In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 594–618
Get fulltext
Legal translator terminology training
Unravelling the mysteries
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.leg5
https://doi.org/10.1075/hot.3.leg5
Abstract
The field of Terminology has come a long way since the 80s when Translation Studies (TS) were
occupied with the debates about the concept of “equivalence” (Halverson
1997) and Terminology was introduced as an independent subject in many translation degrees. Our trainees,
then, enter their legal translation classes, often in the later stages of training, with prior training in research,
terminology and IT skills, bringing the baggage acquired in earlier translation courses. Rather than focussing on the
“what?”, we propose an approach that is focussed on the “how and why?” necessary to lay the foundations to acquire
legal terminology competence, with the tools to build towards expertise, needed to progress towards becoming
competent, expert legal translators.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Situating legal terminology in translator training
- 3.Back to basics
- 4.Legal terminology translator training
- 4.1The activities-based approach
- 4.1.1Awareness of the ubiquitous nature of the Law, legal language and legal terminology
- Songs
- Literature
- Cinema and television
- Videogames
- Art
- 4.1.2Deconstructing prior knowledge
- 4.1.1Awareness of the ubiquitous nature of the Law, legal language and legal terminology
- 4.2Suggested exercises
- 4.2.1Comparing law degrees
- 4.2.2Legal systems and translated sources
- 4.1The activities-based approach
- 5.A scaffolded decision-making approach to legal terminology training
- 5.1The deliberate practice approach
- 5.1.1Applying deliberate practice to terminology
- 5.1The deliberate practice approach
- 6.Assessing terminological work
- 7.Conclusions
Notes References Appendix
References (67)
Andrade, Heidi. 2000. “Using Rubrics to Promote Thinking and Learning.” Educational Leadership: Journal of the Department of Supervision and Curriculum Development 57(5):13–18.
Arturo, Paula. 2020a. “Terms of Art: The Translator’s Friends or Foes?” [URL]
. 2020b. English-Spanish Mini Glossary. 61 Spanish Translations with the word
claim . [URL]
Baer, Brian James and Geoffrey S. Koby. 2003. “Translation Pedagogy. The Other Theory.” In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby, vii–xv. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona. 2011. “Introduction to First Edition.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, xiv–xix. London Routledge.
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion
Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3:22–28. [URL]〉.
Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge.
Bowker, Lynne. 2020. “Terminology Management.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and, Erik Angelone, 261–283. London: Bloomsbury.
Cabré, M. Teresa. 1998. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Champagne, Guy. 2004. The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study, Report Commissioned by the Translation Bureau of Canada. [URL]
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Elia. 2016. Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. [URL]
Engberg, Jan. 2013. “Legal terminology: On Intelligibility and Strategies for Dissemination.” Synaps 29:18–30. [URL]
Ericsson, K. Anders. 1996. “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to Some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and
Games, edited by K. Anders Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Roemer. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100:363–406.
Faber, Pamela and Arianne Reimerink. 2019. “Framing Terminology in Legal Translation.” International Journal of Legal Discourse 4(1): 15–46.
Gallardo San Salvador, Natividad and Dolores Sánchez, eds. 1992. La enseñanza de la terminología: Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la
Terminología: Seminario sobre programa de los cursos de terminología en la Licenciatura de Traducción e
Interpretación en España, junio 1991 [Teaching Terminology: Proceedings from the Ibero-American Colloquium on Teaching
Terminology: A Seminar on Terminology Programmes in the Translating and Interpreting Degree in Spain, June
1991]. Granada: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo, eds. 2017. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.
Halverson, Sandra L. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies. Much Ado about Something.” Target 2:207–233.
Haro-Soler, María del Mar. 2018. “Self-confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective.” In. Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen, 131–160. Amsterdam: John Benjamins.
. 2019. “La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de
autoeficacia para traducir [Collaboration among Future Translators: Its Impact on Self-efficacy Beliefs when
Translating].” Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción 12(2):330–356.
Huertas Barros, Elsa. 2011. “Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” The Journal of Specialised Translation 2:42–60.
ISO 1087. 2019. “Terminology work and terminology science – Vocabulary.” International Organization for Standardization (ISO). [URL]
Katan, David. 2011. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” In Identity and Status in the Translation Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, 65–87. Amsterdam: John Benjamins.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kjær, Anne Lise. 2007. “Phrasemes in Legal Texts.” In Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Vol. 2, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, 506–515. Berlin: De Gruyter.
Klabal, Ondrej. “Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach.” PhD diss., University of Olomouc, 2021. [URL]
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2010. “Investigating Demands on Language Professionals.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 1:127–41.
