In:Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 31–36
Corpus-based interpreting studies
Published online: 16 September 2021
https://doi.org/10.1075/hts.5.cor2
https://doi.org/10.1075/hts.5.cor2
Article outline
- 1.Interpreting corpus typologies
- 2.Main CIS topics and results
References Further essential reading
References (24)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp Sebastian, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt. 2012. “Sharing community interpreting corpora: A pilot study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo. 2018. “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 342–356. London: Routledge.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević. 2016. “From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective.” Target 28 (1): 58–83.
Collados Aís, Á., M. M. Fernández Sánchez, E. Iglesias Fernández, J. Pérez-Luzardo, E. M. Pradas Macías, E. Stévaux, M. J. Blasco Mayor, and A. Jiménez Ivars. 2004. “Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002-00579).” Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscow: Universidad Estatal Lingüística de Moscú. MGLU: 3–15.
Dayter, Daria. 2018. “Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN).” Forum 16 (2): 241–264.
Hu, Kaibao, and Qing Tao. 2013. “The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations.” Meta 58 (3): 626–642.
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. 2017. Hedges in Conference Interpreting. Interpreting 19 (1): 21–46.
Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo. 2005. “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Meta, 50 (4).
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea. [URL]
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum 4 (1): 221–254.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo. 2012. “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments.” In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43 (4): 486–493.
. 2009. “Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Straniero Sergio, Francesco. 2007. Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Universitarie Trieste.
Straniero Sergio, Francesco and Caterina Falbo. 2012. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Vuorikoski, Anna-Riitta. 2004. A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
Bendazzoli, Claudio, Mariachiara Russo, and Bart Defrancq. 2018. New findings in corpus-based interpreting studies. inTRAlinea. [URL].
