In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 244–270
Get fulltext
Legal terminology of the European Union
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.leg2
https://doi.org/10.1075/hot.3.leg2
Abstract
This chapter addresses EU (European Union) language and terminology, commencing with the EU legal
context. EU law constitutes a legal order created by agreement between Member States under international law. This
legal order creates the context for terms, with legal texts as the sites of engagement, each containing different
domains of terminology. The EU legal order is multilingual, and each text comprises a single multilingual message.
This singularity generates pressure towards equivalence in meaning with consequences for drafting,
translation, and terminology. Implications and examples are drawn from environmental law. Meanings are determined by
the Court of Justice of the European Union. EU legal language and terminology is amenable to analysis through the use
of corpora. Terminological information is recorded and diffused via IATE.
Keywords: legal terminology, EU, lexicography, corpora, IATE
Article outline
- 1.Introduction
- 2.EU legal order
- 2.1EU legal order
- 2.2EU agreements
- 2.3EU legal order as context for terms
- 2.4EU legal texts as sites of engagement
- 3.Terminology domains in EU legislative texts
- 3.1EU drafting
- 3.2Multilingualism
- 3.3Environmental law: A recent field of law
- 4.Formation of legal terminology
- 4.1Terminology and the CJEU
- 4.2Corpora and legal terminology in the EU context
- 4.3IATE
- 4.3.1History of the model
- 4.3.2Problems with the model
- 1.A lack of reliability
- 2.Problems involving the ownership of terms
- 3.Gaps in the coverage
- 4.Duplication of entries
- 5.Difficulties sourcing terms, references and definitions
- 4.3.3IATE 2
- 5.Conclusion
Notes References
References (90)
Baaij, Cornelis. 2012. “Fifty Years of Multilingual Interpretation in the EU.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Lawrence Solan and Peter Tiersma, 217–231. Oxford: Oxford University Press.
. 2015. Integration and Diversity in EU Translation. PhD diss., Universiteit van Amsterdam.
Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future
Research.” Target 7(2):223–243.
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: the Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP & Translation, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
. 1999. “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional
Translators.” International Journal of Corpus Linguistics 4(2):281–298.
Berteloot, Pascale. 1988. “Babylone à Luxembourg, jurilinguistique à la Cour de justice.” In Vorträge, Reden und Berichte aus dem Europa-Institut, 136, edited by Georg Ress and Michael Will, 1–32. Saarbrücken: Vortrag vor dem Europa-Institut der Universität des Saarlandes.
. 2000. “La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de
Justice.” [URL]
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung. 2004. “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” In Discourse in the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor and Thomas Upton, 203–231. Amsterdam: John Benjamins.
Bhreathnach, Úna, Fionnuala Cloke, and Caoilfhionn Nic Pháidín. 2013. Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Fiontar: Dublin City University. Online at: [URL]
Biel, Łucja. 2010. “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical
Potential.” In Reconceptualising LSP. On-line Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, edited by Carmen Heine and Jan Engberg, 1–15. Aarhus: Aarhus School of Business, Aarhus University.
. 2017. “Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the
research-informed classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 11(4):316–336.
Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU
English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing
acts.” Terminology 26(2):184–212.
Birnie, Patricia, Alan Boyle, and Catherine Redgwell. 2009. International Law and the Environment. Oxford: Oxford University Press.
Charaudeau, Patrick. 2009. “Dis-moi quel est ton corpus, je te dirai quelle est ta problématique.” Revue Corpus 8:37–66.
De Lamberterie, Isabelle. 2005. “Quel droit d’auteur pour les dictionnaires et autres travaux de jurilinguistique?” In Jurilinguistique: entres langues et droits / Jurilinguistics: between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Kasirer, 363–376. Montréal: Thémis/Bruylant.
