In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 458–484
Get fulltext
Multilingual legal terminology databases
Workflows and roles
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.mul1
https://doi.org/10.1075/hot.3.mul1
Abstract
This chapter focuses on multilingual legal terminology databases (MLTDBs) and their specific
features. We address the aspects influencing the structure of MLTDBs, i.e., the number of legal systems, the different
usage scenarios, and target users. We describe the steps within a typical workflow for creating MLTDBs, i.e., needs
analysis, design, documentation, term extraction, compilation of terminological entries, revision and quality assurance, maintenance, and dissemination, highlighting differences with
other domains. We list the roles involved in legal terminology work, considering not only human users but also the
increasing role played by machines as a new type of user of terminological data for various
applications. Finally, we discuss aspects of quality management, planning, assurance, and control in MLTDBs, including
relevant standards.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Terminology databases
- 3.Multilingual Legal Terminology Databases
- 3.1MLTDBs dealing with one legal system
- 3.2MLTDBs dealing with two or more legal systems
- 3.3Usage scenarios
- 3.4Target users
- 3.5Interaction with users
- 4.Workflows
- 4.1Needs analysis
- 4.2Design and implementation of MLTDBs
- 4.3Documentation
- 4.4Term extraction
- 4.5Compilation of terminological entries
- 4.6Revision and QA
- 4.7Maintenance
- 4.8Dissemination
- 5.Roles
- 5.1Terminologists
- 5.2Revisers
- 5.3Terminology coordinators
- 5.4Legal experts as domain experts
- 5.5IT experts
- 5.6Users of legal terminology
- 5.7Machines
- 6.Quality and MLTDBs
- 6.1Quality management
- 6.2MLTDB and international standards
- 6.3Quality planning
- 6.4Quality assurance and quality control
- 7.Conclusions and outlook
Notes References
References (87)
Ajani, Gianmaria, Domenico Francavilla, and Barbara Pasa. 2018. Diritto comparato. Lezioni e materiali, 2nd ed. Torino: Giappichelli.
Arndt, Tamara, Silvia Cerrella Bauer, Mark Childress, Klaus Fleischmann, Beate Früh, Regine Hellerich, Rachel Herwartz, Ana Hoffmeister, François Massion, Peter Oehming, Uta Schmitt, Ayten Turhan, Ulrich Wachowius, Annette Weiland, Cecil A. Woas, and Wolfgang Zenk. 2020. “Module 5. Project and Process Management.” In Terminology Work. Best Practices 2.0, edited by Deutscher Terminologie-Tag e.V., 1–24. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V.
Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Klaus-Dirk Schmitz. 2014. Einführung in die Terminologiearbeit, 7th ed. Hildesheim: OLMS.
Bestué, Carmen. 2019. “A matter of Justice. Integrating Comparative Law Methods into the Decision-making Process in Legal
Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 130–147. London: Routledge.
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion
Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1):22–38.
. 2014. “Phraseology in Legal Translation.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 177–192. Farnham: Ashgate.
Bowker, Lynne. 2015. “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam: John Benjamins.
Cabré Castellví, M. Teresa. 2006. “From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: the Text as the Starting
Point.” In Lexicography, Terminology and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, edited by Lynne Bowker, 93–106. Ottawa: Ottawa University Press.
Cauna, Eduards. 2018. “The Wisdom of Crowds in Terminology Creation: Is it Working?” In Proceedings of the EAFT Terminology Summit 2018 “3M4Q Making, Managing, Measuring Terminology. In the
pursuit of Quality”, edited by UZEI, 51–52. Donostia: UZEI.
Chiocchetti, Elena and Natascia Ralli. 2016. “Ein Begriff, zwei Sprachen, unterschiedliche (Rechts)Kulturen.” In Terminologie und Kultur. Akten des Symposions, Mannheim, 3.-5. März, edited by Petra Drewer, Felix Mayer, and Klaus-Dirk Schmitz, 103–112. München: Deutscher Terminologie-Tag e.V.
. 2014. “Experts and Terminologists: Exchanging Roles in the Elaboration of the Terminological Dictionary of
the Brenner Base Tunnel (BBT).” In Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, edited by Andrea Abel, Chiara Vettori & Natascia Ralli, 609–620. Bolzano: EURAC.
