In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 152–172
Get fulltext
Legal terms that travel
Constraints to presenting national legal terminology to international audiences
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.leg1
https://doi.org/10.1075/hot.3.leg1
Abstract
This chapter discusses national legal terminology used in texts allowing for the dissemination of
national legal knowledge, namely translated domestic legislation, academic literature, and international case law. The
purpose of the chapter is to investigate the transfer of national legal terminology from its original national context
to a context of a different kind, a process that requires a more or less overt form of translation. The chapter thus
explores seven constraints (target audience, lingua franca, legal system of reference, comparative
law methods, intertextuality, type of publication, editorial policies and linguistic precedent) that are imposed on
text producers (translators, scholars, and drafters) when faced with national legal terminology crossing the ‘natural’
borders of the legal system which conceived it.
Article outline
- 1.Legal terminology in Legal Translation Studies
- 1.1Legal terminology and the translation for normative purposes
- 1.2Legal terminology and translation for informative purposes
- 2.Legal translation and drafting as a form of dissemination of national legal knowledge
- 3.National legal terminology and constraints
- 3.1Target audience
- 3.2 Lingua franca
- 3.3Legal system of reference
- 3.4Comparative law methods
- 3.5Intertextuality
- 3.6Type of publication
- 3.7Editorial policies and linguistic precedent
- Concluding remarks
Notes References
References (83)
Albert, Richard, David Landau, Pietro Faraguna, and Šimon Drugda. 2020. “Year Four of the Global Review.” In 2019 Global Review of Constitutional Law, edited by Richard Albert, David Landau, Pietro Faraguna & Šimon Drugda, 6. I-CONnect and the Clough Center for the Study of Constitutional Democracy at Boston College.
Albl-Mikasa, Michaela. 2017. “ELF and Translation/Interpreting.” In The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, edited by Jennifer Jenkins, Will Baker & Martin Dewey, 369–383. London: Routledge.
Athanassious, Phoebus. 2006. “The Application of Multilingualism in the European Union Context.” European Central Bank Legal Working Paper Series 2. [URL]
Baaij, Cornelis J. W. 2010. “Translation in EU Legislative Procedure: A Receiver-Oriented Approach.” In Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues, edited by Davide Simone Giannoni and Celina Frade, 263–273. Bern: Peter Lang.
Bajčić, Martina. 2010. “Challenges of Translating EU Terminology.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, edited by Maurizio Gotti and Christopher Williams, 75–94. Bern: Peter Lang.
Biel, Łucja. 2007. “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-Genre of Legal Translation.” In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, edited by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.
Biel, Łucja and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How Do Supranational Terms Transfer into National Legal Systems? A Corpus-Informed Study of EU
English Terminology in Consumer Protection Directives and UK, Irish and Maltese Transposing
Acts.” Terminology 26(2):184–212.
Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 12:1–11.
Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos. Bern: Peter Lang.
Brannan, James. 2013. “Coming to Terms with the Supranational : Translating for the European Court of Human
Rights.” International Journal for the Semiotics of Law 26:909–925.
. 2017. “The Benefits and Challenges of Translating a Code of Criminal Procedure.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa, 2nd ed., 97–112. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
. 2018. “Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and
Practice.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal
Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 170–180. London: Bloomsbury.
Caliendo, Giuditta, Gabriella Di Martino, and Marco Venuti. 2005. “Language and Discourse Features of EU Secondary Legislation.” In Identity, Community, Discourse. English in Intercultural Settings, edited by Giuseppina Cortese and Anna Duszak, 381–404. Bern: Peter Lang.
. 2010. “Judicial Interpretation of Bilingual and Multilingual Laws: A European and Hong Kong
Comparison.” In Interpretation of Law in the Global World: From Particularism to a Universal Approach, edited by Joanna Jemielniak and Przemysław Miklaszewicz, 71–86. Berlin: Springer.
. 2013. “Legal Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 415–424. London: Routledge.
Chromá, Marta. 2016. “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communications 26:71–97.
Correia, Renato. 2003. “Translation of EU Legal Texts.” In Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European
Union, edited by Arturo Tosi, 38–66. Clevedon: Multilingual Matters.
Cosmai, Domenico. 2000. “Il Linguaggio delle Istituzioni Comunitarie tra Creazione Terminologica e Resa
Traduttiva.” RITT – Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione / International Journal of Translation 5:1–16.
