In:Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 570–593
Get fulltext
Dealing with legal terminology in court interpreting
Available under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives (CC BY-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/hot.3.dea1
https://doi.org/10.1075/hot.3.dea1
Abstract
The target of court interpreting is to ensure equal access to justice to all persons who are not
proficient in the language spoken in a court of law. In that context, dealing effectively with legal terminology is
crucial to interpret accurately and to keep the legal intent of the message. This chapter first explores the main
difficulties of court interpreting, focusing on legal terminology. Then, some of the different existing models and
criteria for accuracy in court interpreting are introduced. Finally, a training approach to help court interpreting
students to create their own glossaries is presented, going from monolingual to bilingual research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Main difficulties
- 2.1Lack of access to case-related materials
- 2.2General terms that become legal terms
- 2.3General language features used as legal strategy
- 2.4Domain-specific knowledge
- 3.Standards for quality in court interpreting
- 4.Training court interpreters to handle legal terminology
- 4.1Working with monolingual legal terminology
- 4.2Working with bilingual equivalents for legal terms
- 4.2.1Research
- 4.2.2Practice in context
- 5.Conclusion
Notes References
References (89)
Abril, María Isabel and Maribel del Pozo, eds. Web de formación SOS-VICS, Universidade de Vigo. Retrieved in January 2022 from [URL]
Aldridge, Michelle and June Luchjenbroers. 2007. “Linguistic Manipulations in Legal Discourse: Framing Questions and ‘Smuggling’
Information.” International Journal of Speech, Language and the Law 14(1):85–107.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2009. “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1):3–28.
. 2021. “Beyond Translation Equivalence: Advocating Pragmatic Equality before the Law.” Journal of Pragmatics 174:157–167.
The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT). 2012. “Ausit Code of Ethics and Code of Conduct.” Retrieved in January 2022 from [URL]
Babanina, Tamara M. 2015. The Emergence of Court Interpreting in Russia: Qualified Interpreters Needed. Research paper published on ResearchGate.Net. Retrieved on January 2022 from [URL]
Benmaman, Virginia. 1997. “Legal Interpreting by Any Other Name Is Still Legal Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 179–190. Amsterdam: John Benjamins.
Benmaman, Virginia, Norma C. Connolly, and Scott Robert Loos. 1991. Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms (English/Spanish). Longwood, FL: Gould Publications.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
. 1999. “The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions.” Forensic Linguistics 6(1):30–56.
Bestué, Carmen. 2019a. “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-Making Process in Legal
Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 130–147. London: Routledge.
. 2019b. “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some
Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache 41(3–4):159–181.
. 2021. Tesauro de los procesos penales en España. Bellaterra: Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autónoma de Barcelona.
Biernacka, Agnieszka. 2019. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Blasco Mayor, Maria Jesús and Maribel del Pozo. 2015. “Legal Interpreting in Spain at a Turning Point.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Legal Interpreting at a Turning
Point [La Interpretación en el Ámbito Judicial en un Momento de Cambio] 7:41–71.
Burn, Jo Anna and Ineke Creeze. 2020. “Tell Us about That: Using Audiovisual Clips to Allow Students to Practice Interpreting Authentic
Court Questions.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 45–62. Amsterdam: John Benjamins.
Chen, Brenda and Tze-Wei Chen. 2013. “Enhancing the Quality of Court Interpretation: A Functionalist Approach.” Compilation and Translation Review 6(2):99–126.
Christensen, Tina Paulsen. 2011. “User Expectations and Evaluation: A Case Study of a Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19(1):1–24.
Chromá, Marta. 2016. “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics 26:71–97.
Conley, John M., William M. O’Barr, and E. Allan Lind. 1978. “The Power of Language: Presentational Style in the Courtroom.” Duke Law Journal 6:1375–1399.
De Jongh, Elena M. 1992. An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice. Lanham, MD: University Press of America.
Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty, and Saoirse Desai. 2017. “Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police
Interviews.” Police Practice and Research 18(3):291–305.
Du, Biyu Jade. 2019. “Multilingualism in Legal Space: the Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between
Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16(3):317–335.
Edwards, Alicia B. 1995. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Fowler, Yvonne. 2012. Non-English-Speaking Defendants in the Magistrates Courts: A Comparative Study of Face-to-Face and
Prison Video Link Hearings in England. Unpublished doctoral dissertation. Aston University, retrieved in January 2022 from: [URL]
Fraser, Bruce and Laura Freedgood. 1999. “Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony.” Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6–9, 1999.
Gibbons, John. 2003. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson. 2012. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, and Mandeep K. Dhami. 2014. “Interviewing High Value Detainees: Securing Cooperation and Disclosures.” Applied Cognitive Psychology 28(6):883–897.
Hale, Sandra. 1996. “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19(1):61–72.
. 1997. “Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted
Proceedings.” In Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference ‘Research, Training and
Practice’, edited by Stuart Campbell and Sandra Hale, 37–45. Milperra: UWS Macarthur/LARC.
. 1999. “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” Forensic Linguistics 6(1):57–82.
. 2001. “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’
Practices.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 21–50. Manchester: St. Jerome.
. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the
Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National
Survey. Melbourne: The Australian Institute of Judicial Administration Incorporated (AIJA).
Hale, Sandra and Erika Gonzalez. 2017. “Teaching Legal Interpreting at University Level: A Research-Based Approach.” In Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education, edited by Natacha Niemants and Letizia Cirillo, 199–216. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk. 2019. “Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and
Untrained Bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13(2):107–131.
Hertog, Erik. 2015. “Looking Back while Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in the EU.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):15–31.
Hunt-Gómez, Coral Ivy. 2019. Didáctica de la Interpretación en los Tribunales de Justicia: una propuesta tecnológica. Granada: Comares.
ISO 20228. 2019. Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from [URL]
Jacobsen, Bente. 2004. “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in
Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech, Language and the Law 11(1):165–169.
. 2008. “Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face.” Interpreting 10(1):128–158.
Jowers, Rebecca. 2015. Léxico temático de terminología jurídica español-inglés [Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology]. Valencia: Tirant Lo Blanch.
. 2017. “What is a Procurador?” Léxico Jurídico Español-Inglés… A Site for Exploring Legal Terminology. Blog, retrieved in January 2022 from [URL]
Kinnunen, Tuija and Gun-Viol Vik-Tuovinen. 2013. “Familiarity with Case Material – Endangering the Neutrality of the Court
Interpreting?” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 1, edited by E. Macarena Pradas Macías, Olalla García Becerra and Rafael Barranco-Droege, 245–266. Granada: Comares.
Laster, Kathy and Veronica L. Taylor. 1994. Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.
Lee, Jieun. 2008. “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2(2):165–184.
. 2009. “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics 30(1):93–114.
. 2010. “Interpreting Reported Speech in Witnesses’ Evidence.” Interpreting 12(1):60–82.
. 2011. “Translatability of Speech Style in Court Interpreting.” The International Journal of Speech, Language and the Law 18(1):1–34.
Liu, Xin and Sandra Hale. 2018. “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter
Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321.
Mason, Ian and Miranda Stewart. 2001. “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome.
Mason, Marianne. 2015. “The Role of Interpreters in Adjudicating Blame: An Examination of Clitics and Active-Passive Voice
in a Spanish-English Bilingual Criminal Trial.” Translation and Interpreting Studies 10(2):187–202.
. 2018. “Negotiated Exchanges in the Spanish–English Bilingual Courtroom.” Perspectives 26(5):663–676.
Matoesian, Gregory. 2005. “Nailing Down an Answer: Participations of Power in Trial Talk.” Discourse Studies 7(6):733–759.
. 2010. “Consecutive or Simultaneous? An Analysis of Their Use in the Judicial Setting.” Across the Board, Australian Sign Language Interpreters Association 5(1):4–7.
Moeketsi, Rosemary H. 1998. “Statements about Sesotho Questions Used in the South African Courtroom.” South African Journal of African Languages 18(3):72–77.
Ng, Eva and Ineke Creeze, eds. 2020. Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Amsterdam: John Benjamins.
National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). 2016. “Code of Professional Conduct.” Retrieved in January 2022 from [URL]
O’Barr, William M. 1982. Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to
improve court interpreting.” Intralinea 20.
. 2019. “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal
proceedings in Spain.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 152–169. London: Routledge.
. 2015. “Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la
profesionalización de la interpretación jurídica.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):131–152.
Ozolins, Uldis. 1998. Interpreting & Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Victoria: The National Languages and Literacy Institute of Australia.
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46(2):410–425.
Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rickford, John R. and Sharese King. 2016. “Language and Linguistics on Trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the
Courtroom and Beyond.” Language 92(4):948–988.
Searle, John R. and Daniel Vanderveken. 1985. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press.
Stern, Ludmila and Xin Liu. 2019. “See You in Court: How Do Australian Institutions Train Legal Interpreters?” The Interpreter and Translator Trainer 13(4):361–389.
Stromberg, Sean Dean. 2013. Legal Translation and Court Interpreting Dictionary English|Spanish / El Diccionario de Traducción Legal e
Interpretación Jurídica Ingles/Español. Denver, Co.: Bradford.
Teng, Wei, Jo Anna Burn, and Ineke Crezee. 2018. “I’m Asking You Again! Chinese Student Interpreters’ Performance when Interpreting Declaratives with
Tag Questions in the Legal Interpreting Classroom.” Perspectives 26(5):745–766.
Vigier Moreno, Francisco Javier. 2020a. “La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de
delitos leves.” In Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica
educativa, edited by David Cobos-Sanchiz, Eloy López-Meneses, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez and Antonio Martín-Padilla, 2524–2533. Madrid: Octaedro.
. 2020b. “On the Quality of Outsourced Interpreting Services in Criminal Courts in Spain.” Babel 66(2):208–225.
. 2014. “Perspectives on Role Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8(3):437–451.
Wallace, Melissa. 2015. “A Further Call to Action: Training as a Policy Issue in Court Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 9(2):173–187.
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wong, Vicky Wan Kei. 2020. “Australian Court Interpreters’ Preparation Practices: A Synthesis of Findings from Quantitative and
Qualitative Survey Data.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 83–112. Amsterdam: John Benjamins.
World Health Organization. 1998. Violencia contra la mujer. Un tema de salud prioritario. Retrieved in January 2022 from: [URL]
Zarco, Julia, Sofía Álvarez, and Soledad Hernando. 1997. Drogas: Terminología Multilingüe (Español, Alemán, Inglés, Francés) CSIC – Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) [Scientific Information and Documentation Center, Spanish National Research Council]. Retrieved in January 2022 from [URL]