Chiocchetti, Elena and Tanja Wissik. 2018. “Kollaborative und kooperative Terminologiearbeit im Bereich Recht. Die Funktion der
Rechtsfachleute.” Parallèles 30(1):137–153.
Chiocchetti, Elena, Barbara Heinisch-Obermoser, Georg Löckinger, Vesna Lušicky, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi, and Tanja Wissik. 2013. Guidelines for Collaborative Legal/Administrative Terminology Work. Bolzano: EURAC.
Chiocchetti, Elena, Tanja Wissik, Vesna Lušicky, and Michael Wetzel. 2017. “Quality Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases.” The Journal of Specialised Translation 27:164–188.
Chromá, Marta. 2014. “Translation and the Law Dictionary.” In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 115–140. London: Routledge.
Cimiano, Philipp, Christian Chiarcos, John P. McCrae, and Jorge Gracia. 2020. Linguistic Linked Data: Representation, Generation and Applications. Berlin: Springer.
Cimiano, Philipp, John P. McCrae, Víctor Rodriguez-Doncel, Tatiana Gornostay, Asunción Gomez-Perez, Benjamin Siemoneit, and Andis Lagzdins. 2015. “Linked Terminologies: Applying Linked Data Principles to Terminological Resources.” In Proceedings of the eLex 2015 Conference, edited by Iztok Kosem, Miloš Jakubíček, Jelena Kallas and Simon Krek, 504–517. Ljubljana: Trojina/Lexical Computing.
CLARIN ERIC. 2021. Glossaries – Lexical Resources Family. Accessed July 13, 2022. [URL]
COTSOES – Conference of Translation Services of European States. 2002. Recommendations for Terminology Work, 2nd ed. Bern: Federal Chancellery.
Di Buono, Maria Pia, Philipp Cimiano, Mohammad Fazleh Elahi, and Frank Grimm. 2020. “Terme-a-LLOD: Simplifying the Conversion and Hosting of Terminological Resources as Linked
Data.” In Proceedings of the 7th Workshop on Linked Data in Linguistics (LDL-2020), edited by Maxim Ionov, John P. McCrae, Christian Chiarcos, Thierry Declerck, Julia Bosque-Gil and Jorge Gracia, 28–35. Paris: European Language Resources Association.
Dobrina, Claudia. 2010. “Terminology on Demand.” In Terminology in Everyday Life, edited by Marcel Thelen and Frieda Steurs, 81–95. Amsterdam: John Benjamins.
Drewer, Petra and Klaus-Dirk Schmitz. 2017. Terminologiemanagement. Grundlagen – Methoden – Werkzeuge. Berlin: Springer Vieweg.
Drewer, Petra, Ursula Fähndrich, Christina Kriele, Regula Miesch, Anna-Katharina Pantli, Donatella Pulitano, Peter Sandrini, Klaus-Dirk Schmitz, and Florian Simmen. 2020. “Module 6. Professional Profile, Required Skills, Training Content.” In Terminology Work. Best Practices 2.0, edited by Deutscher Terminologie-Tag e.V., 3–10. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V.
Durán Muñoz, Isabel. 2012. La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos
terminológicos dirigidos a traductores. Frankfurt: Peter Lang.
Fleischmann, Klaus. 2021. “More Efficiency, New Opportunities, and Greater Benefits.” In #AskTheExperts – Terminology and Artificial Intelligence. Accessed July 13, 2022. [URL]
Gombos, Katalin. 2014. “EU Law Viewed Through the Eyes of a National Judge.” Accessed July 13, 2022. [URL]
Gotti, Maurizio. 2009. “Globalizing Trends in Legal Discourse.” In Translation Issues in Language and Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz & Dieter Stein, 55–75. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Grass, Thierry. 2014. “Principes terminologiques pour la constitution d’une base de données pour la traduction
juridique.” In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 103–114. London: Routledge.
Groot, Gerard-René de. 1999. “Das Übersetzen juristischer Terminologie.” In Recht und Übersetzen, edited by Gerard-René de Groot and Rainer Schulze, 11–46. Baden Baden: Nomos.
. 2002. “Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie.” In Sprache und Recht, edited by Ulrike Haß-Zumkehr, 222–239. Berlin: de Gruyter.
Heylen, Kris and Dirk De Hertog. 2015. “Automatic Term Extraction.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 203–221. Amsterdam: John Benjamins.
