In:Handbook of Terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world
Edited by Abied Alsulaiman and Ahmed Allaithy
[Handbook of Terminology 2] 2019
► pp. 83–108
Chapter 4Medical terminology in the Western world
Current situation
Published online: 29 January 2019
https://doi.org/10.1075/hot.2.05wer
https://doi.org/10.1075/hot.2.05wer
Abstract
This chapter first describes the fundamentals of medical concept formation, the different types of medical concepts and the specific properties of medical terms. We provide an overview of the most important types of terminologies (controlled vocabularies) and databases and recent medical terminology standardization activities at the national and international levels (CEN/TC 251). We introduce the domain of medical linguistics as a field of study that is concerned with specific aspects of medical language to enable the computer-aided recording, storage, and retrieval of medical data. The following types of terminologies and databases will be described in greater detail: anatomical and nosological nomenclatures, coding systems (International Classification of Diseases (ICD), Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED), indexing systems (Medical Subject Headings (MeSH)), thesauri and metathesauri (Unified Medical Language System (UMLS) and the bibliographic database Medline (Medical Literature Analysis and Retrieval System Online). We conclude with a discussion of science popularization strategies for general health texts in terms of intralingual translation between Language for Specific Purposes (LSP) and Language for General Purposes (LGP), as well as implications for interlingual translation of medical terminology for lay readers.
Keywords: medical terminology, medical databases, controlled vocabularies, medical terminology standardization, medical linguistics, science popularization, lay-friendliness, health information texts, Language for Specific Purposes (LSP), Language for General Purposes (LGP), intralingual translation, explicitation
Article outline
- 1.Historical background of medical terminology
- 2.Medical language
- 3.Challenges related to medical language
- 4.Medical nomenclatures, clinical terminologies and coding systems
- 4.1Medical nomenclatures
- 4.1.1The anatomical nomenclature
- 4.1.2Nosological nomenclature and clinical terminologies
- 4.2Coding and classification systems
- 4.3Combined system: Medical terminology and coding system
- 4.4Metathesaurus
- 4.5Indexing system
- 4.6MEDLINE
- 4.1Medical nomenclatures
- 5.Recent national and international medical terminology standardization activities
- 6.Science popularization and lay-friendliness in health information texts
- 7.Summary
- 8.Conclusions
Notes References
References (52)
Askehave, Inger, and Karen Korning Zethsen. 2011. “Lost in Translation: When Patient Information Crosses Borders.” European Industrial Pharmacy 11: 14–16.
Bankowski, Zenon, and Alexander Hamish Tearloch Robb-Smith. 1978. “International Nomenclature of Diseases.” Journal of the Royal Society of Medicine 71 (5): 382.
Cabré, Maria Teresa. 1998. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Coletti, Margaret, and Howard Bleich. 2001. “Medical Subject Headings Used to Search Biomedical Literature.” Journal of the American Medical Informatics Association 8: 317–323.
Crezee, Ineke. 1997. A Brief Guide to Healthcare Settings and Healthcare Terminology. Auckland: New Horizons Advisory Services Limited.
Directive 2004/27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community Code relating to medicinal products for human use. 2004. Official Journal of the European Union L 136: 34–57. Retrieved from [URL].
Eckart, Wolfgang U. 2015. “Venter Id Est Hwamba.” In Handbuch Sprache in der Medizin, ed. by Albert Busch and Thomas Spranz-Fogasy, 3–25. Berlin/Boston: De Gruyter.
European Commission. 2009. “Guideline on the Readability of the Labelling and Package Leaflet of Medicinal Products for Human Use.” Revision 1, 12. Retrieved from [URL].
European Medicines Agency. 2014. Quality Review of Documents Human Product-information Template version 9. Accessed April 2014. [URL].
Forbis, Pat, and Susan L. Bartolucci. 2004. Stedman’s Medical Eponyms. Baltimore: Lippincott Williams & Wilkins.
Hofstede, Geert. 2001. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks: Sage.
Institut für Geschichte der Medizin, Charité-Universitätsmedizin Berlin. 2008. Medizinische Terminologie Skript für das Prakikum der Medizinischen Terminologie, Edited by Thomas Beddies, Eva Brinkschulte, Martin Brumme, Volker Hess, Ilona Marz, and Thomas Müller. Berlin. Retrieved from [URL].
International Health Terminology Standards Development Organisation (IHTSDO). 2016. History Of SNOMED CT. Accessed May 24, 2016. [URL].
International Standardization Organization (ISO). 2016. Standards Developments. Accessed August 1, 2016. [URL].
Kageura, Kyo. 2002. The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam: John Benjamins.
King, Helen. 1993. “Once upon a Text: Hysteria from Hippocrates.” In Hysteria beyond Freud, ed. by Sander Gilman, Helen King, Roy Porter, George S. Rousseau, and Elaine Showalter, 3–90. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.
