In:Handbook of Terminology: Volume 4. Terminology planning in Europe
Edited by Rossella Resi and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 4] 2025
► pp. 580–600
Legal comparison for terminology development
The case of German in South Tyrol
Published online: 26 September 2025
https://doi.org/10.1075/hot.4.leg6
https://doi.org/10.1075/hot.4.leg6
Abstract
The paper outlines the historical background and the current legal framework related to language
and terminology policy and planning in South Tyrol. South Tyrol is a multilingual province in northern Italy where
German and Ladin are officially recognised minority languages. The paper briefly touches upon Ladin and then focuses
on the different approaches to terminology planning implemented over time for South Tyrolean German. It illustrates
the legal comparative method applied to develop legal terminology for this local-only minority language and the
standardisation procedure. By comparing the work and workflow of the South Tyrolean Terminology Commission to that of
other standardisation bodies, the paper highlights the advantages and limitations of current approaches and offers
some prospects that could help renovate the existing workflow.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Historical background
- 3.Legal framework
- 4.Approaches to terminology policy and planning
- 5.The legal comparative method
- 5.1Interlingual micro-comparison
- 5.2Intralingual micro-comparison
- 6.Discussion
- 6.1Beyond South Tyrol: Some starting points for improvement
- 7.Conclusions and future prospects
References Legal references
References (61)
Ammon, Ulrich, Hans Bickel, and Alexandra N. Lenz, eds. 2016. Variantenwörterbuch
des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg,
Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und
Mennonitensiedlungen. 2nd. Berlin: de Gruyter.
Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Klaus-Dirk Schmitz. 2021. Einführung
in die
Terminologiearbeit. 8th. Hildesheim: OLMS.
ASTAT — Provincial Statistics
Institute. 2024. “Ergebnisse der Sprachgruppenzählung 2024
/ Risultati Censimento linguistico
2024”. AstatInfo 56. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Bhreathnach, Úna. 2012. “Term
Planning Models and the Catalan Case”. Revista de Llengua i
Dret 58: 92–110.
bistro — Information System for Legal
Terminology n.d. Eurac Research: Bolzano/Bozen. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Cercaterm n.d. TERMCAT:
Barcelona. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Chiocchetti, Elena. 2019. “Terminology
Work in South Tyrol: New Approaches, New Termbase, New
Contents”. Terminologija 26: 6–23.
. 2021. “Effects
of Social Evolution on Terminology Policy in South
Tyrol”. Terminology 27 (1): 110–139.
Chiocchetti, Elena, Klara Kranebitter, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi. 2019. “25
Jahre Bozner Methode: Terminologiearbeit in
Südtirol”. In Terminologie: Epochen, Schwerpunkte,
Umsetzungen. Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für deutschsprachige
Terminologie, by Petra Drewer and Donatella Pulitano, 175–191. Berlin: Springer Vieweg.
Chiocchetti, Elena, and Natascia Ralli. 2016. “Ein
Begriff, zwei Sprachen, unterschiedliche
(Rechts)Kulturen”. In Terminologie und Kultur. Akten
des Symposions, Mannheim, 3.-5. März, by Petra Drewer, Felix Mayer, and Klaus-Dirk Schmitz, 103–112. München: Deutscher Terminologie-Tag e.V.
Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi. 2013. “When
Language Becomes Law: The Methodology and Criteria Adopted by the South Tyrolean Terminology Commission for
the Standardization of German and Italian Translation
Equivalents”. Linguistica 53 (2): 9–23.
Debeterm n.d. Ministerium der
Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens: Eupen. [URL]. Accessed 17 February 2025.
De Camillis, Flavia. 2021. “La
traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di
studio dell’amministrazione della Provincia autonoma di
Bolzano”. Dissertation, Università di Bologna.
. 2024. “200
anni di traduzione istituzionale in Alto Adige: dall’impiegato alla
macchina?” MonTI 24: 108–137.
De Nigris, Marilisa, Andrea Strippoli Lanternini, and Antonio Arrotino. 2016. “The
Legislative Decree No. 231/01 the Test of the International Law”. Il diritto
penale della globalizzazione. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Edwards, John. 2007. “Societal
Multilingualism: Reality, Recognition and
Response”. In Handbook of Multilingualism and
Multilingual Communication, by Peter Auer and Li Wei, 447–467. Berlin: Mouton de Gruyter.