Id-Youss, Lahousseine. 2016. Concept System Construction: a Step toward Better Legal Communication. PhD diss., Katholieke Universiteit Leuven.
ISO 12616-1. 2021. Terminology Work in Support of Multilingual Communication – Part 1: Fundamentals of Translation-oriented
Terminography. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 12620-1. 2022 Management of terminology resources – Data categories – Part 1: Specifications. Geneva: International Standardization Organization.
ISO 15188. 2001. Project Management Guidelines for Terminology Standardization. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 17100. 2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 22128. 2008. Terminology Products and Services – Overview and Guidance. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 26162-1. 2019. Management of Terminology Resources – Terminology Databases – Part 1: Design. Geneva: International Standardization Organization.
ISO 30042. 2019. Management of Terminology Resources – TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Standardization Organization.
ISO 704. 2022. Terminology Work – Principles and Methods. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 860. 2007. Terminology Work – Harmonization of Concepts and Terms. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 9000. 2015. Quality Management Systems – Fundamentals and Vocabulary. Geneva: International Organization for Standardization.
Kageura, Kyo and Elizabeth Marshman. 2020. “Terminology Extraction and Management.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 61–77. Abingdon: Routledge.
Karsch, Barbara Inge. 2015. “Terminology Work and Crowdsourcing. Coming to Terms with the Crowd.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 291–303. Amsterdam: John Benjamins.
Kilgarriff, Adam, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “Finding Terms in Corpora for Many Languages with the Sketch Engine.” In Proceedings of the Demonstrations at the 14th Conference the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, Sweden, 2014, 53–56. Gothenburg: Association for Computational Linguistics.
Kockaert, Hendrik and Frieda Steurs, eds. 2015. Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Künnecke, Martina. 2013. “Translation in the EU: Language and Law in the EU’s Judicial Labyrinth.” Maastricht Journal of European and Comparative Law 20(2):243–260.
Lušicky, Vesna and Tanja Wissik. 2015. Procedural Manual on Terminology: Translation-oriented Terminology Work. Skopje: Secretariat for European Affairs.
. 2019. “Language Resources in Repositories and Catalogues: Pilot Study on their Potential for LSP Teaching
and Training.” In New Challenges for Research on Language for Special Purposes, edited by Ingrid Simonnæs, Øivin Andersen and Klaus Schubert, 327–342. Berlin: Frank & Timme.
Madsen, Bodil Nistrup and Hanne Erdman Thomsen. 2015. “Concept Modeling vs. Data Modeling in Practice.” In Handbook of Terminology, Vol., 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 250–275. Amsterdam: John Benjamins.
Matteucci, Alessandra. 2006. “La terminologia dei componenti strutturali della motocicletta Aprilia: uno studio sulla variazione
linguistica aziendale.” Mediazioni 3:1–10.
Mattila, Heikki E. S. 2012. “Legal Vocabulary.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence Solan, 27–38. Oxford: Oxford University Press.
McCrae, John P., Philipp Cimiano, and Víctor Rodriguez-Doncel. 2015. Guidelines for Linguistic Linked Data Generation: Multilingual Terminologies (tbx). Accessed July 13, 2022. [URL]
Melby, Alan K. 2012. “Terminology in the Age of Multilingual Corpora.” The Journal of Specialised Translation 18:7–28.
Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta. Translators’ Journal 47(4):498–512.
Montiel-Ponsoda, Elena, Julia Bosque-Gil, Jorge Gracia, Guadalupe Aguado de Cea, and Daniel Vila-Suero. 2015. “Towards the Integration of Multilingual Terminologies: an Example of a Linked Data
Prototype.” In Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, Granada,
2015, 205–206. [URL]
Nielsen, Sandro. 2014. “Database of Legal Terms for Communicative and Knowledge Information Tools.” In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 153–175. London: Routledge.
Nord, Britta. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller
Übersetzer. Frankfurt: Peter Lang.
Pazienza, Maria Teresa, Marco Pennacchiotti, and Fabio Massimo Zanzotto. 2005. “Terminology Extraction: An Analysis of Linguistic and Statistical Approaches”. In Knowledge Mining, edited by Spiros Sirmakessis, 255–279. Berlin: Springer.
