In:Foreign Language Education in Multilingual Classrooms
Edited by Andreas Bonnet and Peter Siemund
[Hamburg Studies on Linguistic Diversity 7] 2018
► pp. 173–189
Models of multilingual competence
Published online: 24 October 2018
https://doi.org/10.1075/hsld.7.08huf
https://doi.org/10.1075/hsld.7.08huf
In this article, I will discuss the notions of first language(s) L1, first foreign language L2 and second foreign language L3, also including further foreign language(s) Lx or Ln and the question of what multilanguage competency means in terms of ‘using’ or even ‘mastering’ a language. A level of C2 in all skills does not appear to be a prerequisite. I will present some of the older models, and some more recent models that reflect social and individual plurilingualism, multiple language learning, and plurilingual speech production. The models have been drawn from a very wide range of research disciplines, including psycholinguistics, sociolinguistics, applied linguistics, teaching-learning research and foreign language teaching methodology. In their respective fields, they serve as theoretical bases and are evaluated during the conduct of pertinent studies. I will use a model to demonstrate the interaction between model formation and the results of data-led research, which are included in the further development of the model.
Keywords: applied linguistics, L3, models, multilingualism, plurilingualism
Article outline
- 1.Introductory considerations: Why L2-based models are inadequate and why we need models based on plurilingualism
- 2.On the role and function of different languages in models based on plurilingualism and in models for learning multiple languages
- 3.On two models that are often referenced in research
- 3.1Psycholinguistics: The Dynamic Model of Multilingualism (DMM)
- 3.2Foreign language teaching methodology: The Plurilingual Didactic Monitor Model (PDMM)
- 4.On a relatively recently developed sociolinguistic model: Dominant Language Constellation
- 5.On refining a model: Factor Model 2.0 becomes Factor Model 2.1
- 6.Concluding remarks
References
References (42)
Aronin, L. In press. Multicompetence and dominant language constellation. In The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence, V. Cook & L. Wei (eds). Cambridge: CUP.
Aronin, L. & Jessner, U. 2014. Methodology in bi- and multilingual studies. From simplification to complexity. AILA Review 27: 56–79.
Aronin, L. & Ó Laoire, M. 2004. Exploring multilingualism in cultural contexts: Towards a notion of multilinguality. In Trilingualism in Family, School and Community, C. Hoffmann & J. Ytsma (eds), 11–29. Clevedon: Multilingual Matters.
Behrend, J. 2016. Germanische Interkomprehension im universitären Bereich als Möglichkeit zur Förderung rezeptiver Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union. Subjektive Theorien von Studierenden zum Erschließen fremdsprachlicher Lesetexte nach dem EuroCom-Ansatz. PhD dissertation, Technische Universität Darmstadt. <[URL]>.
Braun, M. 1937. Beobachtungen zur Frage der Mehrsprachigkeit. Göttingische Gelehrte Anzeigen 199: 115–130.
Brizić, K. 2011. Migration, familiäre Mehrsprachigkeit und Bildungserfolg: Ein linguistisches Forschungsprojekt zu sozialer Ungleichheit. In “Vieles ist sehr ähnlich.” – Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe, R. Baur & B. Hufeisen (eds), 249–264. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Chiang, Y- S. & Schmida, M. 1999. Language identity and language ownership: Linguistic conflicts of first-year university writing students. In Generation 1.5 Meets College Composition. Issues in the Teaching of Writing to U.S.-Educated Learners of ESL, L. Harklau; K. M. Losey & M. Siegal (eds), 81–96. Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
2013. Multi-competence. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, C. A. Chapelle (ed.), 3768–3774. New York NY: Wiley-Blackwell.
de Bot, K. 2004. The multilingual lexicon: Modeling selection and control. International Journal of Multilingualism 1(1): 17–32.
De Vriendt, S. 1972. Interferenzen der ersten Fremdsprache beim Erlernen einer zweiten. In Papers from the International Symposium in Applied Contrastive Linguistics. Stuttgart, October, 11 – 13, 1971, G. Nickel (ed.), 43–50. Bielefeld: Cornelsen-Velhagen-Klasing.
Fan, L. 2017. Subjektive Theorien über das Lehren des Deutschen als zweite Fremdsprache in China – Eine empirische Studie. Tübingen: Stauffenburg.
