In:Plurilingual Education: Policies – practices – language development
Edited by Patrick Grommes and Adelheid Hu
[Hamburg Studies on Linguistic Diversity 3] 2014
► pp. 113–138
Dynamics and management of linguistic diversity in companies and institutions of higher education
Results from the DYLAN-project
Published online: 15 July 2014
https://doi.org/10.1075/hsld.3.09lud
https://doi.org/10.1075/hsld.3.09lud
The DYLAN project provides a fresh look at multilingualism in businesses and institutions of higher education in terms of interrelationships between actual language practices, people’s representations about multilingualism, their declared choices, and the contexts in which they are confronted with linguistic diversity. DYLAN adopted a mixed methods approach, collecting and analysing different types of data such as official documents, interviews with agents at different hierarchical levels, job ads, web sites, the linguistic landscape, tape recordings of multilingual and monolingual interaction at the workplace and in teaching in educational institutions. Our analysis shows that the use of multilingual repertoires serves as a resource for the construction, transmission and use of knowledge, providing various kinds of access to information processing and helping actors retain and classify new information. A multilingual mode, encouraged by a policy of multilingualism and linked to an appropriate participatory framework, seems to be one of the conditions for taking full advantage of the multilingual asset.
References (78)
Apfelbaum, B. & Meyer, B. (eds). 2010.
Multilingualism at Work
[Hamburg Studies on Multilingualism 9]. Amsterdam: John Benjamins.
Balibar, R. 1985.
L’institution du français: Essai sur le colinguisme, des Carolingiens à la République
. Paris: Presses Universitaires de France.
Berthoud, A.-C. (ed.). 2011.
Plurilinguismes et construction des savoirs
[Cahiers de l’ILSL 30]. Lausanne: Université de Lausanne.
Berthoud, A.-C., Grin, F. & Lüdi, G. 2012.
The DYLAN Project Booklet. Main Findings, 2006–2011, 19 Partners–12 Countries
. Lausanne: Sciprom.
. (eds). 2013.
Exploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN Project
[Multilingualism and Diversity Management 2]. Amsterdam. John Benjamins.
Bialystok, E. 2009. Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent.
Bilingualism: Language and Cognition
12(1): 3–11.
Böhringer, H. & Hülmbauer, C. 2010. Englisch als Lingua Franca im Kontext der europäischen Mehrsprachigkeit. In
Mehrsprachigkeit aus der Perspektive zweier EU-Projekte: DYLAN meets LINEE
, C. Hülmbauer, E. Vetter & H. Böhringer (eds), 171–189. Frankfurt: Peter Lang.
Bothorel-Witz, A. & Tsamadou-Jacoberger, I. 2012. Les représentations du plurilinguisme et de la gestion de la diversité linguistique dans les entreprises. Les imbrications entre une monophonie collective et la polyphonie des énonciateurs singuliers, In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (éd.).
Bulletin Vals-Asla
95: 57–73.
Borràs, E., Moore, E., Nussbaum, L. & Patiño-Santos, A. 2012. Variété de modes plurilingues dans des cours universitaires en L2. In
Interactions cosmopolites: l’Organisation de la participation plurilingue
, L. Mondada & L. Nussbaum (eds). Limoges:Lambert Lucas.
CEFR. 2001.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
. Cambridge: CUP.
Cigada, S., Gilardoni, S. & Matthey, M. 2001.
Comunicare in ambiente professionale plurilingue/Kommunikation in einer mehrsprachigen Arbeitswelt/Communiquer en milieu professionnel plurilingue/Communicating in professional multilingual environment. Atti del Convegno tenuto a Lugano dal 14 al 16 settembre 2000. VALS/ASLA & USI Lugano.
Codó, E., Corona, V., Dooly, M., Moore, E., Nussbaum, L. & Unamuno, V. 2007.
DYLAN Working Paper 1. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Compendium. 2009.
Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity. Compendium Part One: Multilingualism and Creativity: Towards an Evidence-base
. Brussels: European Commission. <[URL]>
Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (eds). 2003.
Bilingualism: Beyond Basic Principles. Festschrift in Honour of Hugo Baetens Beardsmore
. Clevedon: Multilingual Matters,
Furlong, A. 2009. The relation of plurilingualism/culturalism to creativity: A matter of perception.
International Journal of Multilingualism
6(4): 343–368.
Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G. & Berthoud, A.-C. 2013. Plurilingualisms and knowledge construction in higher education. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 279–298.
Gal, S. 1986. Linguistic repertoire. In
Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society
, U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier & P. Trudgill (eds), 286–292. Berlin: Walter de Gruyter,
García, O. 2008.
Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective
. Oxford: Wiley-Blackwell.
Greco, L., Renaud, P. & Taquechel Rodriguez, R. 2013. The practical processing of plurilingualism as a resource in professional activities: ‘Border-crossing’ and ‘languaging’ in multilingual workplaces”. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 33–58.
