Barbero Alonso, Javier Menzei & Alicia Karina Bolaños Medina
2024. Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14 ► pp. 57 ff.
Díaz-Cintas, Jorge & Francis Mus
2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 277 ff.
Rebane, Gala
2024. Invented Languages in AVT. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 511 ff.
Al-Abbas, Linda S. & Ahmad S Haider
2023. Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan". Journal of Intercultural Communication► pp. 41 ff.
AlBkowr, Nadine & Ahmad S. Haider
2023. Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of <i>the Blue Elephant 2</i> movie. Online Journal of Communication and Media Technologies 13:4 ► pp. e202347 ff.
Darwish, Noor, Ahmad S. Haider & Hadeel Saed
2023. Aspects of Visual Content Covered in the Audio Description of Arabic Series: A Corpus-assisted Study. Open Cultural Studies 7:1
Díaz-Cintas, Jorge & Lydia Hayes
2023. Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Khademnabi, Mir Mohammad
2022. From Sherwood Forest to Tehran: Robin Hood’s Implication in Iranian Politics. Quarterly Review of Film and Video 39:1 ► pp. 212 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1 ► pp. 73 ff.
Романишин, Наталія & Софія Роман
2022. ЗАСТОСУВАННЯ КОРПУСНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У ДОСЛІДЖЕННІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ. Молодий вчений :10 (110) ► pp. 132 ff.
Naranjo, Beatriz
2021. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 580 ff.
Szkriba, Sonia
2021. Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:2 ► pp. 170 ff.
Delnavaz, Fatemeh & Masood Khoshsaligheh
2020. Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication 20:3 ► pp. 255 ff.
2020. Dub or sub: effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy. Italian Journal of Marketing 2020:2-3 ► pp. 189 ff.
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
2018. Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran. Hikma 17 ► pp. 9 ff.
Nicolae, Cristina
2018. On Audiovisual Translation: Dubbing. Romanian Journal of English Studies 15:1 ► pp. 51 ff.
Fasoli, Fabio, Mara Mazzurega & Simone Sulpizio
2017. When Characters Impact on Dubbing: The Role of Sexual Stereotypes on Voice Actor/Actress’ Preferences. Media Psychology 20:3 ► pp. 450 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1 ► pp. 48 ff.
Parini, Ilaria
2013. Censorship of Anime in Italian Distribution. Meta 57:2 ► pp. 325 ff.
Szpilman, Magdalena & Aleksandra Hasior
1970. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50) ► pp. 95 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.