In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 90–123
Get fulltext
Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Types, distribution, attitudes and causes
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.var1
https://doi.org/10.1075/hot.3.var1
Abstract
This chapter investigates the variation of legal terminology – types, distribution, attitudes
towards it and causes in monolingual and multilingual settings. The chapter proposes the typologies of legal variants
according to: formal/conceptual distance (linguistic, denominative, conceptual), time (synchronic, diachronic),
acceptance (preferred, permitted, deprecated, proposed) and distribution (intrasystemic, intersystemic, hybrid
variants). Attitudes to legal variants vary: linguistic and denominative variation tends to be regarded as
undesirable – as a violation of the consistency and continuity principles while conceptual variation may be a useful
drafting technique. The final part adapts Freixa’s (2006) typology of the
causes of variation (functional, dialectal, discursive, cognitive, interlinguistic) to the legal context, extending it
to include causes related to formal and conceptual properties of terms that trigger variation in translation.
Keywords: variation, synonymy, legal terms, variant, translation, multilingual law
Article outline
- 1.Clarifying key concepts: Variation, synonymy and polysemy
- 2.The many faces of variation: Types of legal terminological variants
- 2.1Conceptual distance between variants
- Linguistic variants
- Denominative variants
- Conceptual variants
- 2.2Time: Diachronic and synchronic variants
- 2.3Acceptability of variants
- 2.1Conceptual distance between variants
- 3.Distribution of variants: Distributional distance
- 3.1Intrasystemic variants
- 3.1.1Intratextual intrasystemic variants
- Variants at the phrase level: Synonym-strings
- Variants beyond the phrase level
- 3.1.2Intertextual intrasystemic variants
- 3.1.1Intratextual intrasystemic variants
- 3.2Intersystemic variation
- 3.3Hybrid multilingual settings
- Multilingual law
- Transposition
- Translation
- 3.1Intrasystemic variants
- 4.Attitudes towards variation
- 4.1Variation as a violation of the consistency and continuity principles in drafting and translation
- 4.2Conceptual variation as a drafting technique
- 5.Causes of legal terminology variation
- 6.Concluding remarks
Notes References
References (86)
Adams, Kenneth A. 2013. A Manual of Style for Contract Drafting. 3rd ed. Chicago: American Bar Association.
Adler, Mark. 2012. “The Plain Language Movement.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by L. M. Solan and P. M. Tiersma. Oxford: Oxford Handbooks Online.
Bajčić, Martina and Katja Dobrić Basaneže. 2021. “Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based
study.” Perspectives 29(5):706–721.
Bąkowski, Tomasz, Piotr Bielski, Krzysztof Kaszubowski, Marcin Kokoszczyński, Jakub Stelina, Jarosław Warylewski, and Grzegorz Wierczyński. 2003. Zasady techniki prawodawczej. Komentarz. Online: ABC Lex Omega.
Barton, Jill and Rachel H. Smith. 2019. The Handbook for the New Legal Writer. 2nd ed. New York: Wolters Kluwer.
Bhatia, Vijay K. 2006. “Legal Genres.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 1–7. Oxford: Elsevier.
Biel, Łucja. 2006. “Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English
Equivalents.” Translation Journal 10(4), [URL]
. 2017. “Quality in institutional EU translation. Parameters, policies and practices.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.
. 2022. “Translating Legal Texts.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 379–400. Cambridge: Cambridge University Press.
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. “Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English
Collocations.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 249–274. Cham: Springer International Publishing.
Biel, Łucja and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU
English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing
acts.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(2):184–212.
Biel, Łucja and Dariusz Koźbiał. 2020. “How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into
the variation of EU English-Polish competition law terminology.” Estudios de Traducción 10:69–90.
Biel, Łucja and Izabela Pytel. 2021. “Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic
Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 150–173. New York: Routledge.
Biel, Łucja and Vilelmini Sosoni. 2019. “EU legal culture and translation in the era of globalisation: the hybridisation of EU terminology
on the example of competition law.” In Legal Linguistics beyond the borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social
Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association, edited by Friedemann Vogel, 208–229. Berlin: Duncker and Humblot.
Bowker, Lynne. 2015. “Terminology and translation.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynne and Shane Hawkins. 2006. “Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term
choice.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 12(1):79–110.
Bromwich, William and Pietro Manzella. 2018. “Shock absorbers, tax wedges and white resignations: language challenges in comparative industrial
relations.” The Translator 24(1):70–88.
Butt, Peter and Richard Castle. 2006. Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Chiocchetti, Elena, Tanja Wissik, Vesna Lušicky, and Michael Wetzel. 2017. “Quality assurance in multilingual legal databases.” The Journal of Specialised Translation 27:164–188.
Chromá, Marta. 2011. “Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural
Translation.” Research in Language 9(1):31–50.
Daille, Béatrice. 2005. “Variations and application-oriented terminology engineering.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 11(1):181–197.
. 2017. Term Variation in Specialised Corpora: Characterisation, automatic discovery and applications. Amsterdam: John Benjamins.
Daille, Béatrice, Benoît Habert, Christian Jacquemin, and Jean Royauté. 1996. “Empirical observation of term variations and principles for their description.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 3(2):197–257.
Dannemann, Gerhard. 2008. “Drafting Principles of Existing European Contract Law.” In Drafting Legislation: A Modern Approach, edited by Constantin Stefanou and Helen Xanthaki, 165–176. Aldershot: Ashgate.
de Bessé, Bruno, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C. Sager. 1997. “Glossary of terms used in terminology.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 4(1):117–156.
