In:Multilingual Communication
Edited by Juliane House and Jochen Rehbein
[Hamburg Studies on Multilingualism 3] 2004
► pp. vii–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 23 December 2004
https://doi.org/10.1075/hsm.3.toc
https://doi.org/10.1075/hsm.3.toc
Table of contents
What is multilingual communication?
Toward an agenda for developing multilingual communication with a community base
Part I: Mediated Multilingual Communication
Ad-hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication
The interaction of spokenness and writtenness in audience design
Connectivity in translation: Transitions from orality to literacy
Genre-mixing in business communication
Part II: Code-Switching
Strategic code-switching in New Zealand workplaces: Scaffolding, solidarity and identity construction
Code-switching and world-switching in foreign language classroom discourse
The neurobiology of code-switching: Inter-sentential code-switching in an fMRI-study
Part III: Rapport and Politeness
Rapport management problems in Chinese-British business interactions: A case study
Introductions: Being polite in multilingual settings
Part IV: Grammar and Discourse in a Contrastive Perspective
Modal expressions in Japanese and German planning discourse
A comparative analysis of Japanese and German complement constructions with matrix verbs of thinking and believing: “to omou” and “ich glaub(e)”
Author Index
Subject Index