Massey, Gary, Peter Jud, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2015. “Building Competence and Bridges: the Potential of Action Research in Translator
Education.” In Constructing Translation Competence, edited by Paulina Pietrzak and Mikolaj Deckert, 27–48. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mossop, Brian. 2003. “What Should Be Taught at Translation Schools?” In Innovation and E-learning in Translator Training, edited by Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein, 20–22. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators: at the Crossroads between
Theoretical, Professional and Pedagogical Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5(2):293–308.
. 2012. “Training of Professional Translators in Australia: Process-oriented and Product-oriented Evaluation
Approaches.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training, edited by Severine Hubscher-Davidson and Michal Borodo, 197–216. London: Continuum.
Orozco-Jutorán, Mariana and Pilar Sánchez-Gijón. 2011. “New Resources for Legal Translators.” Perspectives: Studies in Translatology 19(1):25–44.
Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59(2):260–277.
. 2014b. “Parameters for Problem-solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and
Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 121–134. Farnham, UK: Ashgate.
. 2020a. “Translating Legal Terminology and Phraseology: between Inter-systemic Incongruity and Multilingual
Harmonization.” Perspectives Studies in Translatology 29(2):175–183.
. 2020b. “Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 2–23. New York: Routledge.
. 2020c. “The Use of Resources for Legal Terminological Decision-making: Patterns and Profile Variations
among Institutional Translators.” Perspectives 29(2):278–310.
Pym, Anthony. 2011. “Training Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and
Multilingualism 7. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]
Robson, Peter, Guy Osborn, and Steve Greenfield. 2014. “The Impact of Film and Television on Perceptions of Law and Justice: Towards a Realisable
Methodology.” In Law, Culture and Visual Studies, edited by Anne Wagner and Richard Sherwin. 1011–1028. New York: Springer.
Scott, Juliette. 2018. “An Online Survey as a Means to Research the ‘Outstitutional’ Legal Translation
Market.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Vilelmini Sosoni and Rosario Marino Ruano, 166–178. London: Routledge
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9(1):27–42.
Strandvik, Ingemar. 2016. “EU Terminology – Business as Usual or New Challenges?” Presentation at 8th EAFT Terminology Summit, European Parliament, DGT TRAD, Luxembourg, 14–15 November 2016. [URL]
TAUS. 2017. Quality Evaluation Using an Error Typology Approach. [URL]
Thelen, Marcel. 2012. The Structure of the Lexicon. Incorporating a Cognitive Approach in the TCM Lexicon, with Applications to
Lexicography, Terminology and Translation. Ghent: Academia Press.
. 2015. “The Interaction between Terminology and Translation or Where Terminology and Translation
Meet.” trans-kom 8(2):347–381.
Way, Catherine. 2003. “La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos
(español-inglés).” [Translation as Social Action: Academic Degrees (Spanish-English)]. PhD diss., Department of Translation and Interpreting, Universidad de Granada, Spain. [URL]
. 2005. “Researching Professional Practice: An Insight into Translation Norms in Spain.” In Proceedings of the 4th Conference “Translation Norms in Translation: What Is Normal in the Translation
Profession?” edited by Ian Kemble, 146–158. Portsmouth: University of Portsmouth.
. 2008. “Systematic Assessment of Translator Competence: in Search of Achilles’ Heel.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 88–103. London: Continuum.
. 2009. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms.” In The Changing Face of Translation, edited by Ian Kemble, 131–42. Portsmouth: University of Portsmouth.
. 2014. “Structuring a Legal Translation Course: a Framework for Decision-making in Legal Translator
Training.” In Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sen & Anne Wagner, 135–54. Farnham: Ashgate.
. 2015. “A Manageable Combined Assessment Approach: Competence and Decision-making.” Paper presented at the IATIS 5th International conference, Belo Horizonte, Brazil. [URL]
. 2016. “The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st
Century.” International Journal of Communication 10:1009–29. [URL]
. 2017. “Teaching and Assessing Intercultural Competence: From Common Ground to Divergence.” In Transcultural Competence in Translation Pedagogy. Representation – Transformation. Translating across
Cultures and Societies, edited by Julie Deconinck, Hélène Stengers, Arvi Sepp and Philippe Humblé, 157–180. Berlin: LIT Verlag.
. 2019a. “Fostering Translator Competence: the Importance of Effective Feedback and Motivation for Translator
Trainees.” Intralinea. Special Issue: New Insights into Translator Training. [URL]
. 2019b. “Beyond the Classroom: Transformative Educational Experiences through Intra-University
Projects.” In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, 2nd ed., edited by Don Kiraly and Gary Massey, 39–58. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