Peruzzo, Katia. 2014. “MuLex: a Proposal for a Legal Translation-oriented TKB with Graphical
Representation.” Informatica e diritto 23(1):251–274.
. 2018. “Risorse terminologiche su misura: indagine e riflessione sulle necessità e le preferenze degli
studenti di Giurisprudenza.” In La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica, edited by Marella Magris, 87–106. Trieste: EUT.
Pontrandolfo, Gianluca. 2018. “TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano.” In La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica, edited by Marella Magris, 107–124. Trieste: EUT.
Popiołek, Monika. 2015. “Terminology Management within a Translation Quality Assurance Process.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 341–359. Amsterdam: John Benjamins.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and
Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 121–134. Farnham: Ashgate.
RaDT – Rat für Deutschsprachige Terminologie. 2004. Professional Profile For Terminologists. Bern: Rat für Deutschsprachige Terminologie.
. 2020. Berufsprofil 2.0 Terminologin – Terminologe, 2nd ed. Köln: Rat für Deutschsprachige Terminologie.
Ralli, Natascia and Norbert Andreatta. 2018. “
bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie.” trans-kom 11(1):7–44.
Rehm, Georg, Julián Moreno-Schneider, Jorge Gracia, Artem Revenko, Víctor Mireles, Maria Khvalchik, Ilan Kernerman, Andis Lagzdins, Marcis Pinnis, Artus Vasilevskis, Elena Leitner, Ján Milde, and Pia Weißenhorn. 2019. “Developing and Orchestrating a Portfolio of Natural Legal Language Processing and Document Curation
Services.” In Proceedings of the Natural Legal Language Processing Workshop 2019, 55–66. Minneapolis: Association for Computational Linguistics.
Rodriguez-Doncel, Víctor, Cristiana Santos, Pompeu Casanovas, Asunción Gomez-Perez, and Jorge Gracia. 2015. “A Linked Data Terminology for Copyright Based on Ontolex-lemon.” In AI Approaches to the Complexity of Legal Systems, edited by Ugo Pagallo, Monica Palmirani, Pompeu Casnovas, Giovanni Sartor, and Serena Villata, 410–423. Berlin: Springer.
Sandrini, Peter. 2009. “Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 151–165. Zagreb: Globus.
. 2014. “Multinational Legal Terminology in a Paper Dictionary.” In Legal Lexicography. A comparative perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 141–152. London: Routledge.
Schmitz, Klaus-Dirk. 2020. “Konzeption und Einrichtung von Terminologiedatenbanken. 12 Schritte zum Erfolg.” Edition 1:11–17.
Simonnæs, Ingrid. 2018. “Terminologische Datenbanken als Verstehens- und Formulierungshilfe beim Übersetzen von
Rechtstexten.” Parallèles 30(1):120–136.
Steurs, Frieda, Ken De Wachter, and Evi De Malsche. 2015. “Terminology Tools.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 222–249. Amsterdam: John Benjamins.
Tamás, Dóra Mária and Eszter Sermann. 2019. “Evaluation System for Online Terminological Databases.” Terminologija 26(1):24–46.
Vanden Bulcke, Patricia and Carine De Groote. 2016. “JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente.” CLINA 2(2):15–38.
Varga, Cristina. 2013. “Virtualization of Research in Terminology. Cloud-based Terminology Management Tools.” Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 12(1–2):27–42.
Vasiljevs, Andrejs, Signe Rirdance, and Tatjana Gornostay. 2010. “Reaching the User: Targeted Delivery of Federated Content in Multilingual Term Bank.” In Proceedings of the Terminology and Knowledge Engineering Conference “Presenting Terminology and Knowledge
Engineering Resources Online: Models and Challenges” (TKE 2010), 12–13 August 2010, Dublin, 38–39. Dublin: Fiontar.
Vezzani, Federica, Giorgio Maria Di Nunzio, and Geneviève Henrot. 2018. “TriMED: A Multilingual Terminological Database.” In Proceedings of the 11th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, Miyazaki,
2018, 4367–4371. Luxemburg: European Language Resources Association (ELRA).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Meng, Lingyi, Maolin Liu, Hao Wang, Yilan Cheng, Qi Yang & Idlkaid Mohanmmed
Wissik, Tanja
2025. Impact of automatic term extraction on terminology work. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 31:1 ► pp. 110 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