Lambrechts, An, and Heidi Verplaetse. Forthcoming. “Science Popularization’ in English and Translated Dutch Patient Information Leaflets: Specialized Versus Lay Terminology and Explicitation.”
Lindberg, Donald A., Betsy L. Humphreys, and Alexa T. McCray. 1993. “The Unified Medical Language System.” Methods of Information in Medicine 32 (4): 281–291.
Montalt, Vincent, and Maria Gonzalez-Davies. 2007. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.
National Center for Biotechnology Information. n.d. Mesh. Accessed August 1, 2016. [URL].
Open Clinical. 2016. Medical Terminologies. Accessed August 1, 2016. [URL].
Picht, Heribert, and Jennifer Draskau. 1985. Terminology: An Introduction. Surrey, Guildford: University of Surrey.
Porep, Rüdiger, and Wolf-Ingo Steudel. 1983. Medizinische Terminologie. Ein programmierter Kurs mit Kompendium zur Einführung in die medizinische Fachsprache. Stuttgart/New York: Thieme.
Rogers, Margaret A. 2005. “Lexicology and the Study of Terminology.” In An International Handbook on the Nature and Structure of Words and Vocabularies, Vol. II, ed. by Alan D. Cruse, Franz Hundsnurscher, Michael Job, and Peter Rolf Lutzeier, 1847–1854. Berlin/New York: De Gruyter.
Stahl, Elvira. 1992. “Medical Translation: “It has to be done with Precision”.” Canadian Medical Association Journal 146 (2): 265–266.
Standardization/TC37-committee, International Organization for Standardization. 2009. ISO 704: Terminology Work – Principles and Methods. Retrieved from [URL].
Stearns, Michael Q., Colin Price, Kent A. Spackman, and Amy Y. Wang. 2001. “SNOMED Clinical Terms: Overview of the Development Process and Project Status.” Proceedings of the
AMIA Symposium (American Medical Informatics Association)
, 662–666.
Studdert, Virginia P., Clive C. Gay, and Douglas C. Blood. 2012. Saunders Comprehensive Veterinary Dictionary. 4th ed. N.p.: Elsevier Ltd.
Thieme, Stuttgart. 1998. Terminologia Anatomica. International Anatomical Terminology, Edited by Ian Whitmore. Stuttgart: Thieme.
U.S. National Library of Medicine. 2016. UMLS Quick Start Guide. Accessed August 1, 2016. [URL].
. 2016. pmresources. Accessed August 1, 2016. [URL].
U.S. National Library of Medicine National Institutes of Health. 2016. Pubmed. Accessed August 1, 2016. [URL].
Van Hoof, Henri. 1998. “The Language of Medicine. A Comparative Ministudy of English and French.” In Translation and Medicine, ed. by Henry Fischbach, 49–65. Amsterdam: John Benjamins.
Verplaetse, Heidi, and Maria-Cornelia Wermuth. 2014. “Keys for Reader Response to Written Healthcare Communication: a Contrastive Study of English and Translated German Patient-information Leaflets (PILs).” Turjuman, Journal of Translation Studies 23 (2): 11–45.
Vesalius, Andreas, and Ian Jackson. 1988. De Humani Corporis Fabrica. Basel, 1543. Amsterdam: Octavo.
Wermuth, Maria-Cornelia. 2005. Een frame-gebaseerde benadering van medische classificatierubrieken. Cardiovascualire rubrieken als een case study. PhD dissertation, Vrije Universiteit Amsterdam.
. 2006. “A Frame-based Approach to Medical Classification Rubrics.” Paper presented at the
International Conference of the German Cognitive Linguistics Association
, München, Germany, 5–7 October 2006.
. 2009. “The Framing of Surgical Procedures.” In Proceedings of the First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics, ed. by Amparo Alcina and Marie-Claude L’Homme, 87–98. Montréal.
. 2013. “De l’usage du bon sens en traduction médicale.” In Rivages linguistiques, Le bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez and Winibert Segers, 117–130. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
World Health Organization (WHO). 2012a. Classification of Diseases. Accessed August 1, 2016. [URL].
. 2012b. International Statistical Classification of Diseases (ICD). [URL].
. 2016. International Classification of Diseases (ICD) Revision. Accessed August 1, 2016. [URL].
Wikipedia. 2016. International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. Accessed July 31, 2016. [URL].
. n.d. CEN/TC_251CEN/TC_251. Accessed August 1, 2016. [URL].
. n.d. ISO/TC_215ISO/TC_215. Accessed August 1, 2016. [URL].
. n.d. MEDLINE. Accessed August 1, 2016. [URL].
Cited by (4)
Cited by four other publications
Onyshchuk, Mariia I.
Kang, Byungkon, Jisang Yoon, Ha Young Kim, Sung Jin Jo, Yourim Lee & Hye Jin Kam
Lazer-Pankiv, Olesia & Iuliia Pysmenna
Vezzani, Federica & Giorgio Maria Di Nunzio
2020. Methodology for the standardization of terminological resources. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26:2 ► pp. 265 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
