In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 351–374
Get fulltext
Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.ter12
https://doi.org/10.1075/hot.3.ter12
Abstract
Correct and consistent terminology is crucial for high quality legal translation. Therefore, the
European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) places great emphasis on terminology work and on
integrating terminology in the translation process. At the central level, the Terminology Coordination Unit is tasked
with extracting terms from texts intended for translation and clarifying the concepts, whereas at the level of
departments, department terminologists search for adequate terms in their respective languages. The translators’ role
is to apply this terminology and ensure its consistency. DGT has at its disposal a number of resources to assist
translators and terminologists in these tasks, and has also developed several in-house tools for terminology
extraction and for checking terminological consistency in ongoing translations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Terminology in legal translation
- 2.1Terminology accuracy in EU legal acts
- 2.2EU guidelines on terminological consistency
- 2.3Machine Translation and terminology
- 3.Ensuring translation quality through terminology management
- 3.1Terminology work in DGT
- Actors
- Term identification
- Term storage
- Term enforcement
- 3.2Tools for ensuring terminological consistency
- 3.1Terminology work in DGT
- 4.Terminology and multilingual concordance
- 5.Conclusions
Notes References
References (68)
Baaij, Cornelis J. W. 2012. “The Significance of Legal Translation for Legal Harmonization.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by Cornelis J. W. Baaij, 1–24. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Bentivogli, Luisa, Arianna Bisazza, Mauro Cettolo, and Marcello Federico. 2016. “Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study.” In Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Jian Su, Kevin Duh & Xavier Carreras, 257–267. Austin: Association for Computational Linguistics.
Biel, Łucja. 2007. “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-genre of Legal Translation.” In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, edited by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warszawa: Translegis.
. 2014. “The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.” The Translator 20(3):332–355.
. 2017. “Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.
Biel, Łucja and Izabela Pytel. 2020. “Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures. A Micro-diachronic
Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda.” In Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 150–172. New York: Routledge.
Bobek, Michal. 2009. “Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as
Quicksand.” European Law Review 34:950–962.
Bowker, Lynn. 2015. “Terminology and translation.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. “Terminology management.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey, 261–284. London: Bloomsbury.
Byrne, Jody. 2007. “Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” The Journal of Specialised Translation 7:2–24.
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Rico Sennrich, Vilelmini Sosoni, Yota Georgakopoulou, Pintu Lohar, Andy Way, Antonio Valerio, Barone Miceli, and Maria Gialama. 2017. “A comparative quality evaluation of PBSMT and NMT using professional translators.” In Proceedings of MT Summit XVI, vol.1: Research Track, edited by Sadao Kurohashi and Pascale Fung, 116–131. [URL]
Čavoški, Aleksandra. 2017. “Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual
environment.” The Journal of Specialised Translation 27:58–74.
Chen, Long-Huei and Kyo Kageura. 2019. “Translating Terminologies: A Comparative Examination of NMT and PBSMT Systems.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks, edited by Mikel Forcada, Andy Way, John Tinsley, Dimitar Shterionov, Celia Rico & Federico Gaspari, 101–108. Dublin: European Association for Machine Translation.
Delgado, Pablo and Ladislao Salmerón. 2021. “The inattentive on-screen reading: Reading medium affects attention and reading comprehension under
time pressure.” Learning and Instruction 71:101396.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Drugan, Joanna, Ingemar Strandvik, and Erkka Vuorinen. 2018. “Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union
Institutions.” In Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castillo, Federico Gaspari & Stephen Doherty, 39–68. Cham: Springer.
European Commission. 2008. Memorandum to the Commission from the President in agreement with Mr Orban. Empowerment to correct errors,
including minor errors, in translations of acts adopted by the Commission. Document Ref. SEC(2008) 2397.
. 2012. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in
the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Farzindar, Atefeh and Guy Lapalme. 2009. “Machine Translation of Legal Information and Its Evaluation.” In Advances in Artificial Intelligence. Proceedings of 22nd Canadian Conference on Artificial
Intelligence, edited by Yong Gao and Nathalie Japkowicz, 64–73. Berlin: Springer.
Freixa, Judit. 2006. “Causes of denominative variation in terminology. A typology proposal.” Terminology 12(1):51–77.
Haque, Rejwanul, Mohammed Hasanuzzaman, and Andy Way. 2020. “Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine
translation.” Machine Translation 34:149–195.
Hoefler, Stefan and Alexandra Bünzli. 2010. “Controlling the language of statutes and regulations for semantic processing.” In Proceedings of SPLeT 2010: The 3rd Workshop on Semantic Processing of Legal Texts (Valetta, Malta, 23 May 2010), 8–15.
IATE User’s Handbook. 2020. [URL]
Kotwicki, Marcin. 2018. “Outsmarting yourself. Self-revision and self-improvement.” In TransELTE2018. Proceedings of the 20th International Translation Studies Conference organised by the
Department of Translation and Interpreting of ELTE University (22–23 March 2018, Budapest, Hungary), edited by Ildikó Horváth, 61–72. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.