DGT, Directorate-General for Translation, European Commission. 2015. DGT Translation Quality Guidelines. [URL]
Doczekalska, Agnieszka. 2018. “Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial
Interpretation.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 163–178. Cham: Springer.
Doczekalska, Agnieszka and Łucja Biel. 2022. “Interlingual, intralingual and intersemiotic translation in law.” In Translation Beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 99–118. London: Bloomsbury.
EC, European Commission. 2012. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Quality Efforts and the
Consequences of Poor Quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
EU, European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in
the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Fernández-Silva, Sabela. 2016. “The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction
in research articles.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 22(1):52–79.
Freixa, Judit. 2006. “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 12(1):51–77.
Freixa, Judit and Sabela Fernández-Silva. 2017. “Terminological variation and the unsaturability of concepts.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton, 155–180. Amsterdam: John Benjamins.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2013. “Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological
perspective.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 12:94–109.
Gustafsson, Marita. 1984. “The syntactic features of binomial expressions in legal English.” Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 4(1–3):123–142.
Guzmán, Diego and Fernando Prieto Ramos. 2021. “Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court
names in the human rights monitoring procedures of the United Nations.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(2):224–247.
Hanzl, Jan and John Beaven. 2017. “Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 139–153. Berlin: Language Science Press.
Hourani-Martín, Dunia and Encarnación Tabares-Plasencia. 2020. “Morphosyntactic and semantic behaviour of legal phraseological units: A case study in Spanish
verb-noun constructions about money laundering.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(1):108–131.
Infoterm. 2005. Guidelines for Terminology Policies. Formulating and implementing terminology policy in language
communities. Paris: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
ISO 704. 2009. Terminology work – Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 17100. 2015. Translation services – Requirements for translation services. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 18587. 2017. Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 1087. 2019. Terminology work and terminology science – Vocabulary. Geneva: International Standardization Organization.
ISO 20771. 2020. Legal translation – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
Kjær, Anne Lise. 2007. “Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Krug, Manfred, Julia Schlüter, and Anette Rosenbach. 2013. “Introduction: Investigating language variation and change.” In Research Methods in Language Variation and Change, edited by Julia Schlüter and Manfred Krug, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.
L’Homme, Marie-Claude. 2020. “Being a privileged witness of twenty years of research in terminology: An editorial
statement.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(1):1–6.
L’Homme, Marie-Claude, Ulrich Heid, and Juan C. Sager. 2003. “Terminology during the past decade (1994–2004): An Editorial statement.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 9(2):151–161.
Law, Jonathan and Elizabeth A. Martin, eds. 2009. A Dictionary of Law. 7th ed. Oxford: Oxford University Press.
Levý, Jiří 1967 [2000]. “Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lauwrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
Mariani, Jessica. 2021. “Migration terminology in the EU Institutions: Overview and patterns of use of terms from 1950 to
2016.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27(1):35–55.
Monteagudo Medina, Mary Ann. 2019. “A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the
United States and Peru.” Translation Spaces 8(1):117–143.
OPC, Office of Parliamentary Counsel. 2016. Reducing complexity in legislation. Online: Australian Government.
Örücü, Esin. 2002. “Law as Transposition.” International and Comparative Law Quarterly 51(2):205–223.
Pacho Aljanati, Lucía. 2015. The Court of Justice of the European Union’s case law on linguistic divergences (2007–2013):
interpretation criteria and implications for the translation of EU legislation. Ph.D. thesis, Departament de Dret Públic i de Ciències Historicojurídiques, Universitat Autònoma de Barcelona.
Perju, Vlad. 2012. “Constitutional Transplants, Borrowing, and Migrations.” In Oxford Handbook of Comparative Constitutional Law, edited by Michel Rosenfeld and András Sajó, 1304–1327. Oxford: Oxford University Press.
Picht, Heribert and Jennifer Draskau. 1985. Terminology: an Introduction. Guildford: University of Surrey.
Pozzo, Barbara. 2020. “Looking for a Consistent Terminology in European Contract Law.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 7(1):103–126.
Prieto Ramos, Fernando and Diego Guzmán. 2018. “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A
Mixed-Method Comparative Study.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal
Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
Prieto Ramos, Fernando and Albert Morales Moreno. 2019. “Terminological innovation and harmonization at international organizations: Can too many cooks
spoil the broth?” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 87–110. Berlin: Frank & Timme.
Robertson, Colin. 2015. “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 33–52. Farnham: Ashgate.
Rogers, Margaret. 2004. “Multidimensionality in concepts systems: A bilingual textual perspective.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 10(2):215–240.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Coping with the Challenges of Legal Translation in Harmonization.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by C. J. W. Baaij, 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Sosoni, Vilelmini and John O’Shea. 2021. “Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English
translations.” Perspectives 29(2):184–198.
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology work in the European Commission. Ensuring high-quality translation in a multilingual
environment.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 109–121. Berlin: Language Science Press.
Strandvik, Ingemar. 2012. “Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing?” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by C. J. W. Baaij, 25–49. Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.
. 2017. “Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s
Directorate-General for Translation (DGT).” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 123–137. Berlin: Language Science Press.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins.
Vigier, Francisco Javier and María del Mar Sánchez Ramos. 2017. “Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of
English and Spanish courts.” In Computational and corpus-based phraseology, Second International Conference, Europhras 2017, London,
proceedings, edited by Ruslan Mitkov, 260–273. Cham: Springer.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Aldosari, Lama Abdullah & Nasrin Altuwairesh
Haiping, Wang & Huang Zihao
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
