In:Handbook of Terminology: Volume 4. Terminology planning in Europe
Edited by Rossella Resi and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 4] 2025
► pp. 392–407
Decentralised and expert-driven with a global reach
The English case
Published online: 26 September 2025
https://doi.org/10.1075/hot.4.dec1
https://doi.org/10.1075/hot.4.dec1
Abstract
English’s global reach in various specialised communication contexts (e.g., business, education,
research, legislation) sets it apart from other languages as regards terminology planning. The English case is
decentralised: multiple well-established varieties of English co-exist and no overarching body has taken charge of
terminology planning. Instead, individual corporations, grassroots movements, and large supranational organisations
all participate in terminology planning in English, with subject experts taking a leading role. Another notable
feature of its global reach is that English is often a starting point for terminology planning in other languages.
However, the lack of a single standardised version of English can lead to inconsistencies, both within terminology
planning efforts in English and when other languages adopt different varieties as a starting point.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Some distinguishing features of the English case
- 2.1The presence of other globally influential English-speaking regions
- 2.2The use of English as a global language for specialised communication
- 2.3The role of subject experts for primary term formation in English
- 2.4The lack of a centralised body for language or terminology planning for English
- 3.Approaches to terminology planning for English
- 3.1Terminology planning in English by national organisations: The example of The British Standards Institute
- 3.2Terminology planning in English by international organisations: The examples of the European Commission and the World Health Organization
- 3.2.1European Commission
- 3.2.2World Health Organization
- 3.3Grassroots movements for terminology planning in English
- 3.4Corporate terminology planning in English
- 4.Conclusion
Notes References
References (40)
Agnew, Megan, and Carmen Neghina. 2021. “The
Changing Landscape of English-Taught Programs.” British Council. [URL]
American Ornithological Society
(AOS). 2023. “AOS Will Change the English Names of Bird
Species Named After People.” [URL]
Ammon, Ulrich. 2010. “The
Hegemony of English.” In World Social Science Report:
Knowledge
Divides, 154–155. Paris: UNESCO Publishing. [URL]
Barlein, Franz, D. Ryan Norris, Rolf Nagel, Marc Bulte, Christian C. Voigt, James W. Fox, David J. T. Hussell, and Heiko Schmaljohann. 2012. “Cross-hemisphere
Migration of a 25 g Songbird.” Biology
Letters 8: 505–507.
Baugh, Albert C., and Thomas Cable. 2002. A
History of the English
Language. 5th. London: Routledge.
Biel, Łucja. 2018. “Observing
Eurolects: The Case of Polish.” In Observing
Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU
Law, by Laura Mori, 295–327. Amsterdam: John Benjamins.
Borzykowski, Bryan. 2017. “The
International Companies Using Only English.” BBC News, 20
March. [URL]
Boztas, Senay. 2023. “‘Dutch
by Default’: Netherlands Seeks Curbs on English-Language University
Courses.” The Guardian, 20 June. [URL]
British Standards Institute
(BSI). 2009. BS 499–1:2009: Welding Terms and Symbols — Glossary
for Welding, Brazing and Thermal Cutting. British Standards Institute. [URL]
Gorbalenya, Alexander E., Susan C. Baker, Ralph S. Baric, Raoul J. de Groot, Christian Drosten, Anastasia A. Gulyaeva, Bart L. Haagmans, Chris Lauber, Andrey M. Leontovich, Benjamin W. Neuman, Dmitry Penzar, Stanley Perlman, Leo L. M. Poon, Dmitry V. Samborskiy, Igor A. Sidorov, Isabel Sola, and John Ziebuhr. 2020. “The
Species Severe Acute Respiratory Syndrome-Related Coronavirus: Classifying 2019-nCoV and
Naming it SARS-CoV-2.” Nature
Microbiology 5: 536–544.
Gordin, Michael D. 2015. Scientific Babel: How
Science Was Done Before and After Global
English. Chicago: University of Chicago Press.
Heard, Stephen B., and Julia J. Mlynarek. 2023. “Naming
the Menagerie.” Proceedings of the Royal Society
B 290: 20231970.
