In:Handbook of Terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world
Edited by Abied Alsulaiman and Ahmed Allaithy
[Handbook of Terminology 2] 2019
► pp. 139–154
Chapter 6The dilemma of legal terminology in the Arab world
Published online: 29 January 2019
https://doi.org/10.1075/hot.2.07shi
https://doi.org/10.1075/hot.2.07shi
Abstract
In an age where the Arab world is becoming interconnected with the global community, legal translation is now on the rise. Because of international accords, societal and global conflicts, international trade and joint business enterprises that have impacted and continue to impact the Arab world, the need for accurate and uniformed legal terminology in Arabic is becoming more vital than ever. So what is it that puts the translation of legal terminology at the forefront of this emerging field? Could it be the lack of proper steps that are being taken by the Arab Language Academies or legal translators or is it because of the clear-cut and distinctive language quality of this changing and challenging field? One of the main purposes of this chapter is to examine the status of legal translation and terminology in the Arab world. The chapter explores the problems facing Arabic legal terminologists and translators such as lack of uniformity, general and specific differences within and across legal systems, and the ambiguity of the legal language, all of which contributes to the confusion surrounding this legal and culture-bound profession. This chapter concludes with implications and applications for further studies, and provides practical solutions to the most common difficulties of translating legal terminology.
Article outline
- 1.Status of terminology and translation in the Arab world
- 2.Problems facing Arabic legal translators
- 3.Lack of uniformity
- 4.Differences within the same legal system
- 5.Translator’s lack of familiarity with legal terms
- 6.Ambiguity of legal language
- 7.Strategies for translating legal terms
- 7.1Functional equivalence
- 7.2Formal equivalence
- 7.3Borrowing
- 7.4Paraphrasing
- 7.5Foreignizing and domestication
- 8.Conclusion
References
References (18)
Abid, A. 1986. “Experience of Bourghuiba Institute in Terminology Teaching in Tunisia”. In Linguistic Efforts in Modern Scientific Terminology, ed. by M. A. Zargan. Damascus: The Arab Writers Union Publications.
Alsulaiman, Abied. 2011. “Iškāliyāt at-takāfu’ al-wazīfī fī t-tarğamah l-qānūniyya: qānūn al-’usrah al-maġribī ‘unmū̱dağ-an.” Turjuman 20 (2): 11–66.
Benson, Robert W. 1985. “The End of Legalese: The Game Is Over
.” New York University Review of Law and Social Change 13 (3): 519–573.
Capellas-Espuny, Gemma. 1999. “The Problem of Terminological Equivalence in International Maritime Law: The Case of Hypothèque and Mortgage in the document Final Act and International Convention on Maritime Liens and Mortgages
.” Translation Journal 3 (3). Retrieved from [URL].
Didaoui, Mohammed. 1992. Science of Translation: Theory and Practice. Sousa, Tunis: Dar alma’arif waslnashr.
Elyaboudi, Kh. 2004. Al-muṣṭalaḥiyyatu wa wāqiʻu al-ʻamal al-Muṣṭalaḥi fi al-ʻālam al-ʻArabī المصطلحية وواقع العمل المصطلحي بالعالم العربي (Terminology and Reality of Terminological Work in the Arab world). Fez: Dar mā Baʻda al-Ḥadāṯah.
Faruqi, Harith Suleiman. 1988. Faruqi's Law Dictionary – English-Arabic. 5th ed. Beirut: Librairie du Liban.
Husni, Ronak, and Daniel Newman. 2015. Arabic-English-Arabic Translation: Issues and Strategies. London & New York: Routledge.
Ibrahim, Muhammad H. 1989. “Communicating in Arabic: Problems and Prospects.” In Language Adaptation, ed. by Florian Coulmas, 39–59. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, Bernard. 1980. “Translating from Arabic.” Proceedings of the American Philosophical Society, 124 (1): 41–47.
Plato. 2016. The Laws of Plato. Translated by Benjamin Jowett. England: Create Space Independent Publishing Company Platform.
Rubrecht, Brian. 2005. “Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class.” Translation Journal 9 (2). Retrieved from [URL].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Graziadei, Michele
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
