In:Handbook of Terminology: Volume 4. Terminology planning in Europe
Edited by Rossella Resi and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 4] 2025
► pp. 701–721
From fragmentation to innovation: Terminology planning in transition
The Spanish case
Published online: 26 September 2025
https://doi.org/10.1075/hot.4.fro5
https://doi.org/10.1075/hot.4.fro5
Abstract
This chapter examines the fragmented yet evolving landscape of terminology planning for the
Spanish language in Spain. Despite the lack of a centralized body, collaborative efforts among different institutions
have contributed to the creation of valuable terminological resources. Key initiatives, including Terminesp and its
AI-driven successor TeresIA, aim to harmonize and centralize Spanish terminology while aligning with global standards.
However, challenges persist, such as underfunding, fragmented efforts, and reliance on foreign borrowings. This
chapter highlights recent advancements, emphasizing the need for sustained collaboration, policy development, and
technological innovation to ensure consistent and effective terminology planning.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Institutions and initiatives
- 2.1Royal academies
- 2.2CSIC, CINDOC and the Termesp group
- 2.3AETER
- 2.4AENOR and UNE
- 2.5Terminesp and TeresIA
- 3.Spanish terminology resources
- 3.1Vocabulario Científico y Técnico
- 3.2Diccionario de Términos Médicos
- 3.3Diccionario Español de Ingeniería
- 4.Methods and issues in Spanish terminology planning
- 5.Conclusion
References
References (34)
Aguado de Cea, Guadalupe. 2008. “AETER
y Terminesp.” In El español, lengua de traducción
para la cooperación y el diálogo: actas del IV Congreso El español, lengua de
traducción, by Luis González and Pollux Hernúñez, 261–266. Madrid: ESLEtRA.
Ballester Carrillo, Almudena. 2004. “El
corpus científico-técnico de la Real Academia
Española.” In Las palabras del traductor: actas del
II Congreso El español, lengua de traducción, by Luis González and Pollux Hernúñez, 129–136. Madrid: ESLEtRA.
Cabré, María Teresa. 2006. “La
terminología del español: organización, normalización y
perspectivas.” In Estudios de traducción, lingüística
y filología dedicados a Valentín García
Yebra, 721–733. Madrid: Arco/libros.
CINDOC (n.d.). CINDOC
glossaries. [URL]
Cabré, María Teresa. 2007a. “Una
propuesta de organización de la terminología del español: el proyecto
TERMINESP.” In Donde dice… Boletín de la Fundación
del Español
Urgente, 4–6. Madrid: Fundación del Español Urgente (Fundéu). [URL]
. 2007b. “Organizar
la terminología del español en su conjunto: ¿realidad o
utopía?” In IV Congreso Internacional de la Lengua
Española. [URL]
. 2008. “La
plataforma TERMINESP.” In Traducción: contacto y
contagio: actas del III Congreso El español, lengua de
traducción, by Luis González and Polluz Hermúnez, 255–261. Madrid: ESLEtRA. [URL]
Cortés Gabaudan, Francisco. 2009. “Dicciomed:
diccionario médico-biológico, histórico y etimológico.” Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y
Traducción, 10 (29): 88–92.
Faber, Pamela and Pilar León-Araúz. 2021. “Designing
Terminology Resources for Environmental
Translation.” In The Oxford Handbook of Translation
and Social Practices, by Meng Ji and Sara Laviosa, 587–616. New York: Oxford University Press.
Faber, Pamela. 2023. “Los
diccionarios terminológicos.” In Lexicografía
hispánica, by Sergi Torner, Paz Battaner and Irene Renau, 565–586. London: Routledge.
Fundéu. n.d. Terminesp. [URL]
Irazazábal Nerpell, Amelia. 1990. “El
CSIC y la experiencia de Termesp: la terminología es un tema de
actualidad.” In II Encuentros Complutenses en torno a
la traducción, by Margit Raders and Juan Conesa, 411–417. Madrid: Editorial Complutense.
Maldonado Martínez, Ángeles and Teresa Abejón Peña. 2004. “Herramientas
de control del vocabulario científico-técnico. Glosarios y tesauros del
CINDOC.” In In Las palabras
del traductor: actas del II Congreso El español, lengua de
traducción, by Luis González and Pollux Hernúñez, 265–274. Madrid: ESLEtRA.
Marañón Ripoll, Miguel. 2008. “El
Instituto Cervantes: proyectos terminológicos y de traducción en
Internet.” In Español para Fines Específicos: actas
del III Congreso Internacional de Español para Fines
Específicos, by Anna Escofet Roig, Bob de Joge, Andreu Van Hooft, Kristi Jauregi, J. Robisco and M. Ruiz, 117–131. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.
Maroto, Nava. 2024. “TeresIA.
Spanish access portal to terminologies and artificial intelligence
services.” In Proceedings of the 3rd International
Conference on “Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management
systems, CEUR-WS (3703). [URL]
Montero Martínez, Silvia. 2023. “UGRTerm:
Gestión terminológica para el ámbito
académico.” In Traducción e Interpretación
especializadas en ámbito panhispánico, by Piotr Sorbet and Verónica del Valle Cacela, 177–190. Berlin: Peter Lang.
Muñiz Castro, Emilio Germán. 2002. “La
normalización del español científico y técnico. Un siglo y medio de iniciativas públicas y
privadas.” In El español, lengua de traducción: actas
del I congreso
internacional, 179–202. Madrid: ESLEtRA.
Muñiz Castro, Emilio Germán. 2004. “La
normalización del español científico y los diccionarios
especializados.” In El español, lengua de traducción:
actas del II congreso internacional, by Luis González and Pollux Hernúñez, 221–242. Madrid: ESLEtRA.
Navarro, Fernando. 2011. “Novedades
en lexicografía médica (I). El Diccionario de términos medicos (2011) de la Real Academia Nacional de
Medicina.” Puntoycoma, 123: 48–69.
. 2015. Diccionario
de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Edición en línea (versión
3.05). Madrid: Cosnautas.
Palomar, V. 2004. “La
importancia de la normalización
terminológica.” In Las palabras del traductor: actas
del II Congreso El español, lengua de traducción, by Luis González and Pollux Hernúñez, 67–76. Madrid: ESLEtRA.
RAE and
FECYT. n.d. Enclave de ciencia. [URL]
RAC. n.d. VCTRAC
Digital. [URL]
RANM. n.d. Diccionario de Términos
Médicos. Available at: [URL]
RAI. n.d. Diccionario
de Ingeniería. Available at: [URL]
Rodríguez, Nadia and Bettina Schnell. 2005. “La
terminología: historia y evolución de una disciplina.” Manual formativo de
ACTA, 36: 83–90.
Santamaría Antonio, Jesús. 2018. “La
terminología científica en español y el Proyecto actual del Vocabulario científico y técnico de la Real
Academia de Ciencias.” In XVIII Jornada AETER
2018. Unpublished: [URL]
Tercedor Sánchez, María Isabel, Clara Inés López Rodríguez, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2014. “También
los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed.” Panace@: revista
de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 25 (39): 95–103.
TeresIA. n.d. Resources collected by the
project. [URL]
Vera Torres, Juan Antonio. 2008. “La
terminología científica en español: análisis de la situación y proyectos de actuación
future.” In III Acta Internacional de la Lengua
Española. Unpublished: [URL]
Vidal Acero, Virginia. 2012. “AENOR
y las actividades de normalización. Relevancia de los servicios de
traducción.” Puntoycoma, 127: 10–14.
W3C. Best practices for Multilingual Linked Open Data Community
Group. n.d. Guidelines and best practices for
LLOD. [URL]
