In:Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 105–111
Indigenous peoples and translation
Published online: 16 September 2021
https://doi.org/10.1075/hts.5.ind1
https://doi.org/10.1075/hts.5.ind1
Article outline
- 1.Unique challenges
- 2.Interpreting
- 3.Colonialism and activism
- 4.Process
- 5.Historical case study – The Eliot Bible
- 6.Contemporary case studies
- 7.Conclusion
Note References Further essential reading
References (18)
Batchelor, Kathryn. 2014. “Postcolonial Issues in Translation: The African Context.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 246–58. Chichester: John Wiley.
Boéri, Julie and Carol C. Maier (eds). 2010. Compromiso social y traducción/interpretación—Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Brooks, Lisa. 2018. “The Harvard Indian College Scholars and the Algonquin Origins of American Literature.” In Our Beloved Kin: A New History of King Philip’s War. 72–106. Princeton, NJ: Yale University Press.
Carcelen-Estrada, Antonia. 2010. “Translation of the Bible into Huao Terero.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press.
Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonialism from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Krause, Corinna. 2013. “‘Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry.” In Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture, ed. by Anthony Cordingley, 127–40. London: Bloomsbury.
Londoño, Vanessa. 2016. “Why a Quechua Novelist Doesn’t Want His Work Translated.” Americas Quarterly, April 5th.
Patsauq, Markoosie. 2021. ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ/ Uumajursiutik unaatuinnamut/Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon. Edited, translated and with a critical framing by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Penashue, Tshaukuesh Elizabeth. 2019. Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, ed. by Elizabeth Yeoman. Winnipeg: University of Manitoba Press.
Rafael, Vicente L. 2015. “Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93.
Sato-Rossberg, Nana. 2011. Translating Culture—The Creative Translations of Ainu Chanted-Myths by Mashiho Chiri. Sapporo, Japan: Sapporo do.
Shamma, Tarek. 2020. “Conquest.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, third edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 101–5. London: Routledge.