Helsinki
Initiative. 2019. Helsinki Initiative on Multilingualism in
Scholarly
Communication. Helsinki: Federation of Finnish Learned Societies, Committee for Public Information, Finnish Association for Scholarly Publishing, Universities Norway, and the European Network for Research Evaluation in the Social Sciences and the Humanities.
Herbert, Manfred. 2023. “On
the Role of English in the Post-Brexit European Union.” International Journal
of Language and the
Law 12: 31–47.
Inter-Active Terminology for Europe
(IATE). n.d. [URL]
Kamadjeu, Raoul. 2019. “English:
The Lingua Franca of Scientific Research.” The Lancet Global
Health 7(9): E1174. [URL].
Kupferschmidt, Kai. 2015. “Discovered
a Disease? WHO has New Rules for Avoiding Offensive
Names.” Science, 11 May. [URL]
Lancette, Josh. 2021. “Breaking
Barriers in Entomology: The Better Common Names Project.” American
Entomologist, 67 (4): 10–11.
Langston, Keith, and Anita Peti-Stantić. 2014. Language
Planning and National Identity in
Croatia. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Leal, Alice. 2021. English
and Translation in the European Union: Unity and Multiplicity in the Wake of
Brexit. London: Routledge.
Lee, Bruce Y. 2020. “Trump Once
Again Calls Covid-19 Coronavirus the ‘Kung
Flu’.” Forbes, 24
June. [URL]
McKie, Robin. 2024. “Botanists
Vote to Remove Racist Reference from Plants’ Scientific Names.” The
Guardian, 20 July. [URL]
Microsoft. 2024. Microsoft
Terminology. [URL]
Mori, Laura. 2018. “Introduction:
The Eurolect Observatory Project.” In Observing
Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU
Law, by Laura Mori, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Osborne, Margaret. 2022. “Invasive
Insect Gets a New Name.” Smithsonian
Magazine, 7 March. [URL]
Portelli, Sergio. 2017. “Terminology,
Bilingualism and Language Planning (or Lack Thereof): The Case of
Maltese.” In Terminological Approaches in the
European Context, by Paola Faini, 99–106. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in
Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins.
Sandrelli, Annalisa. 2018. “Observing
Eurolects: The Case of English.” In Observing
Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU
Law, by Laura Mori, 63–92. Amsterdam: John Benjamins.
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology
Work in the European Commission: Ensuring High-Quality Translation in a Multilingual
Environment.” In Quality Aspects in Institutional
Translation, by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 109–121. Berlin: Language Science Press.
Strandvik, Ingemar. 2018. “Preface:
Corpus Research at the Service of Law
Making.” In Observing Eurolects: Corpus Analysis of
Linguistic Variation in EU Law, by Laura Mori, vii–ix. Amsterdam: John Benjamins.
United States Census
Bureau. 2022. “Growth in U.S. Population Shows Early
Indication of Recovery Amid COVID-19 Pandemic.” [URL]
UNTERM. n.d. [URL]
Vandewaetere, Sara, and Hildegard Vermeiren. 2017. “How
Translators and Interpreters Cope in Different Ways with Lexical/Terminological Uncertainty When They Deal
with English as the Lingua Franca: a Rationale for Specific Terminological
Training.” In Terminological Approaches in the
European Context, by Paola Faini, 64–80. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Walker, Lauren. 2024. “Flanders
Rejects English-language University Programmes Again.” The Brussels
Times, 26
February. [URL]
Warburton, Kara. 2021. The
Corporate Terminologist. Amsterdam: John Benjamins.
Winston, Judith E. 2018. “Twenty-first
Century Biological Nomenclature.” Integrative and Comparative
Biology 58 (6): 1122–1131.
WIPO Pearl. n.d. [URL]
World Health Organization
(WHO). 2015. “World Health Organization Best Practices for
the Naming of New Human Infectious Diseases.” [URL]
Zhang, Sarah. 2020. “A
Virus with a Deadly Boring Name.” The
Atlantic, 31
January. [URL]
