutions (1st ed.). University of Chicago Press.
Lambert, José, Gustavo Althoff and Lilian Fleuri. (2010). Interview with José Lambert. Scientia Traductionis, 71, 207–234.
Lederer, Marianne. (1981). La traduction simultanée : expérience et théorie [Simultaneous translation: Experience and theory]. Lettres modernes, Minard.
Lee, Hyang. (2015). Mapping translation studies in Korea using the Holmes map of translation studies. Forum, 13(1), 65–86.
Lee, Hyang and Won Jun Nam. (2019). The past and future of translation studies in South Korea. Perspectives, 27(3), 419–430.
Matsushita, Kayo. (2019). When News Travels East. Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven University Press.
MEC (Ministerio de Educación y Ciencia). (1991). Real Decreto 1385/1881 [Royal Decree 1385/1881]. Boletín Oficial del Estado, 2341, 31773–31775.
Merton, Robert K. (1973). The Sociology of Science. Theoretical and Empirical Investigations. The University of Chicago Press.
Moed, Henk and Gali Halevi. (2015). Multidimensional assessment of scholarly research impact. Journal of the Association for Information Science and Technology, 66(10), 1988–2002.
Robinson, Douglas. (1997). Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche. St. Jerome Publishing.
Robyns, Clem. (2018). An alternative history of the Summer School’s first years. A speech by Clem Robyns, Participant of the 1st Summer School in 1989. [URL]
Seleskovitch, Danica. (1989, December 1–3). Theory in the training of translation teachers. In Wilhelm K. Weber (Ed.), Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation (pp. 84–96). Monterey Institute of International Studies.
. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication [Interpreting for international conferences: Problems of language and communication]. Lettres Modernes, Minard.
Snell-Horny, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (Eds.). (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. John Benjamins.
Torikai, Kumiko. (2009). Voices of the invisible presence. Diplomatic Interpreters in Post-War Japan. John Benjamins.
CETRA: [URL]
CIRIN: [URL]
EST — European Society for Translation Studies: [URL]
Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili: [URL]
John Benjamins Translation Library: [URL]
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, ESIT doctoral dissertations: [URL]
