In:Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. v–vii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 18 October 2021
https://doi.org/10.1075/hts.5.toc
https://doi.org/10.1075/hts.5.toc
Table of contents
Introductory note by the editors
Alternative labels for “translation”
Luc van Doorslaer
Anthropology and translation
Antonio Lavieri
Audio description
Anna Matamala
Complexity in translation studies
Kobus Marais
Corpus-based interpreting studies
Mariachiara Russo
Digital humanities and translation studies
Lynne Bowker
Ecology of translation
Michael Cronin
Emotions and translation
Séverine Hubscher-Davidson
Empathy
Matthias Apfelthaler
Ergonomics and translation workplaces
Maureen Ehrensberger-Dow
Ethics in translation and for translators
Dorothy Kenny
Eye tracking
Jan-Louis Kruger
Food and translation
Renée Desjardins
Genetic translation studies
Anthony Cordingley
Healthcare interpreting
Letizia Cirillo
Indigenous peoples and translation
Valerie Henitiuk
Marc-Antoine Mahieu
Indirect translation
Hanna Pięta
International business and translation
Rebecca Piekkari
Susanne Tietze
Intersemiotic translation
Elin Sütiste
Intralingual translation
Karen Korning Zethsen
Lingua franca
Lance Hewson
Multimodality in interpreting
Franz Pöchhacker
Museums and translation
Robert Neather
NGOs and translation
Wine Tesseur
Non-professional translators and interpreters
Rachele Antonini
Post-editing
Sharon O’Brien
Publishing in Translation Studies
Roberto A. Valdeón
Religious texts and oral tradition
Jacobus A. Naudé
Risk in translation
Kayo Matsushita
Situated cognition
Ricardo Muñoz Martín
Tourism translation
M. Zain Sulaiman
Rita Wilson
Transcreation
David Katan
Translating popular fiction
Federico Zanettin
Translating social sciences
Yves Gambier
Translator studies
Andrew Chesterman
World literature and translation
César Domínguez
Cumulative index
