In:Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 3–9
Alternative labels for “translation”
Published online: 16 September 2021
https://doi.org/10.1075/hts.5.alt1
https://doi.org/10.1075/hts.5.alt1
Article outline
- 1.The complex reality of an apparently simple subject
- 2.Examples of alternative labels
- 3.Digitization stressing the blurred boundaries
- 4.Multilingual differences and future perspectives
References Further essential reading
References (21)
Chang, Nam Fung. 2015. “Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’? On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism.” Translation and Interpreting Studies 10 (2): 223–242.
Gaballo, Viviana. 2012. “Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation.” ESP Across Cultures 9: 95–113.
Gambier, Yves. 2016. “Rapid and radical changes in translation and translation studies.” International Journal of Communication 10: 887–906.
Halverson, Sandra. 2010. “Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 144–151. Cambridge, MA: Harvard University Press. Reprinted in The Translation Studies Reader (2004), ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
Katan, David. 2016. “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?” Perspectives 24 (3): 365–381.
Mossop, Brian. 2016. “‘Intralingual translation’: a desirable concept?” Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24.
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
Schäler, Reinhard. 2010. “Localization and translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Tymoczko, Maria. 2009. “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator 15 (2): 401–421.
van Doorslaer, Luc. 2018. “Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen K. Zethsen, 220–230. Abingdon: Routledge.
van Doorslaer, Luc, and Laurence Raw. 2016. “Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive yet Distinct.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 189–204. Amsterdam: John Benjamins.
Cattrysse, Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerpen: Garant.
Chan, Leo. 2012. “A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism.” Perspectives 20 (4): 411–418.
Gonne, Maud, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen (eds). 2020. Transfer thinking in translation studies: playing with the black box of cultural transfer. Leuven: Leuven University Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Moreno Tovar, Manuel & Luc van Doorslaer
Zeng, Weixin & Dechao Li
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Mertens, Irmak & Sophie Decroupet
2024. Conceptualizing museum translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:5 ► pp. 593 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
