References (16)
References
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1):22–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Groot, René and Conrad J. P. van Laer. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment. Maastricht Faculty of Law Working Paper no. 6. Maastricht: University of Maastricht. Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO 17100 2015. Translation services – Requirements for translation services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lommel, Arle, Aljoscham Burchardt, and Hans Uszkoreit, eds. 2015. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Accessed 10 August 2021. [URL]
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng, 121–134. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique 28(1):11–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 29–47. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations.” In Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 128–149. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando and Diego Guzmán. 2018. “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrini, Peter. 1996. “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.” In TKE ‘96– Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, edited by Christian Galinski and Klaus D. Schmitz, 1–10. Frankfurt: Ergon Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 2018. “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 9–24. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology Work in the European Commission: Ensuring High-Quality Translation in a Multilingual Environment.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 109–121. Language Processing 8. Berlin: Language Science Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Terral, Florence. 2004. “L’empreinte culturelle des termes juridiques.” Meta: Translators’ Journal 49(4):876–890. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Beridze, Khatuna & Khatuna Diasamidze
2025. Acquis terminology in English–Georgian translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3  pp. 279 ff. DOI logo
Wu, Shuangjiao, Mansour Amini & Omer Hassan Ali Mahfoodh
2025. Exploring Challenges and Solutions in English-to-Chinese Courtroom Translation: Insights From the Tokyo Trial and Implications for Translator Training. Sage Open 15:4 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue