In:Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 151–157
Multimodality in interpreting
Published online: 16 September 2021
https://doi.org/10.1075/hts.5.mul3
https://doi.org/10.1075/hts.5.mul3
Article outline
- 1.Preparing the ground
- 2.Multimodality in cognitive processing
- 3.Multimodality in dialogic interaction
References Further essential reading
References (17)
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference interpreting ‒ a multichannel communication phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska. 2020. “Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality.” Target 32 (1): 37–58.
Davitti, Elena. 2019. “Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis.” Qualitative Research 19 (1): 7–29.
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea. 2017. “Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings.” Journal of Pragmatics 107: 105–128.
Herbert, Jean. 1952. The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.
Kaindl, Klaus. 2020. “A theoretical framework for a multimodal conception of translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.
Kirchhoff, Hella. 1976. “Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen.” Le langage et l’homme 31: 21–27.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
Krystallidou, Demi. 2016. “Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T. framework.” Interpreting 18 (2): 172–197.
Licoppe, Christian, and Clair-Antoine Veyrier. 2020. “The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction: ‘Chunking’ and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants.” Interpreting 22 (1): 56–86.
Pasquandrea, Sergio. “Co-constructing dyadic sequences in healthcare interpreting: A multimodal account.” New Voices in Translation Studies 8: 132–157.
Poyatos, Fernando. 1983. “Language and nonverbal systems in the structure of face-to-face interaction.” Language & Communication 3 (2): 129–140.
. 1987/2002. “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: A theoretical model and new perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 235–246. London: Routledge.
Seeber, Kilian G. 2012. “Multimodal input in simultaneous interpreting: An eye-tracking experiment.” In Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 341–347. Frankfurt: Peter Lang.
Shlesinger, Miriam. 1994. “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins.
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts, and Geert Brône. 2019. “Affiliation in interpreter-mediated therapeutic talk: On the relationship between gaze and head nods.” Interpreting 21 (2): 220–244.
Pöchhacker, Franz. 2020. “‘Going video’: Mediality and multimodality in interpreting.” In Linking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, ed. by Heidi Salaets, and Geert Brône, 13–45.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Zong, Xueyan, Lei Song & Shanshan Yang
Gao, Fei
Yuan, Lu & Binhua Wang
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
