In:Handbook of Terminology: Volume 4. Terminology planning in Europe
Edited by Rossella Resi and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 4] 2025
► pp. 515–526
Terminology planning in a context of constitutional multilingualism
The Swiss case
Published online: 26 September 2025
https://doi.org/10.1075/hot.4.ter20
https://doi.org/10.1075/hot.4.ter20
Abstract
Switzerland, somewhat in contrast to its small size, prides itself on having no less than four
official national languages: German, French, Italian and Romansh. The country’s territorial, constitutional and
institutional multilingualism has not only given rise to organisational structures and tools for terminology both in
the public and the private sector, but also greatly influenced planning and implementation. Within the Federal
Administration, terminology work is set up to take into account and cover all four national languages and English, and
terminology planning increasingly tends to include not only the actual production and management of terminological
data but also its dissemination; interoperability is key to properly transporting terminology to where it is needed
and can have a real impact.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Switzerland’s territorial, constitutional and institutional multilingualism
- 3.Institutional terminology
- 4.Terminology in the Federal administration: Legal foundation, tasks and tools
- 5.Terminology in the Federal Administration: Planning and implementation
- 6.Terminology planning with a view to accessibility and dissemination
- 7.Conclusion and outlook
Notes References
References (9)
Albrecht
Urs. 2001. «Die mehrsprachige Redaktion in
der Bundesverwaltung [The multilingual legislative drafting
process in the Federal
Administration]» LeGes 2001/3: 99–114.
Bratschi, Rebekka and Markus Nussbaumer. 2017. «Mehrsprachige Rechtsetzung [Multilingual
legislation]» In Handbuch Sprache im
Recht [Handbook of Language in
Law], ed. by Ekkehard Felder, and Friedemann Vogel, 367–390. Berlin/Boston: De Gruyter.
Bruno, Giovanni and Jean-Luc Egger. 2022. «L’italiano nella legislazione federale: presenza e statuto [Italian in federal legislation: presence and
status]” In Mehrsprachige
Gesetzgebung [Multilingual
Legislation], ed. by Stefan Höfler and Felix Uhlmann, 47–66. Zürich/St. Gallen, Dike
De Bessé
Bruno. 1990. «Die Terminologie an der
Übersetzer- und Dolmetscherschule (ETI) der Universität Genf — eine
Einführung [An introduction to the terminology used at the
School of Translation and Interpretation (ETI) at the University of
Geneva]». Lebende
Sprachen 35/4: 155–157
Moos
Rolf. 1996. «Nutzungsmöglichkeiten der
Terminologiedatenbank TERMDAT für die Erarbeitung von Erlassen [Possible uses of the TERMDAT terminology database for the drafting of
legislation]». LeGes 1996/2: 57–73
Nicoletti
Antonella. 2019. «Der Rat für
Deutschsprachige Terminologie und die Sektion Terminologie der Zentralen Sprachdienste der Schweizerischen
Bundeskanzlei — ein Gründer, zwei Jubiläen [The Council for
German-Language Terminology and the Terminology Section of the Central Language Services of the Federal
Chancellery of Switzerland — one founder, two
anniversaries]». In Terminologie: Epochen
Schwerpunkte Umsetzungen [Terminology: epochs, main topics,
implementations], ed. by Petra Drewer and Donatella Pulitano, 155–165. Berlin: Springer Vieweg
Pulitano
Donatella. 2019. «Terminologiearbeit: im
öffentlichen Dienst — im Dienste der Öffentlichkeit [Terminology work: in the public sector — serving the
public]». In Terminologie: Epochen
Schwerpunkte Umsetzungen [Terminology: epochs, main topics,
implementations], ed. by Petra Drewer and Donatella Pulitano, 143–153. Berlin: Springer Vieweg
Staudinger
Cornelia. 2022. “Prüfung und Revision
mehrsprachiger Erlasse in der Schweiz: Herausforderungen und Chancen [Review and revision of multilingual legislative enactments in Switzerland: challenges and
opportunities]». In Mehrsprachige
Gesetzgebung [Multilingual
Legislation], ed. by Stefan Höfler and Felix Uhlmann, 67–86. Zürich/St. Gallen, Dike