. 2007. Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, Problemi e Prospettive del Multilinguismo Comunitario dopo
l’Ampliamento a Est. 2nd ed. Milano: Hoepli.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier. 1999. Terminologie de la Traduction/Translation Terminology/Terminología de la Traducción/Terminologie der
Übersetzung. Amsterdam: John Benjamins.
Engberg, Jan. 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal
Systems.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 9–25. Bern: Peter Lang.
European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons Involved in
the Drafting of European Union Legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Faraguna, Pietro, Michele Massa, Diletta Tega, and Marta Cartabia. 2020. “Italy.” In 2019 Global Review of Constitutional Law, edited by Richard Albert, David Landau, Pietro Faraguna & Šimon Drugda, 198–202. I-CONnect and the Clough Center for the Study of Constitutional Democracy at Boston College.
Felici, Annarita. 2010. “Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics.” Perspectives: Studies in Translatology 18(2):95–108.
Flick, Amy. 2021. “Foreign and Comparative Law Basics: Translation.” Hugh F. Macmillan Law Library. 2021. [URL]
Frade, Celina. 2014. “Translating Domestic Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law of
Arbitration.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 209–222. Farnham: Ashgate.
. 2015. “Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.” International Journal for the Semiotics of Law 28(1):107–24.
Fuglinszky, Ádám and Réka Somssich. 2020. “Language-bound Terms – Term-bound Languages: The Difficulties of Translating a National Civil Code
into a Lingua Franca.” International Journal for the Semiotics of Law 33:749–770.
Galdia, Marcus. 2003. “Comparative Law and Legal Translation.” The European Legal Forum/Forum Iuris Communis Europae 1:1–4.
Gémar, Jean-Claude. 1992. “Traduction et Industries de la Langue: Nouveau Déf pour le Traducteur.” Meta 37(2):374–378.
Gialuz, Mitja. 2017. “The Italian Code of Criminal Procedure: A Reading Guide.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa 2nd ed., 17–55. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
Gialuz, Mitja, Luca Lupária, and Federica Scarpa, eds. 2017. The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. 2nd ed. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Hickey, Leo. 2013. “Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of
Request.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 123–141. Bern: Peter Lang.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
. 2010. “Overt and Covert Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–246. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7(2):279–98.
. 2016. “ELF and Translation.” In English as a Lingua Franca: Perspectives and Prospects. Contributions in Honour of Barbara
Seidlhofer, edited by Marie-Luise Pitzl and Ruth Osimk-Teasdale, 187–192. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kjær, Anne Lise. 2007. “Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
. 2015. “Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language,
Translation and the Autonomy of EU Law.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 91–107. Farnham: Ashgate.
Kocbek, Alenka. 2009. “A Targeted Approach to Legal Translation.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 43–62. Zagreb: Globus.
Łachacz, Olga and Rafał Mańko. 2013. “Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical
Aspects.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34(47):75–92.
Lefevere, André. 1983. “Report.” In Translation in Foreign Language Teaching, edited by Anna Lilova, 18–28. Paris: UNESCO.
Matulewska, Aleksandra. 2016. “Walking on Thin Ice of Translation of Terminology in Legal Settings.” International Journal of Legal Discourse 1(1):65–85.
. 2017. “Communities of Message Senders and Recipients in Legal Settings and Their Communicative Needs. The
Translator’s Perspective.” International Journal of Legal Discourse 2(1):29–46.
McAuliffe, Karen. 2008. “Enlargement at the European Court of Justice: Law, Language and Translation.” European Law Journal 14(6):806–818.
. 2009. “Translation at the Court of Justice of the European Communities.” In Translation Issues in Language and Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz & Dieter Stein, 99–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2011. “Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European
Union.” International Journal for the Semiotics of Law 24:97–115.
Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della Traduzione Giuridica: Fra Diritto Comparato e Translation Studies. Napoli: Editoriale scientifica.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Text Analysis. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Ortega Herráez, Juan Miguel, Cynthia Giambruno, and Erik Hertog. 2013. “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and
the United States.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 89–121. Bern: Peter Lang.
Palumbo, Giuseppe. 2010. “I Vincoli Traduttivi: Appunti per una Classificazione.” In Sui Vincoli del Tradurre, edited by Giuseppe Palumbo, 147–167. Roma: Officina Edizioni.
