Cover not available

In:Handbook of Translation Studies: Volume 2
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 2] 2011
► pp. 113116

Get fulltext from our e-platform
Cited by (38)

Cited by 38 other publications

Ak, Ebru & Bilge Metin Tekin
2025. Unveiling Collective Translation: Exploring Charles Dickens' 'The Haunted House' through Paratextual Analysis. Dil ve Edebiyat Araştırmaları :32  pp. 237 ff. DOI logo
Ali, Hisham M.
2025. The role of translation in language standardization. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) DOI logo
Bodin, Helena
2025. Elden är lös! Janghen var!: Konstantinopel som flerspråkig litterär värld 1878–1922, DOI logo
Jiang, Xiaohu
2025. Paratextual visibility and academic authorship of Monika Motsch, Qian Zhongshu’s German translator, scholar and friend. Perspectives 33:6  pp. 1145 ff. DOI logo
Michal, Gavin
2025. Reading Rabbinic Distinctions Between the Titles and Texts of the Psalms as Metaphors for Theological Framing Devices. Journal for Semitics DOI logo
Placidi, Francesca
2025. Paratextual (in)visibility in (self-)translations by Jhumpa Lahiri. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Sorvari, Marja
2025. The reception of post-Soviet Russian fiction through the peritexts of Finnish translations. Perspectives 33:3  pp. 418 ff. DOI logo
Taşkın, Burcu
2025. Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II  pp. 605 ff. DOI logo
Xin, Xiaoxiao, Pan Xie & Qinling Wang
2025. Representation of Daoist Knowledge Based on Philological Readings: An Analysis of Robert Henricks’ English Translation of Guodian Laozi. Religions 16:12  pp. 1519 ff. DOI logo
Şener Erkırtay, Olcay
2025. EXPLORING SHIFTS IN ATTITUDINAL MEANINGS IN THE TRANSLATION OF DISASTER NEWS HEADLINES: A PARATEXTUAL ANALYSIS OF TURKISH MEDIA DISCOURSE. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 12:2  pp. 934 ff. DOI logo
Akıllı, Ahmet Esad & Lale Özcan
2024. Thomas de Quincey’nin Confessions of an English Opium-Eater Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinde Çevirmen Görünürlüğü. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5:1  pp. 53 ff. DOI logo
Atalaya, Irene
2024. Mathilde Pomès, poète et hispaniste au service de la traduction. HispanismeS 24 DOI logo
Fini, Silvia
2024. The instafamous translator. Translation in Society 3:1  pp. 40 ff. DOI logo
İnce, Sitem
2024. The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:2  pp. 293 ff. DOI logo
Karabulut, Emine & Ayşe Banu Karadağ
2024. Translation and adaptation studies on common ground: the Murat Davman crime fiction series. Middle Eastern Literatures 27:2  pp. 93 ff. DOI logo
Liang, Qingxian
2024. Identidade cultural e competência intercultural do Padre Joaquim Guerra: partindo da micro-história de um tradutor e do modelo de competência intercultural. Diacrítica 38:3  pp. 155 ff. DOI logo
Lindqvist, Yvonne
2024. Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar. Språk och stil 33  pp. 196 ff. DOI logo
Romero, Mariela
2024. Translating and Creating New Discourses for Children in Argentina: Explorations around the Enunciator’s Communicative Image in the Writings of María Elena Walsh and Elsa Bornemann. International Research in Children's Literature 17:1  pp. 52 ff. DOI logo
Atay, Fatma Bilge
2023. Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts. English Studies at NBU 9:1  pp. 127 ff. DOI logo
Sato, Miki
2023. Ezo-tsūji (Japanese–Ainu Interpreters) in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: The Case of Uehara Kumajirō. In Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [Translation History, ],  pp. 141 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives 31:2  pp. 235 ff. DOI logo
Altıntaş, Özge & Ayşe Banu Karadağ
2022. Creating a national crime fiction through allegory translation: from Sherlock Holmes, the western detective to Relentless Avni, the turkish Sherlock Holmes. Neohelicon 49:2  pp. 765 ff. DOI logo
EMİROSMANOĞLU, Zuhal
2022. Sosyal bilim çevirilerinde yanmetin ve ‘Paraçeviriler’: Bir Bourdieu ‘Okuma’sı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31  pp. 1780 ff. DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
ALİMEN, Nilüfer
2021. Diliçi Çeviriler, Yanmetinler ve Normlar Odağında Tarihsel Roman Çevirileri: The Talisman Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 20 ff. DOI logo
Fornalczyk-Lipska, Anna
Freeth, Peter Jonathan
2021. “Germany asks: is it OK to laugh at Hitler?”. Translation Spaces 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Milan, Michelle
2021. Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive. Meta 66:1  pp. 48 ff. DOI logo
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR 34:1  pp. 153 ff. DOI logo
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 45 ff. DOI logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 813 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2020. Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’sWhen Pera Trees Whisper. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 203 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Topics and concepts in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 459 ff. DOI logo
O’Sulliva, Emer
2016. Englishness in German translations of Alice in Wonderland . In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 87 ff. DOI logo
Pérez, Yolanda Rodríguez
2016. The adventures of an Amsterdam Spaniard . In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 37 ff. DOI logo
Torres-Simon, Ester
2015. Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses 10:3  pp. 369 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. Paratexts in the Translation of Tourism Texts. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 147 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue