In:Handbook of Terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world
Edited by Abied Alsulaiman and Ahmed Allaithy
[Handbook of Terminology 2] 2019
► pp. 217–234
Chapter 9Linguistic inferiority in software localization
Published online: 29 January 2019
https://doi.org/10.1075/hot.2.10idy
https://doi.org/10.1075/hot.2.10idy
Abstract
Software localization constitutes an important economic and cultural activity. It involves producing a version of a software product in a different language (the target language) than the language of the original version (the source language). The technical challenges associated with software localization seem to receive more attention from field specialists, while linguistic matters are considered secondary in importance. This article aims to highlight linguistic requirements in software localization through a study of the Arabic localized version of Skype. In particular, we will demonstrate that the linguistic approach adopted by the localizer is largely literal, and this has ramifications for product quality.
Article outline
- Introduction
- 1.Technical issues of software localization
- 2.Linguistic issues
- Conclusion
References
References (27)
Black, Rex. 2002. “Managing the Testing Process: Practical Tools and Techniques for Managing Hardware and Software Tests.”
Bocij, P., Greasley, A. & Hickie, S. 2008. Business Information Systems: Technology, Development and Management. Vol. 4. Pearson Education Limited.
Dunne, Keiran J. (ed.). 2006. Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Edwards, Stephen, and Greg Kulczycki. 2009. Proceedings of the 11th International Conference on Software Reuse: Formal Foundations of Reuse and Domain Engineering.
Gambier, Yves, and Luc Van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Grossman, Mark. 2009. Technology Law: What Every Business (and Business-minded Person) Needs to Know. Scarecrow Press.
Id-Youss, Houssine, Frieda Steurs, and Abied Alsulaiman. 2014. “Translation Technologies: Challenging New Tasks and Competences for Translators.” Dragoman 2 (1).
Ireland, R. Duane, Robert E. Hoskisson, and Michael A. Hitt. 2014. Strategic Management: Concepts and Cases: Competitiveness and Globalization. 11th edition. Boston: South-Western College Publishing.
Kearns, John. 2006. New Vistas in Translator and Interpreter Training. Vol. 17, no. 1. Irish Translators’ and Interpreters’ Association.
Keniston, Kenneth. 1997. Software Localization: Notes on Technology and Culture. Program in Science, Technology, and Society, Massachusetts Institute of Technology.
McCarthy, John J. 1985. “Formal Problems in Semitic Phonology and Morphology.” Linguistics Department Faculty Publication Series 39.
Newton, Joseph. 1992. Computing Science and Statistics: Graphics and Visualization: Proceedings of the 24th Symposium on the Interface. Interface Foundation of North America. N vol. 24.
Oaks, Dallin, and Andrew Bay. 1993. Proceedings of the Deseret Language and Linguistics Society 1993 Symposium. Deseret Language and Linguistics Society.
Paige, Glenn D., Joám Evans Pim, and Mu Ryang Sa Buddhist Temple. 2008. Global Nonkilling Leadership First Forum Proceeding.
Roff, Jason T., and Kimberly A. Roff. 2001. Careers in E-commerce Software Development. The Rosen Publishing Group.
Somers, Harold (ed.). 2003. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Vol. 35. John Amsterdam: Benjamins Publishing.
Vogel, David A. 2011. Medical Device Software Verification, Validation and Compliance. Artech House.
Wermelinger, Michel, and Tiziana Margaria-Steffen (eds.). 2004. Fundamental Approaches to Software Engineering: 7th International Conference, FASE 2004, Held as Part of the Joint European Conferences on Theory and Practice of Software, ETAPS 2004, Barcelona, Spain, March 29–April 2, 2004, Proceedings. Vol. 2984. Springer.