Matthiesen, Aaron J. 2017. Maschinelle Übersetzung im Wandel. Die Auswirkungen von künstlicher Intelligenz auf maschinelle
Übersetzungssysteme. Mit einer vergleichenden Untersuchung von Google Translate und Microsoft
Translator. Berlin: epubli.
Matulewska, Aleksandra. 2016. “Walking on thin ice of translation of terminology in legal settings.” International Journal of Legal Discourse 1(1):65–85.
Mišćenić, Emilia. 2016. “Legal Translation vs. Legal Certainty in EU Law.” In Legal Risks in EU Law. Interdisciplinary Studies on Legal Risk Management and Better Regulation in
Europe, edited by Emilia Mišćenić and Aurélien Raccah, 87–107. Cham: Springer.
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Typos & Co.” In Behind the Mind. Methods, models and results in translation process research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 167–189. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Nunes Vieira, Lucas, Minako O’Hagan, and Carol O’Sullivan. 2020. “Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on
medical and legal use cases.” Information, Communication & Society 24(11):1515–1532.
Okoniewski, Grzegorz. 2019. “Rule-based IT-supported Quality Assurance at the DG Translation (European
Commission).” La Linterna del Traductor 19:63–71.
Otero Fernández, Irene. 2020. Multilingualism and the Meaning of EU Law. EUI PhD theses, Department of Law. Florence: European University Institute. [URL]
Pacho Aljanati, Lucie. 2017. “Promoting Multilingual Consistency for the Quality of EU Law.” International Journal for the Semiotics of Law 30:67–79.
Popović, Maja. 2017. “Comparing language related issues for NMT and PBMT between German and English.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108(1):209–220.
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to
adjudication.” The Translator 20(3):313–331.
. 2015. “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit
of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law 28(1):11–30.
. 2020a. “The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations
among institutional translators.” Perspectives: Studies in Studies in Translation Theory and Practice 29(2):1–33.
. 2020b. “Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation. The Role of
Terminological Resources in International Organizations.” In Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 128–149. New York: Routledge.
. 2020c. “Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction
processes and their implications for translation quality.” Comparative Legilinguistics 41:97–133.
Pym, Anthony. 2019. “Quality.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 437–452. London: Routledge.
Robertson, Colin. 2012. “The problem of meaning in multilingual EU legal texts.” Journal of Law, Language and Discourse 2(1):1–30.
. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.” La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies,
Practice (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), 329–347. Bern/Geneva: ASTTI/ETI. [URL]
. 2012. “Coping with the challenges of legal translation in harmonization.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by Cornelis J. W. Baaij, 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
. 2015. “Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural context of EU
law.” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary perspectives, edited by Susan Šarčević, 183–206. Burlington: Ashgate.
Schilling, Theodor. 2010. “Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a
Community Law.” European Law Journal 16(1):47–66.
Scott, Juliette and John O’Shea. 2021. “How legal documents translated outside institutions affect lives, businesses and the
economy.” International Journal for the Semiotics of Law 34:1331–1373.
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual
environment.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 109–122. Berlin: Language Science Press.
. 2020. “Evaluating the usefulness of neural machine translation for the Polish translators in the European
Commission.” In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg and Mikel Forcada, 263–269. Lisbon: European Association for Machine Translation.
. 2023. “Machine Translation and Terminology: The Experience of the European Commission.” In Proceedings of the New Trends in Transaltion and Technology Conference – NeTTT 2022. 4–6 July 2022, Rhodes Island, Greece, edited by: Sheila Castilho, Rocío Caro Quintana, Maria Stasimioti and Vilelmini Sosoni. Shoumen, Incoma Ltd.
Strandvik, Ingemar. 2012. “Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing?” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by Cornelis J. W. Baaij, 25–49. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
. 2017. “Towards a more structured approach to quality assurance: DGT’s quality journey.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal
Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 51–62. London: Bloomsbury.
Svoboda, Tomáš. 2013. “Translation manuals and drafting style guides at the European Commission.” Le Bulletin du CRATIL Cenre de recherché de l’ISIT 10:80–106.
. 2017. “Translation Manuals and Style Guides as Quality Assurance Indicators: The case of the European
Commission’s Directorate-General for Translation.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 75–107. Berlin: Language Science Press.
ten Hacken, Pius. 2010. “Creating Legal Terms: A Linguistic Perspective.” International Journal for the Semiotics of Law 23:407–425.
van der Meer, Jaap. 2019. “Translation technology – past, present and future.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey, 285–309. London: Bloomsbury.
Vintar, Špela. 2018. “Terminology Translation Accuracy in Phrase-Based versus Neural MT: An Evaluation for the
English-Slovene Language Pair.” In Proceedings of the LREC 2018 workshop MLP–MomenT: the second workshop on multi-language processing in a
globalising world and the first workshop on multilingualism at the intersection of knowledge bases and machine
translation, edited by Jinhua Du, Mihael Arcan, Qun Liu & Hitoshi Isahara, 34–37. Paris: European Language Resources Association.
Way, Andy. 2019. “Machine translation: Where are we today?: In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey, 311–331. London: Bloomsbury.
Wessel, Ramses A. 2000. “Revisiting the International Legal Status of the EU.” European Foreign Affairs Review 5:507–537.
