In:Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives
Edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House
[Hamburg Studies on Multilingualism 12] 2011
► pp. 135–162
Between normalization and shining-through
Specific properties of English-German translations and their influence on the target language
Published online: 9 November 2011
https://doi.org/10.1075/hsm.12.07han
https://doi.org/10.1075/hsm.12.07han
This paper investigates whether normalization and shining-through effects in translations lead to a hybridization of target texts and whether this has an impact on the target language. The case studies presented in the paper deal with the quantification of these phenomena on the basis of a monolingual comparable corpus of translated and non-translated text and their explanation using a parallel corpus. By including diachronic texts, the relation between translation properties and language change can be investigated. Finally, psycholinguistic studies reveal how translated texts are received and accepted by the target audience. The product- and process-oriented methods used for these different analyses are chosen to complement each other in order to pave the way for empirically modeling the nature of translation.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Alasmri, Ibrahim
Carl, Michael
Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
2024. Comparing contact effects in translation and second language writing. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 223 ff.
van Rooy, Bertus & Haidee Kotze
2024. Conclusion. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 255 ff.
Napoli, Vittorio
2023. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 173 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
McLaughlin, Mairi
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 187 ff.
Vandevoorde, Lore
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff.
Lorés-Sanz, Rosa
2018. Hybrid rhetorical structure in English Sociology research article abstracts. In Intercultural Perspectives on Research Writing [AILA Applied Linguistics Series, 18], ► pp. 175 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff.
Boyden, Michael
Piccioni, Sara
Zanettin, Federico
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
