References (83)
References
Albert, Richard, David Landau, Pietro Faraguna, and Šimon Drugda. 2020. “Year Four of the Global Review.” In 2019 Global Review of Constitutional Law, edited by Richard Albert, David Landau, Pietro Faraguna & Šimon Drugda, 6. I-CONnect and the Clough Center for the Study of Constitutional Democracy at Boston College.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Albl-Mikasa, Michaela. 2017. “ELF and Translation/Interpreting.” In The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, edited by Jennifer Jenkins, Will Baker & Martin Dewey, 369–383. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Athanassious, Phoebus. 2006. “The Application of Multilingualism in the European Union Context.” European Central Bank Legal Working Paper Series 2. [URL]
Baaij, Cornelis J. W. 2010. “Translation in EU Legislative Procedure: A Receiver-Oriented Approach.” In Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues, edited by Davide Simone Giannoni and Celina Frade, 263–273. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bajčić, Martina. 2010. “Challenges of Translating EU Terminology.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, edited by Maurizio Gotti and Christopher Williams, 75–94. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2007. “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-Genre of Legal Translation.” In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, edited by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 12:1–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brannan, James. 2013. “Coming to Terms with the Supranational : Translating for the European Court of Human Rights.” International Journal for the Semiotics of Law 26:909–925. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “The Benefits and Challenges of Translating a Code of Criminal Procedure.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa, 2nd ed., 97–112. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 170–180. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caliendo, Giuditta, Gabriella Di Martino, and Marco Venuti. 2005. “Language and Discourse Features of EU Secondary Legislation.” In Identity, Community, Discourse. English in Intercultural Settings, edited by Giuseppina Cortese and Anna Duszak, 381–404. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Judicial Interpretation of Bilingual and Multilingual Laws: A European and Hong Kong Comparison.” In Interpretation of Law in the Global World: From Particularism to a Universal Approach, edited by Joanna Jemielniak and Przemysław Miklaszewicz, 71–86. Berlin: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Legal Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 415–424. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chromá, Marta. 2016. “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communications 26:71–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Correia, Renato. 2003. “Translation of EU Legal Texts.” In Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, edited by Arturo Tosi, 38–66. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cosmai, Domenico. 2000. “Il Linguaggio delle Istituzioni Comunitarie tra Creazione Terminologica e Resa Traduttiva.” RITT – Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione / International Journal of Translation 5:1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, Problemi e Prospettive del Multilinguismo Comunitario dopo l’Ampliamento a Est. 2nd ed. Milano: Hoepli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Engberg, Jan. 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 9–25. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons Involved in the Drafting of European Union Legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faraguna, Pietro, Michele Massa, Diletta Tega, and Marta Cartabia. 2020. “Italy.” In 2019 Global Review of Constitutional Law, edited by Richard Albert, David Landau, Pietro Faraguna & Šimon Drugda, 198–202. I-CONnect and the Clough Center for the Study of Constitutional Democracy at Boston College.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Felici, Annarita. 2010. “Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics.” Perspectives: Studies in Translatology 18(2):95–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flick, Amy. 2021. “Foreign and Comparative Law Basics: Translation.” Hugh F. Macmillan Law Library. 2021. [URL]
Frade, Celina. 2014. “Translating Domestic Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law of Arbitration.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 209–222. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.” International Journal for the Semiotics of Law 28(1):107–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuglinszky, Ádám and Réka Somssich. 2020. “Language-bound Terms – Term-bound Languages: The Difficulties of Translating a National Civil Code into a Lingua Franca.” International Journal for the Semiotics of Law 33:749–770. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galdia, Marcus. 2003. “Comparative Law and Legal Translation.” The European Legal Forum/Forum Iuris Communis Europae 1:1–4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gémar, Jean-Claude. 1992. “Traduction et Industries de la Langue: Nouveau Déf pour le Traducteur.” Meta 37(2):374–378. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gialuz, Mitja. 2017. “The Italian Code of Criminal Procedure: A Reading Guide.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa 2nd ed., 17–55. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gialuz, Mitja, Luca Lupária, and Federica Scarpa, eds. 2017. The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. 2nd ed. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hickey, Leo. 2013. “Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 123–141. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Overt and Covert Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–246. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7(2):279–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “ELF and Translation.” In English as a Lingua Franca: Perspectives and Prospects. Contributions in Honour of Barbara Seidlhofer, edited by Marie-Luise Pitzl and Ruth Osimk-Teasdale, 187–192. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kjær, Anne Lise. 2007. “Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Mein: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 91–107. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kocbek, Alenka. 2009. “A Targeted Approach to Legal Translation.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 43–62. Zagreb: Globus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Łachacz, Olga and Rafał Mańko. 2013. “Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical Aspects.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34(47):75–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1983. “Report.” In Translation in Foreign Language Teaching, edited by Anna Lilova, 18–28. Paris: UNESCO.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matulewska, Aleksandra. 2016. “Walking on Thin Ice of Translation of Terminology in Legal Settings.” International Journal of Legal Discourse 1(1):65–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Communities of Message Senders and Recipients in Legal Settings and Their Communicative Needs. The Translator’s Perspective.” International Journal of Legal Discourse 2(1):29–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McAuliffe, Karen. 2008. “Enlargement at the European Court of Justice: Law, Language and Translation.” European Law Journal 14(6):806–818. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Translation at the Court of Justice of the European Communities.” In Translation Issues in Language and Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz & Dieter Stein, 99–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.” International Journal for the Semiotics of Law 24:97–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della Traduzione Giuridica: Fra Diritto Comparato e Translation Studies. Napoli: Editoriale scientifica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel, Cynthia Giambruno, and Erik Hertog. 2013. “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 89–121. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palumbo, Giuseppe. 2010. “I Vincoli Traduttivi: Appunti per una Classificazione.” In Sui Vincoli del Tradurre, edited by Giuseppe Palumbo, 147–167. Roma: Officina Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peruzzo, Katia. 2012. “Secondary Term Formation within the EU: Term Transfer, Legal Transplant or Approximation of Member States’ Legal Systems?JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 18:175–86.
