References (40)
References
Baaij, Jaap C. 2018. Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Law-making. New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture.” International Journal of Law and Language JLL 7:8–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021a. “Anregungen zum Umdenken in der EU-Rechtsterminologie [Rethinking EU Legal Terminology].” In Exploring the Social Dimension of Europe. Essays in Honour of Nada Bodiroga-Vukobrat, edited by Gerald Sander, Ana Pošćić and Adrijana Martinović, 273–283. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. “Linguistic Comparison within CJEU’s Decision-Making: A Debunking Exercise.” International Journal for the Semiotics Law 34:1433–1449. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bettlem, Gerrit. 1995. “Principle of Indirect Effect of Community Law.” European Review of Private Law 3(1):1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. “Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 249–275. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2019. “Theoretical and Methodological Challenges in Researching EU Legal Translation.” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen. Frank & Timme. Berlin. 25–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja and Vilelmini Sosoni. 2019. “EU Legal Culture and Translation in the Era of Globalisation. The Hybridisation of EU Terminology on the Example of Competition Law.” In Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts, edited by Friedemann Vogel, 207–228. Berlin: Duncker & Humblot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How do Supranational Terms Transfer into National Legal Systems? A Corpus-informed Study of EU English Terminology in Consumer Protection Directives and UK, Irish and Maltese Transposing Acts.” Terminology 26(2):184–212.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dannemann, Gerhard. 2014. “System Neutrality in Legal Translation.” In Translating the DCFR and Drafting the CESL. A Pragmatic Perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 119–124. Munich: Sellier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delavigne, Valérie. 2017. “Term Usage and Socioterminological Variation. The Impact of Social and Local Issues on the Movement of Terms.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton, 31–55. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Directorate-General for Translation (DGT), European Commission. 2016. Strategic Plan 2016–2020. DG Translation. Ref. Ares(2016)1329034 – 16/03/2016. Available at [URL]. Accessed 19 March 2021.
Engberg, Jan. 2016. “Word Meaning and a Globalized Legal Order.” In The Oxford Handbook of Language and the Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 175–187. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons Involved in the Drafting of European Union Legislation. Luxemboug: Publications Office of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Felici, Annarita. 2010. “Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics.” Perspectives: Studies in Translatology 18(2):95–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 123–141. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freixa, Judit. 2002. La variació ter-minològica: anàlisi de la variaciódenominativa en textos de dife-rent grau d’especialització de l’à-rea de medi ambient. Ph.D. dissertation, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
. 2006. “Causes of Denominative Variation in Terminology. A Typology Proposal.” Terminology 12(1):51–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graziadei, Michele. 2014. “Many Languages for a Single Voice.” In Translating the DCFR and Drafting the CESL. A Pragmatic Perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 71–84. Munich: Sellier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haapio, Helena, Thomas D. Barton, and Marcelo Corrales Compagnucci. 2021. “Legal Design for the Common Good: Proactive Legal Care by Design.” In Legal Design: Integrating Business, Design and Legal Thinking with Technology, edited by Marcelo Corrales Compagnucci, Helena Haapio, Margaret Hagan & Michael Doherty, 56–81. Cheltenham: Edward Elgar. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Humbley, John and Aurélie Picton. 2017. “Introduction: Multiple perspectives on terminological variation.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton, 1–11. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ostroški Anić, Ana. 2019. Metafora u terminologiji [Metaphor in Terminology]. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peruzzo, Katia. 2010. “Horizontal Denominative Variation in an EU Victim-related English-Italian Parallel Corpus.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 12:177–188.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Potrandolfo, Gianluca. 2020. “National and EU Judicial Phraseology under the Magnifying Glass: a Corpus-assisted Analysis of Complex Prepositions in Spanish.” Perspectives 29(2):260–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prechal, Sacha and Bert van Roermund. 2008. “Binding Unity in EU Legal Order: An Introduction.” In The Coherence of EU Law. The Search for Unity in Divergent Concepts, edited by Sacha Prechal and Bert van Roermund, 1–20. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator 20(3):313–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robertson, Colin. 2012. “EU Legal English: Common Law, Civil Law or a New Genre?European Review of Private Law 20(5–6):1215–1239. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 33–53. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sawyer, Katrine. 2007. “The Principle of ‘interprétation conforme’: How Far Can or Should National Courts Go when Interpreting National Legislation Consistently with European Community Law?Statute Law Review 28(3):165–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sosoni, Vilelmini. 2018. “Language and Translation in EU Competition Law: insight from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 179–207. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1989. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography, Volume 2, Issue 4, Winter 1989, Pages 277–293, Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 183–207. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan and Emilia Čikara. 2009. “European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives.” Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 193–214. Zagreb: Globus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Temmerman, Rita. 2020. “Terminology across Languages: Researching Neologisms and Terminological Variation in Multilingual Settings.” In Svijet od riječi. Terminološki i leksikografski ogledi [A World of Words: Terminological and Lexicographical Perspectives], edited by Ivana Brač and Ana Ostroški Anić, 119–135. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wüster, Eugen. [1979] 1985. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie [Introduction to General Terminology and Terminological Lexicography]. Copenhagen: Fachsprachliches Zentrum Handelshochschule.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Beridze, Khatuna & Khatuna Diasamidze
2025. Acquis terminology in English–Georgian translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3  pp. 279 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue