In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 289–309
Get fulltext
Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.vis1
https://doi.org/10.1075/hot.3.vis1
Abstract
The chapter suggests an interdisciplinary approach to EU law and to European autonomous concepts,
through the use of comparative law and semiotics. The object of the research is the EU legislation (a meta-language,
in comparative-semiotics perspective), EU concepts (a system of signs, according to semiotics) and their
interpretation (case law formant, in comparative law analyses) and transposition (national legislation formant) in the
Member States. This approach to EU law and concepts highlights that the interrelation between EU legislation and the
normative forces grounding the practices of law in Europe are giving rise to common contexts of meanings in the
European legal setting.
Keywords: EU law, terminology, comparative law, meta-concepts, legal formants
Article outline
- 1.Introduction
- 2.EU concepts in the Member States
- 3.Comparative law and legal formants
- 4.Semiotics and the meta-concept
- 5.Meta-concepts and EU formants: A case study of EU Framework Directive 2008/98 on waste (2018 version)
- 6.Conclusions
Notes References
References (69)
Adams, Maurice, Jaakko Husa, and Marieke Oderkerk, eds. 2017. Comparative Law Methodology. Cheltenham: Edward Eldgar.
Adams, Maurice and Dirk Heirbaut, eds. 2014. The Method and Culture of Comparative Law. Essays in Honour of Mark Van Hoecke. Oxford: Hart Publishing.
Baaij, C. J. W. 2018. Legal Integration and Language Diversity. Rethinking Translation in EU Lawmaking. New York: Oxford University Press.
Bajčić, Martina. 2018. “The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture.” International Journal of Language and Law 7:8–24.
Ballin, Hirsch Ernst M. H. and Linda A. J. Senden. 2005. Co-authorship in the Development of European Law-making. The Quality of European Legislation and its
Implementation and Application in the National Legal Order. The Hague: T.M.C. Asser Press.
Bell, John and David Ibbetson. 2012. European Legal Development: The Case of Tort. Vol. 9. Cambridge: Cambridge University Press.
Biel, Łucja. 2019. “Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation.” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 25–39. Berlin: Frank & Timme.
Biel, Łucja and Vilelmini Sosoni. 2019. “EU legal culture and translation in the era of globalisation: the hybridisation of EU terminology
on the example of competition law.” In Legal Linguistics beyond the Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social
Conflicts, edited by Friedemann Vogel, 208–229. Berlin: Duncker and Humblot.
Bobić, Ana. 2019. “The shared system of rules in a polycentric European Union.” In Polycentricity in the European Union, edited by Josephine van Zeben and Ana Bobić, 141–162. Cambridge: Cambridge University Press.
Broekman, Jan M. and Larry Catà Backer, eds. 2015. Signs In Law – A Source Book: The Semiotics of Law in Legal Education III. Berlin: Springer.
Burks, Arthur W. 1958. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Vol. 7. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Castellani, Luca and Rodolfo Sacco, eds. 1999. Les multiples langues du droit européen uniforme. Turin: Harmattan.
Constantinesco, Leontin-Jean. 1972. Introduction au Droit Comparé. Traité de droit comparé. Vol. 1. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence.
de Groot, Gérard René. 1999. “Das Übersetzen juristischer Terminologie.” In Recht und Übersetzen, edited by Gerard R. de Groot and Rainer Schulze, 11–46. Baden-Baden: Nomos.
de Saussure, Ferdinand. 2011. Course in General Linguistics, edited by Perry Meisel and Haun Saussy. New York: Columbia University Press.
Derlén, Mattias. 2007. A Castle in the Air: The Complexity of the Multilingual Interpretation of European Community
Law. Ph.D. dissertation Umeå: Umeå Studies in Law.
Engberg, Jan. 2016a. “Word meaning and the problems of a globalized legal order.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter Tiersma and Lawrence D. Solan, 175–186. Oxford: Oxford University Press.
. 2016b. “Autonomous EU Concepts – Fact or Fiction?” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 169–182. Abingdon: Routledge.
Ferreri, Silvia. 2016. “Loyal to Different Exclusive Masters: Language Consistency at the National and Supranational
Level.” Statute Law Review 37(2):172–181.
Gambaro, Antonio. 2007. “Interpretation of Multilingual Legislative Texts.” Electronic Journal of Comparative Law 11(3):1–20.
Gerber, David J. 2001. “Globalization and Legal Knowledge: Implications for Comparative Law.” Tulane Law Review 75:949–975.
Glendon, Mary A., Michael W. Gordon, and Christopher Osakwe, eds. 1994. Comparative Legal Traditions: Text, Materials, and Cases on the Civil and Common Law Traditions, With
Special Reference to French, German, English. 2nd ed. St Paul: West.
Gnutzmann, Claus and Frauke Intemann, eds. 2005. The Globalization of English and the English Language Classroom. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Graziadei, Michele. 2003. “The functionalist heritage.” In Comparative Legal Studies: Traditions and Transitions, edited by Pierre Legrand and Roderick Munday, 100–128. Cambridge: Cambridge University Press.
Grossfeld, Bernhard. 2010. Dreaming Law: Comparative Legal Semiotics. Frankfurt: German Law Publishers.
Grosswald Curran, Vivian. 2019. “Comparative Law and Language.” In The Oxford Handbook of Comparative Law, edited by Michael Reimann and Reinhard Zimmermann, 675–707. Oxford: Oxford University Press.
