In:Handbook of Terminology: Volume 4. Terminology planning in Europe
Edited by Rossella Resi and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 4] 2025
► pp. 408–429
Terminology as the key to language policy
The French case
Published online: 26 September 2025
https://doi.org/10.1075/hot.4.ter16
https://doi.org/10.1075/hot.4.ter16
Abstract
In French, “terminology planning” has been superseded by “aménagement terminologique” but there
has been no let-up in the state-sponsored effort deployed to enrich the language with new terms. Organised term policy
only became a reality in France after World War Two, and it was not until the 1970s that an official body was
entrusted with coordinating these activities. This institution, now called the Délégation générale à la langue
française et aux langues de France [General Delegation for the French language and the languages of
France] (DGLFLF) (see Section 4), effectively coordinates a procedure
involving several other official bodies, including the Académie française [French Academy], aiming to
replace or anticipate loans, predominantly from English. The following chapter describes the workings of this
procedure and presents the major studies on its effectiveness.
Keywords: aménagement terminologique, loanword, anglicism, implantation, standardisation, dictionary, DGLFLF
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Institution currently responsible for terminology planning
- 3.Historical development
- 4.Official term planning activities
- 4.1Language planning and the 2024 Paris Olympic Games
- 4.2Relations with standardisation boards
- 4.3Characteristics of linguistic environment in France and beyond
- 4.4Networking in French-language term planning
- 4.5Term planning outside France, in particular in French-speaking Belgium
- 5.Degree of government authority: Politicisation
- 6.Relationships with other languages, national and regional
- 7.Methods for creating neologisms
- 8.Evaluation of implantation
- 9.Future prospects
- 10.Conclusion
Acknowledgements References
References (64)
Agron, Pierre. 1991. “Le
Comité d’étude des termes techniques français.” La Revue
administrative, 44/260, 172–176.
Association générale des usagers de la langue française
(AGULF). [URL]. Link
checked 06/02/2025
Belgian Health Terminology Portal. [URL]. Link
checked 07/01/2025
Blampain, Daniel (ed.). 1994. “La
traduction et l’interprétation dans la Belgique
multilingue”, Meta, 39/1.
Bobińska, Anja, Alena Podhorná-Polická, Jean-François Sablayrolles, and John Humbley. 2023. “Paradigmes
empruntés : le cas de crowd” in La
néologie par emprunt en français, en polonais et en tchèque: tendances actuelles, ed.
by Alicja Kacprzak, Emmanuel Cartier, and Radka Mudrochova. Berlin: Peter Lang, 111–133.
Bogaards, Paul. 2007. “Le
château de cartes de la défense de la langue française”, Le
Débat (2), 177–192. [URL]. Link
checked 28/02/2025.
Boulanger, Jean-Claude. 1989a. “L’évolution
du concept de ‘néologie’ de la linguistique aux industries de la
langue”, in Terminologie diachronique. Actes du
Colloque organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars 1988, ed. by Caroline de Schaetzen. Paris: Conseil international de la langue française (CILF) and Ministère de la communauté française de Belgique, 193–211.
. 1989b. “Lexicographie
et politique linguistique : l’exemple français des avis
officiels”, in Dictionnaires : encyclopédie
internationale de lexicographie, tome 1, ed. by Hausmann et al., Berlin: De Gruyter, 291–318.
Calvet, Louis-Jean. 2007. “Approche
sociolinguistique de l’avenir du français dans le
monde”, Hérodote 126 [URL]. Link
checked 07/01/2025
Candel, Danielle. (2025). “History
and Evolution of Official Terminology in
France”, in Terminology throughout History: a
discipline in the making, ed. by Kara Warburton and John Humbley. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 460-475.
. 2005. “La
terminologie entre science et discours ? Remarques sur la terminologie
institutionnelle”, Linx 52, 85–96. . Link checked 07/01/2025
Cardoen, Hanne, Catherine Gravet, Kevin Henry, Laurence Pieropan, Thea Rimini, and Gudrun Vanderbauwhede. 2022. “État
des lieux de la traductologie en Belgique francophone », in État des lieux de la traductologie dans le
monde,” ed. by Florence Lautel-Ribstein and Olivier Dorlin. 133–165 . Link
checked 07/01/2025
Cerquiglini, Bernard. 1999. Rapport
sur les Langues de la France, [URL]
Chansou, Michel. 1994. “Développement
durable, un nouveau terme clé dans les discours politiques”. Mots. Les langages
du
politique, 39/1, 99–105.
