In:Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives
Edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House
[Hamburg Studies on Multilingualism 12] 2011
► pp. 87–108
Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks
An example of a translational effect
Published online: 9 November 2011
https://doi.org/10.1075/hsm.12.05wur
https://doi.org/10.1075/hsm.12.05wur
This paper presents the central concept of translational effects (translatorische Wirkung) and the terminology for the description of cultural transfers and translation-induced changes developed in the author's Ph.D. thesis. Highlighting one aspect of a broad case study on German translations of French cookery books in Early Modern Times (presented in 3), the paper outlines various forms of the linguistic realizations of instructions and their distribution in medieval manuscripts. Following this discussion, the author analyzes in detail the diffusion and adoption of the imperative plural as a form of directive in cooking recipes. The analyses reveal hints at instances of translation-induced changes in text type conventions and therefore of a translational effect in our terminology.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
