Cover not available

In:Handbook of Terminology: Volume 4. Terminology planning in Europe
Edited by Rossella Resi and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 4] 2025
► pp. 580600

Get fulltext from our e-platform
References (61)
References
Ammon, Ulrich, Hans Bickel, and Alexandra N. Lenz, eds. 2016. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. 2nd. Berlin: de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Klaus-Dirk Schmitz. 2021. Einführung in die Terminologiearbeit. 8th. Hildesheim: OLMS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ASTAT — Provincial Statistics Institute. 2024. “Ergebnisse der Sprachgruppenzählung 2024 / Risultati Censimento linguistico 2024”. AstatInfo 56. [URL]. Accessed 17 February 2025.
. 2021. South Tyrol in Figures. Bolzano/Bozen: Provincial Statistics Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhreathnach, Úna. 2012. “Term Planning Models and the Catalan Case”. Revista de Llengua i Dret 58: 92–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
bistro — Information System for Legal Terminology n.d. Eurac Research: Bolzano/Bozen. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cercaterm n.d. TERMCAT: Barcelona. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Chiocchetti, Elena. 2019. “Terminology Work in South Tyrol: New Approaches, New Termbase, New Contents”. Terminologija 26: 6–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiocchetti, Elena, Klara Kranebitter, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi. 2019. “25 Jahre Bozner Methode: Terminologiearbeit in Südtirol”. In Terminologie: Epochen, Schwerpunkte, Umsetzungen. Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für deutschsprachige Terminologie, by Petra Drewer and Donatella Pulitano, 175–191. Berlin: Springer Vieweg. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiocchetti, Elena, and Natascia Ralli. 2016. “Ein Begriff, zwei Sprachen, unterschiedliche (Rechts)Kulturen”. In Terminologie und Kultur. Akten des Symposions, Mannheim, 3.-5. März, by Petra Drewer, Felix Mayer, and Klaus-Dirk Schmitz, 103–112. München: Deutscher Terminologie-Tag e.V.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi. 2013. “When Language Becomes Law: The Methodology and Criteria Adopted by the South Tyrolean Terminology Commission for the Standardization of German and Italian Translation Equivalents”. Linguistica 53 (2): 9–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Debeterm n.d. Ministerium der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens: Eupen. [URL]. Accessed 17 February 2025.
De Camillis, Flavia. 2021. “La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano”. Dissertation, Università di Bologna.
. 2024. “200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige: dall’impiegato alla macchina?MonTI 24: 108–137. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Nigris, Marilisa, Andrea Strippoli Lanternini, and Antonio Arrotino. 2016. “The Legislative Decree No. 231/01 the Test of the International Law”. Il diritto penale della globalizzazione. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Edwards, John. 2007. “Societal Multilingualism: Reality, Recognition and Response”. In Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, by Peter Auer and Li Wei, 447–467. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
EUSKALTERM — Terminologia banku publikoa n.d. UZEI: Donostia/San Sebastián. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Freixa, Judit. 2022. “Causes of Terminological Variation”. In Theoretical Perspectives on Terminology. Explaining Terms, Concepts and Specialized Knowledge, by Pamela Faber and Marie-Claude L’Homme, 399–420. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Groot, Gerard-René de. 1999. “Das Übersetzen juristischer Terminologie”. In Recht und Übersetzen, by Gerard-René de Groot and Rainer Schulze, 11–46. Baden Baden: Nomos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iannàccaro, Gabriele, Vittorio Dell’Aquila, and Nadia Chiocchetti. 2020. “La tutela istituzionale del ladino”. In Manuale di linguistica ladina, by Paul Videsott, Ruth Videsott, and Jan Casalicchio, 378–393. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO 704. 2022. “Terminology Work — Principles and Methods”. International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO 1087. 2019. “Terminology Work and Terminology Science — Vocabulary”. International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO 5078. 2025. “Management of Terminology Resources — Terminology Extraction”. International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenart, Cedric, and Sandra Weber. 2023. “Bedeutung und Entwicklung einer deutschsprachigen Terminologie für Belgien”. EJM 16 (3–4): 328–349. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kranebitter, Klara. 2021. “The Impact of European Legal Acts on National Legal Terminology and on German as a Minority Language in South Tyrol, Italy”. International Journal of Legal Discourse 6 (1): 113–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayer, Felix. 2000. “Terminographie im Recht: Probleme und Grenzen der Bozner Methode”. In Linguistica giuridica italiana e tedesca / Rechtslinguistik des Deutschen und des Italienischen, by Daniela Veronesi, 295–306. Padova: UNIPRESS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mischì, Giovanni. 2008. “Das Ladinische auf dem Weg eines zeitgemäßen Ausbaus”. In Proceedings of the Second Colloquium on Lesser Used Languages and Computer Linguistics, by Verena Lyding, 25–31. Bolzano: EURAC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ó Cróinín, Donncha. 2018. “The Irish Terminology Committee and European Terminology”. In IX EAFT Terminology Summit 2018 — Proceedings, 22. Donostia / San Sebastián: UZEI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palermo, Francesco, and Eva-Maria Pföstl. 1997. Normazione linguistica e tutela minoritaria = Minderheitenschutz durch Sprachnormierung. Quaderni/Arbeitshefte 6. Bolzano/Bozen: Accademia Europea di Bolzano / Europäische Akademie Bozen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palermo, Francesco, and Jens Woelk. 2021. Diritto costituzionale comparato dei gruppi e delle minoranze. 3rd. Milano: Wolters Kluwer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peterlini, Oskar. 