Degand, Liesbeth and Yves Bestgen. 2004. “Connecteurs et analyses de corpus : de l’analyse manuelle à l’analyse automatisée.” In L’unité texte (Actes du colloque ‘Regards croisés sur l’Unité texte/Conjoint Perspectives on Text, Chypre,
18, 19, 20 mars 2004, edited by Sylvie Porhiel and Dominique Klingler, 49–73. Cyprus: Perspectives.
Derlen, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Devinat, Mathieu. 2014. “Dictionary Use at the Supreme Court of Canada: Establishing Meaning in a Bilingual and Bijural
Context.” In Legal Lexicography: A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 201–221. London: Ashgate.
Doczekalska, Agnieszka. 2018. “Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial
Interpretation.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 163–178. Cham: Springer.
European Commission. “Better Regulation Toolbox.” Online at: [URL]
European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in
the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Online at: [URL]
. 2022. Interinstitutional Style Guide. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Online at: [URL]
Forst, Rainer. 2018. Normativity and Power: Analyzing Social Orders of Jurisprudence. Oxford: Oxford University Press.
Franck, Vincent, Jean Mischo, Serge N. Schroeder, and Marc Sünnen. 2002. Le droit de l’environnement devant ses juges. Luxembourg: Éditions Promoculture.
Gallas, Tito and Manuela Guggeis. 2005. “La traduction juridique dans l’expérience des juristes linguistes du Conseil de l’Union
européenne.” In Jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Kasirer, 491–504. Montréal: Thémis/Bruylant.
General Secretariat of the Council of the European Union. 2002. Manual of precedents for acts established within the Council of the European Union. Online at: [URL]
Goltzberg, Stefan. 2016. “La définition comme procédé stratégique.” In Dicodex. Réflexions sur les définitions juridiques codifiées, edited by José Lefebvre, 141–155. Amiens: Ceprisca.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Iwona Witczak-Plisiecka. 2011. “Legal Terminology: Approaches and Applications. Editorial to Special Issue on Legal
Terminology.” Research in Language 9(1):5–6.
Hardt-Mautner, Gerlinde. 1995. Only Connect. Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics. UCREL Technical Paper 6. Lancaster: University of Lancaster.
Jans, Jan and Hans Vedder. 2012. European Environmental Law: After Lisbon. Groningen: Europa Law Publishing.
Johnson, Ian and Alastair MacPhail. 2000. “IATE – Inter-Agency Terminology Exchange: Development of a Single Central Terminology Database for
the Institutions and Agencies of the European Union.” LREC 2000, [URL]
Kjær, Anne Lise. 2007. “Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lavault-Olléon, Elisabeth, and Francis Grossmann. 2008. “Langue du droit et harmonisation terminologique multilingue : l’exemple de LexALP.” Revue de linguistique et de didactique des langues 38:11–32.
LegisWrite User Guide. [URL]
Lerat, Pierre. 2014. “Pour les dictionnaires juridiques multilingues du citoyen de l’Union européenne.” In Legal Lexicography: A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 89–102. London: Ashgate.
Mac Aodha, Máirtín. 2018. Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l’irlandais au sein de l’Union
européenne. PhD diss., Université de Strasbourg.
Magen, Stefan. 2015. “Philosophy of Law.” In International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2nd Ed., edited by James D. Wright, 24–30. Elsevier: Orlando. [URL].
Mori, Laura. 2018. Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Amsterdam: John Benjamins.
Mouritsen, Stephen. 2017. “Corpus Linguistics in Legal Interpretation. An Evolving Interpretative Framework.” International Journal of Language and Law 6:67–89. [URL]
Nowag, Julian. 2018. “Article 11 TFEU and Environmental Rights.” In Environmental Rights in Europe and Beyond, edited by Sanja Bogojević and Rosemary Rayfuse, 155–174. Oxford: Hart.
Paunio, Elina. 2007. “The tower of Babel and the interpretation of EU law. Implications for equality of languages and
legal certainty.” In Private Law and the Many Cultures of Europe, edited by Thomas Wilhelmsson, Elina Paunio & Annika Pohjolainen, 385–402. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
. 2013. Legal Certainty in Multilingual EU Law: Language, Discourse and Reasoning at the European Court of
Justice. Farnham: Ashgate.
Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins.
Peruzzo, Katia. 2019. “When international case-law meets national law: A corpus-based study on Italian system-bound loan
words in ECtHR judgments.” Translation Spaces 8(1):12–38.
Pimentel, Janine. 2015. “Using Frame Semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik Kockaert and Frieda Steurs, 427–450. Amsterdam: John Benjamins.
Prieto Ramos, Fernando. 2019. “The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and
applications.” Translation Spaces 8(1):1–11.
Raz, Joseph. 1980. The Concept of a Legal System: An Introduction to the Theory of a Legal System. Oxford: Oxford University Press.
Robertson, Colin. 2009. “Multilingual Law: What is it? How is it made? How is it Used and Applied? (with reference to EU
practice).” In Curriculum, Multilingualism and the Law, edited by Lelija Sočanac, Christopher Goddard and Ludger Kremer, 373–395. Zagreb: Globus.
. 2011. “Multilingual legislation in the European Union. EU and national legislative-language styles and
terminology.” Research in Language 9(1):51–67.
. 2012. “EU Legal English: Common Law, Civil Law, or a New Genre?” European Review of Private Law 20(5/6):1215–1239.
. 2012a. “The Problem of Meaning in Multilingual EU Legal Texts.” International Journal of Law, Language & Discourse 2(1):1–30.
. 2017. “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture.” In Language and Culture in EU Law, edited by Susan Šarčević, 33–52. London: Routledge.
Ruggieri, Francesca, ed. 2014. Criminal Proceedings, Languages and the European Union, Linguistic and Legal Issues. Berlin: Springer.
Šarčević, Susan, ed. 2001. Legal Translation: Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: University of Rijeka.
. 2004. “Creating EU Legal Terms: Internationalisms vs. Localisms.” In Terminologija v času globalizacije / Terminology at the Time of Globalization, edited by Marjeta Humar, 129–138. Ljubljana: ZRC SAZU.
Schübel-Pfiste, Isabel. 2004. Sprache und Gemeinschaftsrecht: die Auslegung der mehrsprachig verbindlichen Rechtstexte durch den
Europäischen Gerichtshof. Berlin: Duncker & Humblot.
Swinnen, Ingrid. 2010. “Terminology for translation at the Council of the EU.” [URL]
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: the Sociocognitive Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Treaty on European Union,
OJ C 326
, 26.10.2012, p. 13–390. Online at: [URL]
Treaty on the Functioning of the European Union,
OJ C 326
, 26.10.2012, p. 47–390. Online at: [URL]
Vidick, Jean-Luc and Christine Defrise. 1999. Interinstitutional Terminology Database: Feasibility Study. Atos: Brussels.
Williams, Geoffrey. 2003. “From Meaning to Words and Back: Corpus Linguistics and Specialised Lexicography.” Asp 39–40:91–106.
Woodland, Philippe. 1991. “Spécificité et ambigüités du langage du droit communautaire.” In Le langage du droit, edited by Leon Ingber and Patrick Vassart, 87–105. Bruxelles: Nemes.
Ziegler, Katja S. 2013. “The Relationship between EU Law and International Law.” University of Leicester School of Law Research Paper 15–04.
Cases
Case 26/62. NV Algemene Transporten Expeditie Onderneming van Gend en. Loos v. Nederlandse Administratie der Belastingen [1963], ECR 1.
Case 240/83. Procureur de la République v Association de défense des brûleurs d’huiles usagées
(ADBHU) [1985], ECR 531.
Case C-90/16. Judgment of 26 October 2017. The English Bridge Union Limited v Commissioners for Her Majesty’s
Revenue & Customs. ECLI:EU:C:2017:814.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Leonardi, Vanessa & Patrizia Giampieri
Somssich, Réka
Toxanbayeva, Rakhiya, Kuralay Kenzhekanova & Saule Yerzhanova
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