Peruzzo, Katia. 2012. “Secondary Term Formation within the EU: Term Transfer, Legal Transplant or Approximation of Member
States’ Legal Systems?” JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 18:175–86.
. 2015. “Disseminating National Legal Knowledge via European English: The Translation of the Italian Code of
Criminal Procedure.” Textus 2:163–80.
. 2019a. National Law in Supranational Case-Law: A Linguistic Analysis of European Court of Human Rights Judgments
in English. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
. 2019b. “When International Case-Law Meets National Law. A Corpus-Based Study on Italian System-bound Loan
Words in ECtHR Judgments.” Translation Spaces 8(1):12–38.
Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “Discursive Constraints in Legal Translation: A Genre-Based Analytical Framework.” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 155–183. Berlin: Frank & Timme.
Pozzo, Barbara. 2015. “Comparative Law and the New Frontiers of Legal Translation.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 73–87. Farnham: Ashgate.
Prieto Ramos, Fernando. 1998. “La Terminología Procesal en la Traducción de Citaciones Judiciales Españolas al
Inglés.” Sendebar 9:115–35.
. 2021. “Translating Legal Terminology and Phraseology: Between Inter-Systemic Incongruity and Multilingual
Harmonization.” Perspectives 29(2):175–183.
Robertson, Colin D. 2014. “EU Legislative Texts and Translation.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anna Wagner, 155–175. Farnham: Ashgate.
Ruiz-Cortés, Elena. 2020. “Legal-Linguistic Analysis of EU Law and Its Transpositions: A Useful Approach to Explore
Harmonisation Problems?” Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law 74:1–17.
Sacco, Rodolfo. 1992. “La Traduzione Giuridica.” In Il Linguaggio del Diritto, edited by Uberto Scarpelli and Paolo Di Lucia, 475–490. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
. 2000. “Traduzione Giuridica.” In Digesto delle Discipline Privatistiche: Sezione Civile. Aggiornamento, 722–735. Torino: UTET.
. 2007. “Making Multilingualism Work in the Enlarged European Union.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 35–56. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
. 2015. “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU
Law.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 183–205. Farnham: Ashgate.
Šarčević, Susan and Emilia Čikara. 2009. “European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 193–214. Zagreb: Globus.
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo. 2017. “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the
Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa, 2nd ed., 57–95. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
Scott, Juliette. 2018. “Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced
Environment.” In Law, Language and Communication: Negotiating Cultural, Jurisdictional and Disciplinary Boundaries, edited by Girolamo Tessuto, 370–392. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sosoni, Vilelmini and Łucja Biel. 2018. “EU Legal Culture and Translation.” International Journal of Language & Law 7:1–7.
Takeda, Kayoko and Sekine Yasuhiro. 2014. “Translation of Japanese Laws and Regulations.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 223–236. Farnham: Ashgate.
Taviano, Stefania. 2010. Translating English as a Lingua Franca. Milano: Mondadori Education/Le Monnier.
. 2018. “ELF as a Translational Lingua Franca: Reciprocal Influences between ELF and
Translation.” Translator 24(3):249–262.
Temmerman, Rita. 2018. “European Union Multilingual Primary Term Creation and the Impact of Its Neologisms on National
Adaptations.” Parallèles 30(1):8–20.
Trklja, Aleksandar. 2018. “A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal
Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 156–170. London: Bloomsbury.
Weston, Martin. 1988. “The Role of Translation at the European Court of Human Rights.” In Protecting Human Rights: The European Dimension. Studies in Honour of Gérard J. Wiarda, edited by Franz Matscher and Herbert Petzold, 2nd ed., 679–689. Köln: Carl Heymanns Verlag.
. 2005. “Characteristics and Costraints of Producing Bilingual Judgments: The Example of the European Court
of Human Rights.” In Jurilinguistique: Entre Langues et Droits / Jurilinguistics: Between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Kasirer, 445–459. Montréal: Bruylant – Les éditions Thémis.
Williams, Malcolm. 2013. “Plain Language Translation: Principles and Techniques.” FORUM 11(2):201–230.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Beridze, Khatuna & Khatuna Diasamidze
2025. Acquis terminology in English–Georgian translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3 ► pp. 279 ff.
Palumbo, Giuseppe
2025. Reconfiguring space in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3 ► pp. 361 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
