In:Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis
Edited by Thomas Schmidt and Kai Wörner
[Hamburg Studies on Multilingualism 14] 2012
► pp. 275–294
Sharing community interpreting corpora
A pilot study
Published online: 15 November 2012
https://doi.org/10.1075/hsm.14.19ang
https://doi.org/10.1075/hsm.14.19ang
This article presents results of a project which looks into new ways of publishing and sharing community interpreting corpora. Section 2 introduces CoPilot, a pilot database containing material from two corpora of interpreted doctor-patient communications and one corpus of interpreted court proceedings. Section 3 discusses the technical challenges involved in making such corpora from different sources available in a common environment. In Section 4, we sketch some of the properties such an environment should have in order to be usable and useful for the community. Section 5, finally, uses the annotation of the language of an utterance and the annotation of translation status as two examples illustrating the benefits and problems involved in annotating community interpreting corpora across language and corpus boundaries.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
Maryns, Katrijn, Philipp Sebastian Angermeyer & Mieke Van Herreweghe
Russo, Mariachiara
2021. Corpus-based interpreting studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 31 ff.
Niemants, Natacha
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in
Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 421 ff.
Bendazzoli, Claudio
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