Halliday, M.A.K., MacIntosh, A. & Strevens, P. 1970. The users and uses of language. In
Readings in the Sociology of Language
, J. Fishman, 137–169. The Hague: Mouton.
Heiniger, M.S. 2004. La gestion du plurilinguisme dans une entreprise: La perspective des acteurs. Mémoire de licence, Bâle, Romanisches Seminar.
Heritage, H. 2007. Intersubjectivity and progressivity in person (and place) reference. In
Person Reference in Interaction: Linguistic, Cultural, and Social Perspectives
, N.J. Enfield & S. Levinson (eds), 255–280. Cambridge: CUP.
Hopper, P. 1998. Emergent grammar. In
The New Psychology of Language
, M. Tomasello (ed.), 155–175. Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Hülmbauer, C. 2009. ‘We don’t take the right way. We just take the way that we think you will understand.’ The shifting relationship of correctness and effectiveness in ELF communication. In
English as a Lingua Franca: Studies and Findings
, A. Mauranen & E. Ranta (eds), 323–347. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Jessner, U. 2008a. Teaching third languages: Findings, trends and challenges. State-of-the-art article.
Language Teaching
41(1): 15–56.
. 2008b. Multicompetence approaches to language proficiency development in multilingual education. In
Encyclopedia of Language and Education
, J. Cummins & N.H. Hornberger (eds), 91–103. Dordrecht: Springer.
Lüdi, G. 2006. Multilingual repertoires and the consequences for linguistic theory. In
Beyond Misunderstanding
. K. Bührig & J. D. ten Thije (
Linguistic Analyses of Intercultural Communication
[Pragmatics & Beyond New Series 144], eds), 11–42. Amsterdam, John Benjamins.
. 2010. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail.
Vox Romanica
69: 1–24.
. 2011. L’imposition progressive de l’anglais comme langue véhiculaire en Europe et la standardisation des langues nationales européennes. In
Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner
, G. Corminboeuf & M.-J. Béguelin (eds), 593–604. Bruxelles: De Boeck – Duculot,
. (ed.). 2010.
Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes
[Acta Romanica Basiliensia (ARBA) 22]. Basel: Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft.
Lüdi, G., Barth, L.A., Höchle, K. & Yanaprasart, P. 2009. La gestion du plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise et les pratiques spontanées.
Sociolinguistica
23: 32–52.
Lüdi, G. & Heiniger, M.S. 2005. L’organisation de la communication au sein d’une banque régionale bilingue.
Sociolinguistica
19: 82–96.
. 2007. Sprachpolitik und Sprachverhalten in einer zweisprachigen Regionalbank in der Schweiz. In
Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz
, S. Kameyama & B. Meyer (eds),
73–86
. Frankfurt: Peter Lang.
Lüdi, G., Höchle, K. & Yanaprasart, P. 2010. Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: A Swiss case study.
International Journal of the Sociology of Language
205: 55–78.
. 2013. Multilingualism and diversity management in companies in the upper Rhine region. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 59–82.
. 2009. To be or not to be ... a plurilingual speaker.
International Journal of Multilingualism
6(2): 154–167.
Makoni, S., & Pennycook, A. (eds). 2007.
Disinventing and Reconstituting Languages
. Clevedon: Multilingual Matters.
Makoni, S. & Makoni, B. 2010. Multilingual discourse on wheels and public English in Africa: A case for ‘vague linguistcs’. In
The Routledge Companion to English Language Studies
, J. Maybin & J. Swann (eds), 258–270.London: Routledge.
Markaki, V. & Mondada, L. 2009. Gérer le temps et la participation pendant l’exposé: Contributions de l’analyse séquentielle et multimodale à la formation et au conseil de managers.
Bulletin VALS-ASLA
90: 75–97.
Merlino, S. & Traverso, V. 2009. Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles.
Synergies Pays Germanophones
2: 129 -143. (L’interculturel à la croisée des disciplines: Théories et recherches interculturelles, état des lieux).
Millar, S., Cifuentes, S. & Jensen, A. 2012. The perception of language needs in Danish companies: Representations and repercussions. In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (ed.).
Bulletin Vals-Asla
95: 75–96.
Millar, S. & Jensen, A. 2009. Language choice and management in Danish Multinational companies: The role of common sense.
Sociolinguistica
23: 86–103.
. 2004. Ways of ‘Doing Being Plurilingual’ in international work meetings, In
Second Language Conversations
, R. Gardner & J. Wagner (eds), 27–60. London: Continuum.
. 2007. Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as a resource for the organization of action and interaction. In
Bilingualism: A Social Approach
, M. Heller (ed.), 297–318. Houndmillls: Palgrave Macmillan.
. 2012. L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca: Entre progressivité et intersubjectivit, In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (ed.).
Bulletin Vals-Asla
95: 97–121.