Corbeil, Jean-Claude. 1975/1972. Eléments
d’une théorie de l’aménagement
linguistique. Québec: Régie de la langue française. [URL]
Corneille, Thomas. 1694. Dictionnaire
des arts et des sciences. Paris. [URL]
Depecker, Loïc. 1994. “L’Inscription
des termes officiels dans les dictionnaires de langue”. Terminologies
nouvelles, 12, 151–155.
(ed.). 1997. La
mesure des mots : cinq études d’implantation terminologique, with the collaboration of Gina
Mamavi. Rouen: Presses universitaires de Rouen.
De Schaetzen, Caroline (ed.). 1989. Terminologie
diachronique. Actes du Colloque organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars
1988. Paris: Conseil international de la langue française (CILF) et Ministère de la communauté française de Belgique.
De Villers, Marie-Eva. 2005. Le
vif désir de durer. Illustration de la norme réelle du français
québécois. Montréal: Québec Amérique.
DGLFLF (= Délégation Générale à la langue française et aux langues de
France). 2024. Rapport annuel 2023 de la Commission
d’enrichissement de la langue
française. Paris: Ministère de la culture. [URL]. Link
checked 07/01/2025
. 2023. Rapport annuel 2022 de la Commission
d’enrichissement de la langue
française. Paris: Ministère de la culture. [URL]. Link
checked 07/01/2025
DGLFLF Infolettre, [URL]. Link
checked 07/01/2025
Dictionnaire de l’Académie
française. 2024. 9è édition [URL]. Link checked 07/01/2025
Diderot, Denis, d’Alembert. 1751–1772. Encyclopédie
ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, available online as
Édition Numérique Collaborative et Critique at [URL]
Finistère, département du — [URL]. Last
checked 07/01/2025.
FranceTerme, [URL]. Link checked 07/01/2025
French Parliament [Assemblée nationale] [URL]. Link
checked 07/01/2025
Fugger, Bernd. 1979. “Les
Français et les arrêtés ministériels. Etude sur l’impact de la loi linguistique dans l’est de la
France.” La Banque des
Mots. 18, 157–170.
. 1983. “Sprachentwicklung-Sprachbeeinflussung-Sprachbewuẞtsein.
Eine soziolinguistische Untersuchung zur französischen
Sprachpolitik”. Fachsprache, 5/3, 128–137.
Galinsky [sic], Christian. 2003. “International
Terminology Associations and Standardization-Infoterm, TermNet, ISO/TC 37”. LSP
and Professional Communication
(2001–2008), 3(2).
Galinski, Christian, and Pierre Lerat. 1993. “French
Language Planning in the French Speaking World”, TermNet
News 42/43, 11–18.
Gaudin, François. 1993. Socioterminologie:
des problèmes sémantiques aux pratiques
institutionnelles (Vol. 182). Rouen: Presses universitaires de Rouen et du Havre.
Gómez Capuz, Juan. 1997. “Towards
a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with anglicisms in Romance
languages)”. Revista alicantina de estudios
ingleses. 10, 81–94.
Goudailler, Jean-Pierre. 1977. “A
nouveau, les puristes contre la langue”, La
linguistique. 13, 85–98.
Hérouard, Marie-Hélène. 2025. “L’université
de Bordeaux condamnée à supprimer «les anglicismes» de ses affichages après l’action en justice d’un de ses
étudiants”, Le Figaro, 19/02/2025.
Humbley, John. 1986. “Les
anglicismes dans le Dictionaire critique et dans le Suplément” [sic,
sic] in Autour de Féraud: la lexicographie en France de
1762 à 1835, G.E.H.L.F. ENS de Jeunes filles, 147–155.
. 1988a. “La
traduction dans la terminologie informatique en français et en allemand”, Actes
du II° colloque du Groupe d’Etudes sur le plurilinguisme
européen, GEPE: Strasbourg, 1986, 6–14.
. 1988b. “Comment
le français et l’allemand aménagent la terminologie de l’informatique”, Banque
des Mots, numéro spécial CTN, CILF, 85–148.
