In:Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives
Edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House
[Hamburg Studies on Multilingualism 12] 2011
► pp. vii–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 9 November 2011
https://doi.org/10.1075/hsm.12.toc
https://doi.org/10.1075/hsm.12.toc
Table of contents
Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes
A tentative typology of translation-induced language change
Travelling the paths of discourse traditions: A sample analysis of the lexical innovation blisfulnesse in Chaucer's Boece
Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England: Notwithstanding-constructions as a case of Nachbau
Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks: An example of a translational effect
Battlefield victory: Lexical transfer in Medieval Anglo-Latin
Part II. Diachronic perspectives: Recent change
Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language
Linking constructions in English and German translated and original texts
Features of writtenness transferred: Faroe-Danish language of distance
Part III. Synchronic perspectives
Corporate rhetoric in English and Japanese business reports
Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerations
The impact of English on Spanish-language media in the USA: A qualitative analysis of newspaper articles
Revisiting a translation effect in an oral language
Index