EUSKALTERM — Terminologia banku
publikoa n.d. UZEI: Donostia/San
Sebastián. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Freixa, Judit. 2022. “Causes
of Terminological Variation”. In Theoretical
Perspectives on Terminology. Explaining Terms, Concepts and Specialized
Knowledge, by Pamela Faber and Marie-Claude L’Homme, 399–420. Amsterdam: John Benjamins.
Groot, Gerard-René de. 1999. “Das Übersetzen
juristischer Terminologie”. In Recht und
Übersetzen, by Gerard-René de Groot and Rainer Schulze, 11–46. Baden Baden: Nomos.
Iannàccaro, Gabriele, Vittorio Dell’Aquila, and Nadia Chiocchetti. 2020. “La
tutela istituzionale del ladino”. In Manuale di
linguistica ladina, by Paul Videsott, Ruth Videsott, and Jan Casalicchio, 378–393. Berlin: De Gruyter.
ISO
704. 2022. “Terminology Work — Principles and
Methods”. International Organization for Standardization.
ISO
1087. 2019. “Terminology Work and Terminology Science —
Vocabulary”. International Organization for Standardization.
ISO
5078. 2025. “Management of Terminology Resources —
Terminology Extraction”. International Organization for Standardization.
Jenart, Cedric, and Sandra Weber. 2023. “Bedeutung
und Entwicklung einer deutschsprachigen Terminologie für
Belgien”. EJM 16 (3–4): 328–349.
Kranebitter, Klara. 2021. “The
Impact of European Legal Acts on National Legal Terminology and on German as a Minority Language in South
Tyrol, Italy”. International Journal of Legal
Discourse 6 (1): 113–133.
Mayer, Felix. 2000. “Terminographie
im Recht: Probleme und Grenzen der Bozner
Methode”. In Linguistica giuridica italiana e tedesca
/ Rechtslinguistik des Deutschen und des
Italienischen, by Daniela Veronesi, 295–306. Padova: UNIPRESS.
Mischì, Giovanni. 2008. “Das
Ladinische auf dem Weg eines zeitgemäßen
Ausbaus”. In Proceedings of the Second Colloquium on
Lesser Used Languages and Computer Linguistics, by Verena Lyding, 25–31. Bolzano: EURAC.
Ó Cróinín, Donncha. 2018. “The
Irish Terminology Committee and European
Terminology”. In IX EAFT Terminology Summit 2018 —
Proceedings, 22. Donostia / San Sebastián: UZEI.
Palermo, Francesco, and Eva-Maria Pföstl. 1997. Normazione
linguistica e tutela minoritaria = Minderheitenschutz durch
Sprachnormierung. Quaderni/Arbeitshefte
6. Bolzano/Bozen: Accademia Europea di Bolzano / Europäische Akademie Bozen.
Palermo, Francesco, and Jens Woelk. 2021. Diritto
costituzionale comparato dei gruppi e delle
minoranze. 3rd. Milano: Wolters Kluwer.
Peterlini, Oskar. 2012. Südtirols
Autonomie und die Verfassungsreformen Italiens. Vom Zentralstaat zu föderalen Ansätzen: die Auswirkungen und
ungeschriebenen Änderungen im Südtiroler
Autonomiestatut. Wien: New Academic Press.
. 2013. “Foundations
and Institutions of South Tyrol’s Autonomy in
Italy”. In Practising Self-Government. A Comparative
Study of Autonomous Regions, by Yash Ghai and Sophia Woodman, 118–162. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2022. “Autonomy
— Model for Conflict Resolution? Åland and South Tyrol — 100 Years in a Foreign State — Comparison and
Conclusions”. NOMOS 1: 317–355.
Ralli, Natascia, and Norbert Andreatta. 2018. “bistro
— ein Tool für mehrsprachige
Rechtsterminologie”. trans-kom 11 (1): 7–44.
Ralli, Natascia, and Annette Lenz. 2022. “Quando
la collaborazione istituzionale funziona: il progetto
ConsTerm”. In Risorse e strumenti per l’elaborazione
e la diffusione della terminologia in Italia, by Elena Chiocchetti and Natascia Ralli, 15–32. Bolzano/Bozen: Eurac Research.
Ralli, Natascia, and Isabella Stanizzi. 2018. “Il
linguaggio giuridico tedesco in Alto Adige. Evoluzione delle politiche
terminologiche”. AIDA
informazioni 36: 169–189.
Ralli, Natascia, Isabella Stanizzi, and Tanja Wissik. 2007. “Der
Bologna-Prozess und die Folgen für die italienische und österreichische
Universitätsterminologie”. In Proceedings of the
Conference “Översättningsteori, fackspråk och
flerspråkighet”, by Nina Niemelä and Esa Lehtinen, 281–292. Vaasa: VAKKI.
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit
im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des
Übersetzers. Wien: Braumüller.
. 1998. “Italienisches
Recht in deutscher Sprache. Terminologische
Überlegungen”. In Italiano e tedesco in contatto e a
confronto / Italienisch und Deutsch im Kontakt und
Vergleich, by Patrizia Cordin, Maria Iliescu, and Heidi Siller-Runggaldier, 399–417. Trento: Università di Trento.
Šarčević, Susan. 1989. “Conceptual
Dictionaries for Translation in the Field of Law”. International Journal of
Lexicography 2 (4): 277–293.
Streiter, Oliver, Matthias Stuflesser, and Isabella Ties. 2004. “CLE,
an Aligned Tri-Lingual Ladin-Italian-German Corpus. Corpus Design and
Interface”. In Workshop on First Steps for Language
Documentation of Minority Languages: Computational Linguistic Tools for Morphology, Lexicon and Corpus
Compilation. Lisbon: LREC.
Téarma.ie — The National Terminology Database for
Irish n.d. Foras na
Gaeilge. Dublin/Baile Átha Cliath. [URL]. Accessed 17 February 2025.
TERMCAT. 2006. La
Normalització terminològica en català: criteris i termes.
1986–2004. Barcelona: TERMCAT.
Ties, Isabella. 2008. “Lingue
meno diffuse e corpora: studio empirico sulla terminologia amministrativa
ladina”. Dissertation, Università di Bologna.
Verra, Roland. 2020. “L’insegnamento
e l’uso del ladino nelle scuole delle valli
ladine”. In Manuale di linguistica
ladina, by Paul Videsott and Ruth Videsott, 394–423. Berlin: De Gruyter.
Videsott, Paul. 2008. “Ladinistische
Forschungsprojekte an der Freien Universität
Bozen”. In Proceedings of the Second Colloquium on
Lesser Used Languages and Computer Linguistics, by Verena Lyding, 11–24. Bolzano: EURAC.
Woelk, Jens. 2000. “Von
„Advokat“ bis „Zentraldirektion der Autonomien“. Die Südtiroler Rechtssprache aus Sicht eines
„bundesdeutschen“ Juristen”. In Linguistica giuridica
italiana e tedesca / Rechtslinguistik des Deutschen und des
Italienischen, by Daniela Veronesi, 209–222. Padova: UNIPRESS.
Wolf, Michaela. 2015. The
Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Translating and Interpreting,
1848–1918. Amsterdam: John Benjamins.
Zanon, Heinz. 2008. “Zur
Problematik der Entwicklung einer deutschen Rechtssprache für
Südtirol”. In Normazione, armonizzazione e
pianificazione linguistica / Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung / Normalisation, harmonisation et
planification linguistique, by Elena Chiocchetti and Leonhard Voltmer, 49–59. Bolzano/Bozen: EURAC.
Italian Constitution — Constitution of the Italian
Republic. English translation by the Senate of the
Republic. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Constitutional Law No. 1/1971 — Legge
costituzionale del 10 novembre 1971, n. 1 “Modificazioni e integrazioni dello statuto speciale per il
Trentino-Alto Adige”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Constitutional Law No. 5/1948 — Legge
costituzionale del 26 febbraio 1948, n. 5 “Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Gruber–De Gasperi
Agreement, signed in Paris on 5 September
1946. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Law No. 76/2016.– Legge del 20 maggio 2016, n.
76 “Regolamentazione delle unioni civili tra persone dello stesso sesso e disciplina delle
convivenze”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Law No. 482/1999 — Legge del 15 dicembre 1988,
n. 482 “Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Presidential Decree No. 574/1988 — Decreto del
Presidente della Repubblica del 15 luglio 1988, n. 574 “Norme di attuazione dello Statuto speciale per la
regione Trentino — Alto Adige in materia di uso della lingua tedesca e della lingua ladina nei rapporti con la
pubblica amministrazione e nei procedimenti giudiziari”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Presidential Decree No. 752/1976 — Decreto del
Presidente della Repubblica del 26 luglio 1976, n. 752 “Norme di attuazione dello statuto speciale della
Regione Trentino — Alto Adige in materia di proporzionale negli uffici statali siti nella provincia di Bolzano
e di conoscenza delle due lingue nel pubblico impiego”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Presidential Decree No. 670/1972 (New Autonomy
Statute) — Decreto del Presidente della Repubblica del 31 agosto 1972, n. 670
“Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino —
Alto Adige”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