. 1997. “Language
planning and terminology planning: the francophone
experience”, in Handbook of Terminology
Management, ed. by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. John Benjamin: Amsterdam and Philadelphia. 261–277.
. 2000. “La
terminologie de 1945 — 2000”, in Histoire de la
langue française 1945–2000. ed. by Gérald Antoine, Bernard Cerquiglini, and Robert Martin: CNRS Editions, Paris, 315–334.
. 2011. “Le
traitement des anglicismes dans un dictionnaire français et
allemand”. In Les dictionnaires et l’emprunt (16e-21e
siècle) ed. by Agnès Steuckardt, Odile Leclercq, Aino Niklas-Salminen, and Mathilde Thorel. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 219–233.
. 2019. “Vedettariat
militant des dictionnaires collaboratifs?”. Ela. Études de linguistique
appliquée, (2), 165–176.
Humbley
John. 2024. “Peer-produced encyclopaedias disseminating
loan neology: crowdsourcing and crowdfunding in French and
Spanish”, in New perspectives on languages in
contact, ed. by Félix Rodríguez González. Berlin: Peter Lang, 303–317.
JIAMCATT (International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation
and Terminology). [URL]. Link
checked 07/01/2025
Julia, Léopold. 2023. Sommes-nous
réellement envahis par les anglicismes ? Anglicismes et unilinguisme : analyse lexicologique et évaluation de
l’efficacité des dispositifs d’enrichissement de la langue française, Thesis
Université de Paul Valéry Montpellier 3 [URL]. Link
checked 07/01/2025
Kim, Minchai. 2017. Variation
terminologique en francophonie. Élaboration d’un modèle d’analyse des facteurs d’implantation
terminologique, Université Paris Sorbonne [URL]. Link
checked 07/01/2025
Klinkenberg, Jean-Marie. 2020. “Votre
langue est à vous. Quarante ans de politique linguistique en Belgique
francophone,” Français et
société 31. Louvain-la-Neuve: EMI Editions.
Kloss, Heinz. 1969. Research
possibilities on group bilingualism: a
report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.
Kockaert, Hendrik and Frieda Steurs. 2011. “Un
outil de gestion terminologique pour la traduction juridique en Belgique: état de la question et
perspectives”, Revue française de linguistique
appliquée. 16, 93–104.
Loubier, Christiane. 2003. Les
Emprunts: traitement en situation d’aménagement lin-guistique, Québec, OLF,
Publications du Québec, Coll. Langues et sociétés 41.
Lurquin, Georges. 1998. Dictionnaire
Elsevier des constituants grecs et latins, affixes grecs et latins, mots et racines utilisés en allemand,
anglais, espagnol, français, italien et
néerlandais, Amsterdam, Elsevier.
Mortureux, Marie-Françoise. 1987. “Les
résistances à la néologie terminologique: système lexical et facteurs
socioculturels. Meta, 1987, 32/3, 250–254.
OPLB [= Breton language] [URL]. Link
checked 07/01/2025
Planchon, Cécile. 2019. Avec
ou sans équivalent : le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes
lexicaux. Thesis. University of Ottawa.
Pommier, Sylvie. 2016. “Le
français perd-il du terrain dans les thèses de doctorat ? ” Innovation
pédagogique et transition. [URL]
Quillot, Etienne. 2023. “La
place des emprunts dans la politique d’aménagement des langues de spécialité en
France”, in La néologie par emprunt en français, en
polonais été en tchèque : tendances actuelles ed. by Alicja Kacprzak, Radka Mudrochova and Emmanuel Cartier. Berlin: Peter Lang, 15–30.
Rebours, Marie-Alice. 2023. Emprunts
à l’anglais dans la terminologie du prêt-à-porter en France : entre distinction et appartenance. Étude sur
corpus en diachronie
1952–2019. Thesis. Université de Lyon 2 Lumière.
Renwick, Adam. 2018. Recommandations
et implantation : le cas des termes des sciences et techniques
spatiales. Thesis Université de Lyon 2 Lumière.
Vincent, Nadine. 2015. “Comment
réagit l’usage face à une norme imposée? Évaluation de la réception de recommandations officielles françaises
et québécoises dans un corpus journalistique belge et suisse”, Bulletin
VALS-ASLA, n° spécial,
tome 1, 149–161 [URL]. Link
checked 07/01/2025