Groseva, M. 1998. Dient das L2-System als ein Fremdsprachenlernmodell? In Tertiärsprachen. Theorien. Modelle. Methoden, B. Hufeisen & B. Lindemann (eds), 21–30. Tübingen: Stauffenburg.
Hammarberg, B. 2001. Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (eds), 21–41. Clevedon: Multilingual Matters.
2010. The languages of the multilingual: Some conceptual and terminological issues. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 48(2–3): 91–104.
2014. Problems in defining the concepts of L1, L2 and L3. In Teaching and Learning in Multilingual Contexts: Sociolinguistic and Educational Perspectives, A. Otwinowska & G. De Angelis (eds), 3–18. Clevedon: Multilingual Matters.
Herdina, P. & Jessner, U. 2002. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Hufeisen, B. 1991. Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache. Empirische Untersuchung zur fremdsprachlichen Interaktion. Frankfurt: Peter Lang.
2010. Theoretische Fundierung multiplen Sprachenlernens – Faktorenmodell 2.0. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 36: 200–207.
2011. Zugänge zum Forschungsfeld des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen oder: Gibt es und brauchen wir eigene Forschungsmethoden? In Erforschung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen: Forschungsethik, Forschungsmethodik und Politik, K- R. Bausch, E. Burwitz-Melzer, F. G. Königs & H- J. Krumm (eds), 82–91. Tübingen: Gunter Narr.
Hufeisen, B. & Marx, N. (eds). 2014. EuroComGerm. Germanische Sprachen lesen lernen, 2nd edn. Aachen: Shaker.
Jessner, U. & Allgäuer-Hackl, E. 2015. Mehrsprachigkeit aus einer dynamisch-komplexen Sicht oder warum sind Mehrsprachige nicht einsprachig in mehrfacher Ausführung? In MehrSprachen? – PlurCur! Berichte aus der Forschung und Praxis zu Gesamtsprachencurricula, E. Allgäuer-Hackl, K. Brogan, U. Henning, B. Hufeisen & J. Schlabach (eds), 209–229. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Kärchner-Ober, R. 2009. ‘The German Language is Completely Different from the English Language’. Gründe für die Schwierigkeiten des Lernens von Deutsch als Tertiärsprache nach Englisch bei malaysischen Studenten mit verschiedenen nicht-Indo-Europäischen Erstsprachen. Eine datenbasierte, sozio-ethnografische Studie. Tübingen: Stauffenburg.
Kursiša, A. 2012. Arbeit mit Lesetexten im schulischen Anfangsunterricht DaFnE. Eine Annäherung an Tertiärsprachenlehr- und -lernverfahren anhand Subjektiver Theorien der Schülerinnen und Schüler. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Klein, H. G. & Stegmann, T. D. 2001. EuroComRom – Die sieben Siebe. Romanische Sprachen sofort lesen können, 3rd edn. Aachen: Shaker.
Marx, N. 2005. Hörverstehensleistungen im Deutschen als Tertiärsprache. Zum Nutzen eines Sensibilisierungsunterrichts in “DaFnE”. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Meißner, F- J. 2004. Transfer und Transferieren. Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht. In Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension, H. G. Klein & D. Rutke (eds), 39–66. Aachen: Shaker.
In preparation. Modelling plurilingual processing in intercomprehension revisited. University of Gießen.
Ringbom, H. 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Stedje, A. 1976. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen – Ein Vergleich. Zielsprache Deutsch 1: 15–21.
Vidgren, N. 2018. Deutsch nach Englisch und Schwedisch – Subjektive Theorien finnischer DaF-Lernender über das Lernen von mehr als einer Fremdsprache und die zwischensprachliche Interaktion. PhD dissertation, Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren..
Wang, X. Y. 2017. Welches Lehrwerk für welche Kultur? PhD dissertation, Technische Universität Darmstadt.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Brinkmann, Lisa Marie
Kannangara, Sarasi
Nordmann, Alfred
Storto, André, Åsta Haukås & Irina Tiurikova
Vallerossa, Francesco
Aronin, Larissa & Laurent Moccozet
Egli Cuenat, Mirjam
Melo-Pfeifer, Sílvia
Vallerossa, Francesco, Anna Gudmundson, Anna Bergström & Camilla Bardel
Aronin, Larissa
Aronin, Larissa
Haberzettl, Stefanie
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