Ioriatti, Elena. 2009. “Linguistic Precedent and Nomadic Meanings in EC Private Law.” Revista General de Derecho Público Comparado 6. [URL]
. 2018. “EU legal language and economic rights interpretation in the Member States.” In EU Citizens’ Economic Rights in Action. Rethinking Legal and Factual Barriers in the Internal
Market, edited by Sybe De Vries, Elena Ioriatti, Paolo Guarda & Elisabetta Pulice, 188–204. Cheltenham: Edward Elgar.
. 2021. “Comparative law and EU legal language: towards a European Restatement?” Global Jurist 21(2):305–340.
Ioriatti, Elena and Sara Giacomini. 2022. “Land registry interconnection and comparative law: towards a future aligned with EU digital
transformation policy.” In The European Land Register Document (ELRD): A common Semantic Model for Land Registers
Interconnection, edited by Aanabel Fraga and Elena Ioriatti, 63–81. Brussels: European Commission.
Jacometti, Valentina. 2012. “Literature Review on European Multilingualism.” European Review of Private Law 20 (5/6): 1383–1387.
Jemielniak, Joanna and Przemysław Mikłaszewicz. 2010. “Introduction: Capturing the Change: Universalising Tendencies in Legal
Interpretation.” In Interpretation of Law in a Global World: From Particularism to a Universal Approach, edited by Joanna Jemielniak and Przemysław Miklaszewicz, 1–30. Berlin: Springer.
Klimas, Tadas and Jurate Vaiciukaite. 2005. “Interpretation of European Union Multilingual Law.” International Journal of Baltic Law 3:1–13.
Kötz, Hein and Konrad Zweigert. 1977. An Introduction to Comparative Law. 1st Ed. Amsterdam: North-Holland.
Lindseth, Peter. 2017. “Supranational Organizations.” In The Oxford Handbook of International Organizations, edited by Jacob K. Cogan, Ian Hurd & Ian Johnstone, 152–170. Oxford: Oxford University Press.
Mahieu, Michel. 2019. “L’interprétation du droit communautaire.” In L’interprétation en droit. Approche pluridisciplinaire, edited by Michel van de Kerchove, 349–383. Brussels: Presses de l’Université Saint-Louis.
McGuire, Mary-Rose. 2011. “National Report on the Transfer of Movables in Germany.” In National Reports on the Transfer of Movables in Europe, Volume 3: Germany, Greece Lithuania,
Hungary, edited by Wolfgang Faber and Brigitta Lurger, 1–192. Munich: Sellier, European law publishers.
Michaels, Ralf. 2019. “The functional method of comparative law”. In The Oxford Handbook of Comparative Law, edited by Michael Reimann and Reinhard Zimmermann, 339–382. Oxford: Oxford University Press.
Moréteau, Olivier. 1999. “L’anglais pourrait-il devenir la langue juridique commune en Europe?” In Les multiples langues du droit européen uniforme, edited by Rodolfo Sacco and Luca Castellani, 111–125. Turin: Harmattan.
Ost, François. 2014. “Law as Translation.” In The Method and the Culture of Comparative Law. Essay in Honour of Mark Van Hoecke, edited by Maurice Adams and Dirk Heirbaut, 69–86. Oxford: Hart Publishing.
Pozzo, Barbara. 2012. “Multilingualism and the Harmonization of European Private Law: Problems and
Perspectives. European Review of Private Law 5/6:1185–1198.
Ricca, Mario. 2022. “Perpetually Astride Eden’s Boundaries: The Limits to the ‘Limits of Law’ and the Semiotic
Inconsistency of Legal Enclosures.” International Journal for Semitics of Law 35:179–222.
Robertson, Colin D. 2009. “LSP and EU Legal Language.” In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium, edited by Carmen Heine and Jan Engberg, 1–7.
Rösler, Hannes. 2012. “Interpretation of EU law.” In The Max Planck Encyclopedia of European Private Law, edited by Jürgen Basedow, Klaus J. Hopt, Reinhard Zimmermann and Andreas Stier, 979–982. Oxford: Oxford University Press.
Sacco, Rodolfo. 1965. “Définitions savantes et droit appliqué dans les systèmes romanistes.” Revue Internationale de Droit Comparé 17(4):827–837.
. 1991. “Legal Formants: A dynamic Approach to comparative Law.” The American Journal of Comparative Law 39(1):1–34.
. 2000. “Langue et Droit.” In Langue et Droit, XV International Congress of Comparative Law (Bristol 1998), Collection des
rapports, edited by Eric Jayme, 229–260. Brussels: Bruylant.
Schübel-Pfister, Isabel. 2004. Sprache und Gemeinschaftsrecht – Die Auslegung der Mehrsprachig verbindlichen Rechtstexte durch der
Europäischen Gerichtshof. Berlin: Duncker & Humblot.
Sebeok, Thomas. 2001. Signs: An Introduction to Semiotics. 2nd ed. Toronto: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division.
Tiersma, Peter. 2016. “A history of the language of the law.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter Tiersma and Lawrence D. Solan, 13–26. Oxford: Oxford University Press.
Turi, Joseph-G. 1990. “Le droit linguistique et les droits linguistiques.” Les Cahiers de droit 31(2):641–650.