Mondada, L. & Gajo, L. 2007. Code-switching et organisation de la participation dans des espaces complexes de travail: Une analyse séquentielle et multimodale. In
Langues en Contexte et en Contact
23: 11–28. No Spécial des Cahiers de l’ILSL, en hommage à Cecilia Serra.
Mondada, L. & Nussbaum, L. (eds). 2012.
Interactions cosmopolites: l’Organisation de la participation plurilingue
. Limoges: Lambert Lucas.
Moore, D. & Castellotti, V. (eds). 2008.
La compétence plurilingue: Regards francophones
. Frankfurt: Peter Lang.
Müller-Blaser, G. & Pantet, J. 2008. Plurilinguisme et constructions de savoirs disciplinaires dans l’enseignement universitaire.
TRANEL
48: 105–124.
Myers Scotton, C. 1997[1993].
Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching
. Oxford: OUP.
Nekvapil, J. & Nekula, M. 2006. On language management in multinational companies in the Czech Republic.
Current Issues in Language Planning
7: 307–327.
Nekvapil, J. & Sherman, T. (eds). 2009.
Language Management in Contact Situations. Perspectives from Three Continents
. Frankfurt: Peter Lang.
Nussbaum, L., Moore, E. & Borràs, E. 2013. Accomplishing multilingualim through plurilingual activities. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 229–252.
Pekarek Doehler, S. 2005. De la nature située des compétences en langue. In
Repenser l’enseignement des langues: Comment identifier et exploiter les compétences?
, J.-P. Bronckart, E. Bulea & M. Puoliot (eds), 41–68. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
Phipps, A. 2006.
Learning The Arts Of Linguistic Survival [Tourism and Cultural Change]. Clevedon: Multilingual Matters.
Reins, A. 2006.
Corporate Language. Wie Sprache über Erfolg oder Misserfolg von Marken und Unternehmen entscheidet
. Mainz:Hermann Schmidt.
Roberts, C. 2007. Multilingualism in the workplace. In
Handbook of Multilingualism and Multicultural Communication
, P. Auer & L. Wei (eds), 405–422. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schewe, T. 2001. Multilingual communication in the global network economy. In
Über Grenzen gehen – Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen
, J. Eschenbach & T. Schewe (eds), 195–209. Halden: Hogskolen I Ostfold,
Seidlhofer, B. 2010. Giving VOICE to English as a Lingua Franca. In
From International to Local English – and Back Again
, R. Facchinetti, D. Crystal & B. Seidlhofer (eds), 147–163. Frankfurt: Peter Lang,
Stalder, P. 2010.
Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues. Stratégies de communication dans les réunions en milieu professionnel international
. Frankfurt: Peter Lang.
ten Thije, J. & Zeevaert, L. (eds). 2008.
Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts
[Hamburg Studies on Multilingualism 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Truchot, Claude (ed.). 2009.
Sprachwahl in europäischen Unternehmen/Choix linguistiques dans les entreprises en Europe/Language choices in European companies. Sociolinguistica
23.
Vollstedt, M. 2002.
Sprachenplanung in der internen Kommunikation internationaler Unternehmen: Studien zur Umstellung der Unternehmenssprache auf das Englische
. Hildesheim: Georg Olms.
Vandermeeren, S. 2005. Foreign language needs of business firms. In
Second Language Needs Analysis
, M.H. Long (ed.), 159–181. Cambridge: CUP.
Veronesi, D. & Spreafico, L. 2009. Between mono- and multilingualism in the classroom: Communicative practices in a trilingual university. In Proceedings of the International Festschrift Symposium for Paul N. Mbangwana: Language, Literature and Nation Building, Yaoundé
, 199–235.
Veronesi, D. & Nickenig, C. (eds). 2009.
Bi- and Multilingual Universities: European Perspectives and Beyond
. Bolzano: Bozen-Bolzano University Press.
Yanaprasart, P. 2010. Gestion de la diversité dans les équipes plurilingues et multiculturelles.
Acta Romanica Basiliensa (ARBA) 22: 133–179.
. 2011. L’impact de la diversité sur la performance commercial: quelle atout ‘plurilingue et interculturel’ dans la créativité et l’innovation d’équipes mixtes? In
Acte du sixième séminaire interculturel sino-français de Canton ‘La culture et le management’
, 172–184. Guandong: Université des Etudes Etrangères du Guangdong.
Yanaprasart, P., Choremi, T. & Gander, F. 2013. Language diversity management on corporate websites. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 137–154.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Duarte, Joana
Galante, Angelica
Hofmann, Stephanie C. & Adelheid Hu
Lengyel, Drorit
Hu, Adelheid
Hu, Adelheid
2020. Mehrsprachigkeit und Hochschule: Zur Nutzung multilingualer Ressourcen in Seminarmitschriften. In Perspektiven auf Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht – Regards croisés sur le plurilinguisme et l’apprentissage des langues [Literatur-, Kultur- und Sprachvermittlung: LiKuS, ], ► pp. 255 ff.
Piccardo, Enrica
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