. 2015. “Disseminating National Legal Knowledge via European English: The Translation of the Italian Code of Criminal Procedure.” Textus 2:163–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019a. National Law in Supranational Case-Law: A Linguistic Analysis of European Court of Human Rights Judgments in English. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “Discursive Constraints in Legal Translation: A Genre-Based Analytical Framework.” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 155–183. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pozzo, Barbara. 2015. “Comparative Law and the New Frontiers of Legal Translation.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 73–87. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 1998. “La Terminología Procesal en la Traducción de Citaciones Judiciales Españolas al Inglés.” Sendebar 9:115–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Translating Legal Terminology and Phraseology: Between Inter-Systemic Incongruity and Multilingual Harmonization.” Perspectives 29(2):175–183. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robertson, Colin D. 2014. “EU Legislative Texts and Translation.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anna Wagner, 155–175. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz-Cortés, Elena. 2020. “Legal-Linguistic Analysis of EU Law and Its Transpositions: A Useful Approach to Explore Harmonisation Problems?Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law 74:1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sacco, Rodolfo. 1992. “La Traduzione Giuridica.” In Il Linguaggio del Diritto, edited by Uberto Scarpelli and Paolo Di Lucia, 475–490. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Traduzione Giuridica.” In Digesto delle Discipline Privatistiche: Sezione Civile. Aggiornamento, 722–735. Torino: UTET.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Making Multilingualism Work in the Enlarged European Union.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 35–56. Frankfurt am Mein: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 183–205. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan and Emilia Čikara. 2009. “European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 193–214. Zagreb: Globus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo. 2017. “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa, 2nd ed., 57–95. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, Juliette. 2018. “Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment.” In Law, Language and Communication: Negotiating Cultural, Jurisdictional and Disciplinary Boundaries, edited by Girolamo Tessuto, 370–392. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sosoni, Vilelmini and Łucja Biel. 2018. “EU Legal Culture and Translation.” International Journal of Language & Law 7:1–7. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takeda, Kayoko and Sekine Yasuhiro. 2014. “Translation of Japanese Laws and Regulations.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 223–236. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taviano, Stefania. 2010. Translating English as a Lingua Franca. Milano: Mondadori Education/Le Monnier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “ELF as a Translational Lingua Franca: Reciprocal Influences between ELF and Translation.” Translator 24(3):249–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Temmerman, Rita. 2018. “European Union Multilingual Primary Term Creation and the Impact of Its Neologisms on National Adaptations.” Parallèles 30(1):8–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trklja, Aleksandar. 2018. “A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 156–170. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weston, Martin. 1988. “The Role of Translation at the European Court of Human Rights.” In Protecting Human Rights: The European Dimension. Studies in Honour of Gérard J. Wiarda, edited by Franz Matscher and Herbert Petzold, 2nd ed., 679–689. Köln: Carl Heymanns Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “Translating at the European Court of Human Rights.” Terminologie & Traduction 3:121–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Characteristics and Costraints of Producing Bilingual Judgments: The Example of the European Court of Human Rights.” In Jurilinguistique: Entre Langues et Droits / Jurilinguistics: Between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Kasirer, 445–459. Montréal: Bruylant – Les éditions Thémis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wright, Susan. 2018. “The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 141–156. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Beridze, Khatuna & Khatuna Diasamidze
2025. Acquis terminology in English–Georgian translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3  pp. 279 ff. DOI logo
Palumbo, Giuseppe
2025. Reconfiguring space in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3  pp. 361 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue