In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 206–223
Get fulltext
How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.how2
https://doi.org/10.1075/hot.3.how2
Abstract
The objective of equivalence in translation is to assign equal meaning to legal terms in two
languages, keeping the same legal effect based on the legal interpretation of the source legal culture. However, this
ideal objective seems difficult to capture in Arabic-English legal translation because there are factors that mask key
conceptual incongruence involved therein. This paper outlines the major factors that blind legal translators to the
conceptual asymmetry between Islamic law and western law, namely historical shifts, functional approach and
equivalence, the practice in the translation industry (translators, localizers and machine translation), as well as
terminology resources (legal bilingual dictionaries). We will argue that a viable way to avoid masking conceptual
asymmetries is to provide translators with well-organized term bases.
Keywords: equivalence, legal terms, conceptual asymmetry, terminology resources, termbase
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Historical shifts in Islamic law
- 3.Conceptual asymmetries
- 4.Functional equivalence
- 5.Translators’ practice
- Question 6
- Question 11
- 6.Localization
- 7.Law bilingual dictionaries
- 8.Term base for sharia legal terms
- 9.Conclusion
Notes References
References (27)
Al-Albani, Nasir al-Din. 1987. silsilat al-ahādīth al-sahīha [Series of Authentic Hadiths]. Riyadh: Al-Maarif Publishing House. [URL]
Alaoui, Ahmed. 2020. “Demerits of Artificial Intelligence in Arabic-English Legal Translation.” Paper presented at CIUTI2020 Conference @ISIT Artificial Intelligence & Intercultural Intelligence: Actions
and Interactions in Translation, Interpreting and Target Contexts
, Paris, December 8–11.
Al-Arnaut, Mohamad. 2012. min al-tārīkh l-thaqāfī lil qahwa wa l-maqāhī. [On the History of Coffee and Cafés]. Beirut: Jadawil.
Al-Harahsheh, Ahmed. 2017. Comprehensive Dictionary of Legal Terms. Amman: Amwaj for Publication and Distribution.
Alwazna, Rafat. 2013. “Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into
English.” International Journal for the Semiotics of Law 26(4):897–907.
. 2016. “Islamic Law: Its Sources, Interpretation and the Translation of it into Laws Written in
English.” International Journal for the Semiotics of Law 29:251–260.
Austermuhl, Frank. 2007. “Translators in the Language Industry: From Localization To Marginalization.” In Gebundener Sprachgebrauch in Der Ubersetzungswissenschaft: Festschriftfur Joachim Kornelius
Zum 60. Geburtstag [Constrained Uses of Language in Translation Studies. In honor of Joachim Kornelius on
his 60th birthday], edited by Kerstin Brenner and Anja Holderbaum, 39–51. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Bagga, Ferdaouis and Kirsten Lavery. 2019. “Apostasy, Blasphemy, and Hate Speech Laws in Africa.” [URL]
Bestué, Carmen. 2016. “Translating Law in the Digital Age. Translation Problems or Matters of Legal
Interpretation?” Perspectives Studies in Translatology 24(4):1–15.
Dhamiria, Othman. 2009. arkān al mu’āhadāt fi fiqh al-imām Muhammad bin al-Hasan al-Shaybāni. [Principles of Conventions in the Jurisprudence of Imam Mohammad bin Alhasan
Al-Shaybāni]. Mecca: Publications of Muslim World League.
El Shamsy, Ahmed. 2013. The Canonization of Islamic Law: A Social and Intellectual History. New York: Cambridge University Press.
Garzone, Giuliana. 2000. “Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies,
Practice (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), 395–414. Bern: ASTTI/ETI.
Hohfeld, Wesley. 1923. “Fundamental Legal Conceptions Applied in Judicial Reasoning.” In Fundamental Legal Conceptions Applied in Judicial Reasoning and Other Legal Essay, edited by Walter Cook, 23–64. New Haven: Yale University Press.
Holt, Malcolm. 2004. “Translating Islamist Discourse.” In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 63–74. Clevedon: Multilingual Matters.
Hussein, Izza. 2016. The Politics of Islamic Law: Local Elites, Colonial Authority and the Making of the Muslim State. Chicago: University of Chicago Press.
Krämer, Gudrun. 2015. “Islamic Discourse Contested: Middle Eastern and European Perspectives.” [URL]
Kugle, Scott. 2001. “Framed, Blamed, and Renamed: The Recasting of Islamic Jurisprudence in Colonial South
Asia.” Modern Asian Studies 35(2):257–313.
Moosa, Ebrahim. 2009. “Colonialism and Islamic Law”. In Islam and Modernity: Key Issues and Debates, edited by Muhammad Masud, Armando Salvatore & Martin Van Bruinessen, 154–181. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Olvera-Lobo, María Dolores and Celia Castillo-Rodríguez. 2019. “Website Localization in the Corporate Context.” Journal of Digital Information Management 17(1):34–43.
Powers, David. 1989. “Orientalism, Colonialism, and Legal History: The Attack on Muslim Family Endowments in Algeria and
India.” Comparative Studies in Society and History 31(3):535–571.
Salaymeh, Lena. 2015. “Comparing Jewish and Islamic Legal Traditions: Between Disciplinarity and Critical Historical
Jurisprudence.” Critical Analysis of Law 2(1):153–172.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