2012. Südtirols Autonomie und die Verfassungsreformen Italiens. Vom Zentralstaat zu föderalen Ansätzen: die Auswirkungen und ungeschriebenen Änderungen im Südtiroler Autonomiestatut. Wien: New Academic Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Foundations and Institutions of South Tyrol’s Autonomy in Italy”. In Practising Self-Government. A Comparative Study of Autonomous Regions, by Yash Ghai and Sophia Woodman, 118–162. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Autonomy — Model for Conflict Resolution? Åland and South Tyrol — 100 Years in a Foreign State — Comparison and Conclusions”. NOMOS 1: 317–355.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ralli, Natascia, and Norbert Andreatta. 2018. “bistro — ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie”. trans-kom 11 (1): 7–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ralli, Natascia, and Annette Lenz. 2022. “Quando la collaborazione istituzionale funziona: il progetto ConsTerm”. In Risorse e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia, by Elena Chiocchetti and Natascia Ralli, 15–32. Bolzano/Bozen: Eurac Research. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ralli, Natascia, and Isabella Stanizzi. 2018. “Il linguaggio giuridico tedesco in Alto Adige. Evoluzione delle politiche terminologiche”. AIDA informazioni 36: 169–189.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ralli, Natascia, Isabella Stanizzi, and Tanja Wissik. 2007. “Der Bologna-Prozess und die Folgen für die italienische und österreichische Universitätsterminologie”. In Proceedings of the Conference “Översättningsteori, fackspråk och flerspråkighet”, by Nina Niemelä and Esa Lehtinen, 281–292. Vaasa: VAKKI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: Braumüller.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Italienisches Recht in deutscher Sprache. Terminologische Überlegungen”. In Italiano e tedesco in contatto e a confronto / Italienisch und Deutsch im Kontakt und Vergleich, by Patrizia Cordin, Maria Iliescu, and Heidi Siller-Runggaldier, 399–417. Trento: Università di Trento.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1989. “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law”. International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Streiter, Oliver, Matthias Stuflesser, and Isabella Ties. 2004. “CLE, an Aligned Tri-Lingual Ladin-Italian-German Corpus. Corpus Design and Interface”. In Workshop on First Steps for Language Documentation of Minority Languages: Computational Linguistic Tools for Morphology, Lexicon and Corpus Compilation. Lisbon: LREC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Téarma.ie — The National Terminology Database for Irish n.d. Foras na Gaeilge. Dublin/Baile Átha Cliath. [URL]. Accessed 17 February 2025.
TERMCAT. 2006. La Normalització terminològica en català: criteris i termes. 1986–2004. Barcelona: TERMCAT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ties, Isabella. 2008. “Lingue meno diffuse e corpora: studio empirico sulla terminologia amministrativa ladina”. Dissertation, Università di Bologna.
Verra, Roland. 2020. “L’insegnamento e l’uso del ladino nelle scuole delle valli ladine”. In Manuale di linguistica ladina, by Paul Videsott and Ruth Videsott, 394–423. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Videsott, Paul. 2008. “Ladinistische Forschungsprojekte an der Freien Universität Bozen”. In Proceedings of the Second Colloquium on Lesser Used Languages and Computer Linguistics, by Verena Lyding, 11–24. Bolzano: EURAC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woelk, Jens. 2000. “Von „Advokat“ bis „Zentraldirektion der Autonomien“. Die Südtiroler Rechtssprache aus Sicht eines „bundesdeutschen“ Juristen”. In Linguistica giuridica italiana e tedesca / Rechtslinguistik des Deutschen und des Italienischen, by Daniela Veronesi, 209–222. Padova: UNIPRESS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanon, Heinz. 2008. “Zur Problematik der Entwicklung einer deutschen Rechtssprache für Südtirol”. In Normazione, armonizzazione e pianificazione linguistica / Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung / Normalisation, harmonisation et planification linguistique, by Elena Chiocchetti and Leonhard Voltmer, 49–59. Bolzano/Bozen: EURAC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Legal references
Italian Constitution — Constitution of the Italian Republic. English translation by the Senate of the Republic. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Constitutional Law No. 1/1971Legge costituzionale del 10 novembre 1971, n. 1 “Modificazioni e integrazioni dello statuto speciale per il Trentino-Alto Adige”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Constitutional Law No. 5/1948Legge costituzionale del 26 febbraio 1948, n. 5 “Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Gruber–De Gasperi Agreement, signed in Paris on 5 September 1946. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Law No. 76/2016.– Legge del 20 maggio 2016, n. 76 “Regolamentazione delle unioni civili tra persone dello stesso sesso e disciplina delle convivenze”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Law No. 482/1999Legge del 15 dicembre 1988, n. 482 “Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Presidential Decree No. 574/1988Decreto del Presidente della Repubblica del 15 luglio 1988, n. 574 “Norme di attuazione dello Statuto speciale per la regione Trentino — Alto Adige in materia di uso della lingua tedesca e della lingua ladina nei rapporti con la pubblica amministrazione e nei procedimenti giudiziari”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Presidential Decree No. 752/1976Decreto del Presidente della Repubblica del 26 luglio 1976, n. 752 “Norme di attuazione dello statuto speciale della Regione Trentino — Alto Adige in materia di proporzionale negli uffici statali siti nella provincia di Bolzano e di conoscenza delle due lingue nel pubblico impiego”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Presidential Decree No. 670/1972 (New Autonomy Statute)Decreto del Presidente della Repubblica del 31 agosto 1972, n. 670 “Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino — Alto Adige”. [URL]. Accessed 17 February 2025.
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue