In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 271–288
Get fulltext
Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.ter11
https://doi.org/10.1075/hot.3.ter11
Abstract
Both terminological variation and conceptual divergence can undermine the uniform application and
interpretation of EU law. However, even if terminological convergence is upheld, conceptual divergence can
nevertheless be manifested in varying interpretations of EU concepts at the level of the Member States. Highlighting
the distinction between terminological variation and conceptual divergence, the present chapter puts the focus of
attention on the European standard of the right of withdrawal. By means of a corpus-informed and legal analysis of the
terms used for the latter concept in several EU languages attempt is made to explain the multiple dimensions of EU
terms, namely the phenomena of term variation and meaning modulations. It is proposed to expand the context of
studying variants in EU law in regard to conceptual divergence and legal design.
Keywords: EU terminology, term variants, conceptual divergence, lexical semantics, EU law
Article outline
- 1.Introduction
- 2.EU terms
- 2.1The institutional context of EU terms
- 2.1.1The impact of EU English on EU law-making and translation
- 2.2The curious case of EU synonymy and polysemy
- 2.1The institutional context of EU terms
- 3.Right of withdrawal: A European standard couched in both national and neutral terms
- 3.1Diachronic analysis of terms
- 3.2A corpus-informed analysis of English, German and Croatian terms
- 3.3Conceptual divergence: Possibly divergent interpretations of right of withdrawal in different languages
- 4.Conclusions and directions for future research
Notes References Appendix
References (40)
Baaij, Jaap C. 2018. Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Law-making. New York: Oxford University Press.
Bajčić, Martina. 2017. New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam: John Benjamins.
. 2018. “The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture.” International Journal of Law and Language JLL 7:8–24.
. 2021a. “Anregungen zum Umdenken in der EU-Rechtsterminologie [Rethinking EU Legal
Terminology].” In Exploring the Social Dimension of Europe. Essays in Honour of Nada Bodiroga-Vukobrat, edited by Gerald Sander, Ana Pošćić and Adrijana Martinović, 273–283. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
. 2021b. “Linguistic Comparison within CJEU’s Decision-Making: A Debunking Exercise.” International Journal for the Semiotics Law 34:1433–1449.
Bettlem, Gerrit. 1995. “Principle of Indirect Effect of Community Law.” European Review of Private Law 3(1):1–20.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. “Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English
Collocations.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 249–275. Cham: Springer.
Biel, Łucja. 2019. “Theoretical and Methodological Challenges in Researching EU Legal Translation.” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen. Frank & Timme. Berlin. 25–39.
Biel, Łucja and Vilelmini Sosoni. 2019. “EU Legal Culture and Translation in the Era of Globalisation. The Hybridisation of EU Terminology
on the Example of Competition Law.” In Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social
Conflicts, edited by Friedemann Vogel, 207–228. Berlin: Duncker & Humblot.
Biel, Łucja and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How do Supranational Terms Transfer into National Legal Systems? A Corpus-informed Study of EU
English Terminology in Consumer Protection Directives and UK, Irish and Maltese Transposing
Acts.” Terminology 26(2):184–212.
Dannemann, Gerhard. 2014. “System Neutrality in Legal Translation.” In Translating the DCFR and Drafting the CESL. A Pragmatic Perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 119–124. Munich: Sellier.
Delavigne, Valérie. 2017. “Term Usage and Socioterminological Variation. The Impact of Social and Local Issues on the Movement
of Terms.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton, 31–55. Amsterdam: John Benjamins.
Directorate-General for Translation (DGT), European Commission. 2016. Strategic Plan 2016–2020. DG Translation. Ref. Ares(2016)1329034 – 16/03/2016. Available at [URL]. Accessed 19 March 2021.
Engberg, Jan. 2016. “Word Meaning and a Globalized Legal Order.” In The Oxford Handbook of Language and the Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 175–187. Oxford: Oxford University Press.
European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons Involved in
the Drafting of European Union Legislation. Luxemboug: Publications Office of the European Union.
Felici, Annarita. 2010. “Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics.” Perspectives: Studies in Translatology 18(2):95–108.
. 2015. “Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 123–141. London: Routledge.
Freixa, Judit. 2002. La variació ter-minològica: anàlisi de la variaciódenominativa en textos de dife-rent grau
d’especialització de l’à-rea de medi ambient. Ph.D. dissertation, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
. 2006. “Causes of Denominative Variation in Terminology. A Typology Proposal.” Terminology 12(1):51–77.
Graziadei, Michele. 2014. “Many Languages for a Single Voice.” In Translating the DCFR and Drafting the CESL. A Pragmatic Perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 71–84. Munich: Sellier.
Haapio, Helena, Thomas D. Barton, and Marcelo Corrales Compagnucci. 2021. “Legal Design for the Common Good: Proactive Legal Care by Design.” In Legal Design: Integrating Business, Design and Legal Thinking with Technology, edited by Marcelo Corrales Compagnucci, Helena Haapio, Margaret Hagan & Michael Doherty, 56–81. Cheltenham: Edward Elgar.
Humbley, John and Aurélie Picton. 2017. “Introduction: Multiple perspectives on terminological variation.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton, 1–11. Amsterdam: John Benjamins.
L’Homme, Marie-Claude. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam: John Benjamins.
Mori, Laura. 2018. Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU law. Amsterdam: John Benjamins.
Ostroški Anić, Ana. 2019. Metafora u terminologiji [Metaphor in Terminology]. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Peruzzo, Katia. 2010. “Horizontal Denominative Variation in an EU Victim-related English-Italian Parallel
Corpus.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 12:177–188.
Potrandolfo, Gianluca. 2020. “National and EU Judicial Phraseology under the Magnifying Glass: a Corpus-assisted Analysis of
Complex Prepositions in Spanish.” Perspectives 29(2):260–277.
Prechal, Sacha and Bert van Roermund. 2008. “Binding Unity in EU Legal Order: An Introduction.” In The Coherence of EU Law. The Search for Unity in Divergent Concepts, edited by Sacha Prechal and Bert van Roermund, 1–20. Oxford: Oxford University Press.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to
adjudication.” The Translator 20(3):313–331.
Robertson, Colin. 2012. “EU Legal English: Common Law, Civil Law or a New Genre?” European Review of Private Law 20(5–6):1215–1239.
. 2015. “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 33–53. London: Routledge.
Sawyer, Katrine. 2007. “The Principle of ‘interprétation conforme’: How Far Can or Should National Courts Go when
Interpreting National Legislation Consistently with European Community Law?” Statute Law Review 28(3):165–181.
Sosoni, Vilelmini. 2018. “Language and Translation in EU Competition Law: insight from English, Greek, Italian and Spanish
Versions of Legislative Texts.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 179–207. Cham: Springer.
Šarčević, Susan. 1989. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography, Volume 2, Issue 4, Winter 1989, Pages 277–293,
. 2015. “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU
Law.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 183–207. London: Routledge.
Šarčević, Susan and Emilia Čikara. 2009. “European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives.” Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 193–214. Zagreb: Globus.
Temmerman, Rita. 2020. “Terminology across Languages: Researching Neologisms and Terminological Variation in Multilingual
Settings.” In Svijet od riječi. Terminološki i leksikografski ogledi [A World of Words: Terminological and Lexicographical Perspectives], edited by Ivana Brač and Ana Ostroški Anić, 119–135. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Beridze, Khatuna & Khatuna Diasamidze
2025. Acquis terminology in English–Georgian translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3 ► pp. 279 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
