In:Dynamics of Linguistic Diversity
Edited by Hagen Peukert and Ingrid Gogolin
[Hamburg Studies on Linguistic Diversity 6] 2017
► pp. 143–162
Dominant language transfer in heritage languages
Redefining the ‘structural’, and the ‘transfer’ in ‘structural transfer’
Published online: 24 May 2017
https://doi.org/10.1075/hsld.6.08mor
https://doi.org/10.1075/hsld.6.08mor
Abstract
Heritage languages (HL), like other contact varieties, are subject to considerable transfer. However, the question remains of whether structures are really transferred from one language to another. Two case studies, one about datives in heritage Spanish, and the other about resultatives in heritage Ambon Malay, serve as a basis for discussion around the nature of structural transfer in HLs. The main conclusion is that structural transfer can be characterized as a redistribution of already available structures, driven by lexical and conceptual properties. In order to account for this, we explain structural transfer in terms of cross-linguistic activation in a psycholinguistic model inspired by Hartsuiker et al. (2004).
Keywords: bilingualism, heritage languages, Spanish, Malay, datives, resultatives, structural transfer
Article outline
- Introduction
- Two case studies
- Datives in Spanish
- Resultatives in Ambon Malay
- Discussion
Acknowledgements Notes References
References (31)
Aalberse, S. & Muysken, P. 2013. Language contact in heritage languages in the Netherlands. In Linguistic Superdiversity in Urban Areas: Research Approaches [Hamburg Studies on Linguistic Diversity 2], J. Duarte & I. Gogolin (eds), 253–273. Amsterdam: John Benjamins.
Backus, A. 2004. Convergence as a mechanism of language change. Bilingualism Language and Cognition 7(2):
179–181.
Benmamoun, E., Montrul, S. & Polinsky, M. 2010. White paper: Prolegomena to heritage linguistics. Los Angeles CA: National Heritage Language Resource Center.
Boas, H. 2002. On the role of semantic constraints in resultative constructions. In Linguistics on the Way into the New Millennium, Proceedings of the 34th Colloquium of Linguistics, 34–44.
Bohnemeyer, J., Bowerman, M., & Brown, P. 2001. Cut and break clips. In Manual for the field season 2001, S. C. Levinson & N. J. Enfield (eds.), 90–96. Nijmegen, Netherlands: Max Planck Institute for Psycholinguistics.
Bylund, E. & Jarvis, S. 2011. L2 effects on L1 event conceptualization. Bilingualism: Language and Cognition 14(1): 47–59.
Croft, W., Barðdal, J., Hollmann, W., Sotirova, V., & Taoka, C. 2010. Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. In Contrastive studies in construction grammar , H. C. Boas (ed.), 201–235. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Doğruöz, A., & Backus, A. 2009. Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change. Bilingualism: Language and cognition 12(1), 41–63.
Gumperz, J. & Wilson, R. 1971. Convergence and creolization. In Pidginization and Creolization of Languages, D.H. Hymes (ed.), 151–167. London: CUP.
Hartsuiker, R., Pickering, M. & Veltkamp, E. 2004. Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 15(6):
409–414.
Hartsuiker, R. & Pickering, M. 2008. Language integration in bilingual sentence production. Acta Psychologica 128(3): 479–489.
Irizarri van Suchtelen, P. 2016. Spanish as a heritage language in the Netherlands. A cognitive linguistic exploration (Doctoral dissertation, Utrecht: LOT).
Jarvis, S. 2000. Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in them interlanguage lexicon. Language learning 50(2):
245–309.
2007. Theoretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer. Vigo International Journal of Applied Linguistics 4: 43–71.
Jarvis, S. & Pavlenko, A. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York NY: Routledge.
Kaufman, T. & Thomason, S. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley CA: University of California.
Kaufmann, I. & Wunderlich D. 1998. Cross-linguistic patterns of resultatives. Ms, Heinrich-Heine Universität, Düsseldorf.
van Kemenade, A. & Los, B. 2003. Particles and prefixes in Dutch and English. In Yearbook of Morphology 2003, Geert Booij & Jaap van Marle (eds), 79–117. Dordrecht: Springer.
Kootstra, G. J., & Doedens, W. J. 2016. How multiple sources of experience influence bilingual syntactic choice: Immediate and cumulative cross-language effects of structural priming, verb bias, and language dominance. Bilingualism: Language and Cognition, 19(04): 710–732.
Matras, Y. 2007. The borrowability of structural categories. In Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective, Y. Matras & J. Sakel (eds), 31–74. Berlin: Walter de Gruyter.
Montrul, S. & Sánchez-Walker, N. 2013. Differential object marking in child and adult Spanish heritage speakers. Language Acquisition 20(2): 109–132.
Moro, F. R. 2016. Dynamics of Ambon Malay: Comparing Ambon and the Netherlands. (LOT Dissertation Series 422). Utrecht: LOT.
Otheguy, R., Zentella, A.C. & Livert, D. 2007. Language and dialect contact in Spanish in New York: Toward the formation of a speech community. Language 83: 770–802.
Pascual y Cabo, D. & Rothman, J. 2012. The (Il)logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics 33(4): 450–455.
Polinsky, M. & Kagan, O. 2007. Heritage languages: In the “wild” and in the classroom. Language and Linguistics Compass 1(5): 368–395.
Silva-Corvalán, C. 1994. Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Chrabaszcz, Anna, Elena Onischik & Olga Dragoy
Robinson Anthony, Jonathan J.D., Henrike K. Blumenfeld, Irina Potapova & Sonja L. Pruitt-Lord
Yang, Yilu
Moro, Francesca R
Moro, Francesca R.
2014. Resultative constructions in heritage Ambon Malay in the Netherlands. Linguistics in the Netherlands 31 ► pp. 78 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
