In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 173–190
Get fulltext
Terminological features of the Chinese legal language
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.ter10
https://doi.org/10.1075/hot.3.ter10
Abstract
In this essay, Chinese legal linguistic features, specifically, the terminological features, are
discussed, in terms of the Chinese legislative language. It first outlines the historical and cultural developments
and context in which classical Chinese conception of law was situated in traditional China, and the emergence and
development of the modern Chinese legal language as a peculiar translated legal language. It then highlights the key
terminological features of the modern Chinese legal language and some of its complexities with selected illustrative
examples from Chinese legal terminology.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cultural background of traditional Chinese law and keywords
- 3.Development of Modern Chinese legal language
- 4.Key terminological features of the Modern Chinese legal language
- 4.1Three sets of Chinese legal vocabulary
- 4.2Emerging and expanding legal technical vocabulary
- 4.3Legal performatives
- 4.4Lexical uncertainty
- 5.Conclusion
Notes References
References (37)
. 2007a. “Inter-lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual Law.” Journal of Pragmatics 39(1):69–83.
. 2008. “Is the Chinese Legal Language more Ambiguous and Vaguer?” In Obscurity and Clarity in the Law: Prospects and Challenges, edited by Anne Wagner and Sophie Cacciaguidi-Fahy, 109–125. Aldershot: Ashgate.
. 2009. “Illocutionary Acts of Chinese Legislative Language.” Journal of Pragmatics 41(7):1329–1340.
. 2021. “Translation as a Catalyst in the Development of Modern Chinese Legal Language.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication 45:39–60.
Clark, Adam Scott. 2019. “The Problematic Definition of ‘Chinese’ in Hong Kong.” Language & Communication 67:55–68.
Hao, Tiechuan. 1997. “Zhongguo jindai faxue liuxuesheng yu fazhi jindaihua (China’s Returned Law Students from Overseas
and Its Law Modernization).” Faxue yanjiu (CASS Law Journal) 6:3–33.
Hart, H. L. A. 1961/1994, The Concept of Law, 2nd edition, with a Postscript edited byPenelope A. Bulloch and Joseph Raz, Oxford: Clarendon Press.
He, Qinhua. 2001. “《 万国公法》 与清末国际法 [The Elements of International Law in Chinese and International law in the Late Qing
Dynasty].” Faxue yanjiu [CASS Law Journal] 23(5):137–148.
. 2004b. “法科留学生与中国近代法学 [The Chinese Law Students Studying Abroad and Modern Chinese Legal Science].” Faxue luntan 6(5):82–90.
Henderson, Dan Fenno. 1970. “Japanese Influences on Communist Chinese Legal Language.” In Contemporary Chinese Law: Research Problems and Perspectives, edited by Jerome Alan Cohen, 158–187. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lackner, Michael, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz. 2001. New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Leiden: Brill.
Li, Guilian. 1997. “二十世纪初期的中国法学 [Legal Studies in Early Twentieth Century China].” Zhongwai faxue [Chinese and Foreign Legal Studies] 2(1):1–14.
Liang, Zhiping. 1989. “Explicating Law: a Comparative Perspective of Chinese and Western Legal Culture.” Journal of Chinese Law 3:55.
Lubman, Stanley B. 1970. “Methodological Problems in Studying Chinese Communist Civil Law.” In Contemporary Chinese Law: Research Problems and Perspectives, edited by Jerome Alan Cohen, 230–260. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Mühlhahn, Klaus. 2009. Criminal Justice in China: A History. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ng, Kwai Hang. 2020. The Common Law in Two Voices: Language, Law, and the Postcolonial Dilemma in Hong Kong. Stanford: Stanford University Press.
Price, Gareth. 2019. Language, Society, and the State: From Colonization to Globalization in Taiwan, Vol. 9. Berlin: Walter de Gruyter.
Qu, Wensheng. 2013. 从词典出发: 法律术语译名统一与规范化的翻译史研究 [Start from Dictionaries: Studies on the Translation History of Harmonization and
Standardization of Translated Legal Terms]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
. 2015. “Compilations of Law Dictionaries in New China and their Roles on Standardization of Translated
Legal Terms.” International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique 280(3):449–67.
Seymour, James D. and Patrick Yuk-tung Wong. 2015. “China and the International Human Rights Covenants.” Critical Asian Studies 47(4):514–36.
Sin, King-kui. 2018. “Language, Law, Translation, and Society: The Sociolinguistics of Translating Hong Kong
Laws.” In An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, edited by Sin-wai Chan, 101. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.
Soo, Francis. 1989. “China and Modernization: Past and Present a Discussion.” Studies in Soviet Thought 38(1):3–54.
Tao, Yun. 2013. “中日法律同形词词源考 – 以 “裁判” 为例 [On the Origins of the Legal Terms with the Same Chinese and Japanese
Characters].” South China Normal University Academic Journal 2:127–132.
Tian, Tao and Zhuhuan Li. 2000. “清末翻译外国法学书籍评述 [Commentary on the Chinese Translations of Foreign Legal Works in the Late Qing
Dynasty].” Zhongwai faxue [Peking University Law Journal] 12(3):355–71.
Timoteo, Marina. 2015. “Law and Language: Issues Related to Legal Translation and Interpretation of Chinese Rules on
Tortious Liability of Environmental Pollution.” China-EU Law Journal 4(2):121–133.
Wang, Chung Hui. 1907. The German Civil Code, Translated and Annotated, with an Historical Introduction and Appendices. London: Stevens and Sons, Ltd.
Wang, Jian. 2005. “晚清法学新词的创制及其与日本的关系 [New Coinage of Legal Vocabulary in Late Qing Dynasty and Impact on Relation with
Japan].” Nanjing University Academic Journal 6:100–109.
Wang, Tay-sheng. 2002. “The Legal Development of Taiwan in the 20th Century: Toward a Liberal and Democratic
Country.” Pac. Rim L. & Pol’y J. 11:531.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Beridze, Khatuna & Khatuna Diasamidze
2025. Acquis terminology in English–Georgian translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3 ► pp. 279 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
