In:Handbook of Terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world
Edited by Abied Alsulaiman and Ahmed Allaithy
[Handbook of Terminology 2] 2019
► pp. 59–82
Chapter 3Terminology and translation in Arabic
Shared aspects and conflictual relationships
Published online: 29 January 2019
https://doi.org/10.1075/hot.2.04ham
https://doi.org/10.1075/hot.2.04ham
Abstract
Much of scientific and technical terminology is developed outside of the Arabic world. Therefore, translation, in all its various aspects, seems to be the only means of creating terminology in Arabic. Borrowings, derivations and semantic transfers are used by terminologists and translators, as each Arabic translator is also, by desire or by necessity, a terminologist. Consequently, Western terminological problems are rampant in Arabic. There are three reasons for the major shortcomings that characterize terminology in Arabic translations: (1) Western is consider terminology as an ideal terminology with a one-to-one relation between concept and term, (2) the linguistic aspect is considered as a priority because term is confused with concept, and (3) the terms in bilingual lists are considered as static units which are cut from the textual canvas in which they are used. Consequently, many translated texts are illegible or difficult to digest. There is an abundance of foreign terms and terms coined by individuals. Translation seems to be a mere transcoding operation.
Keywords: term, concept, translation, transcoding, terminology, Arabic
Article outline
- 1.Incidence of terms in general dictionaries
- 2.Terminology creation and forms of translation
- 3.Translation and terminology creation
- 4.Terminology creation processes
- Borrowing
- Semantic neologisms
- Formal neologisms
- Creation of new roots
- Creation outside the norms
- 5.Translation and Arabic terminology problems
- Proliferation of terms
- Polysemy of terms
- Overlapping terms
- Inappropriate equivalents
- Inappropriate reuse of traditional terminology
- Idealization of European terminology
- Similar problems and size difference
- Confusion between term and concept
- Approaches followed by translators and terminologists
- Inadequate treatment of polysemy in dictionaries
- Terminology and direct translation: A fill-in-the-blanks exercise
- 6.Conclusion
Notes References
References (58)
Abdel-Nour, Jabbour, and Souheil Idriss. 1983. Al-Manhal: Dictionnaire français-arabe. Beyrouth: Dar El-Ilm lilmalayin and Dar al-Adāb.
Abi Ghanem, Carine. 2007. La terntinologie arabe du génie génétiEre, création et
dffirsiort dqns le monde arabe. Lyon : Université Lyon2.
Affeich, Andrée. 2010. Rupture et continuité dans le discours technique arabe d’internet. Lyon: Université Lyon 2.
Arab League Educational Cultural and Scientific Organization. 1989. Unified Dictionary of Linguistic Terms (English – French – Arabic). Tunis.
Arif, Mohammad Najib. 1993. Dictionnaire de linguistique : français-arabe. Betrouth: Al-Maktabat al-qawmiyya al-hadîta.
al-Astarābā̱dī, Raḍiyy ad-Dīn. n.d. Kitāb al-Kāfiyat fī n-naḥw (Syntax treatise). Beirut: Dār al-kutub al-‘ilmiyya.
Baalbaki, Ramzi. 1990. Dictionary of Linguistic Terms: English – Arabic. Beirut: Dar El-Ilm lilmalayin.
Baraké, Bassam et al.. 1987. Dictionnaire des termes linguistiques et littéraires français-anglais-arabe. Beyrouth: Dar el-Ilm lilmalayin.
Baraké, Bassam. 2013. “Traitement du mot et traitement du terme dans le dictionnaire bilingue français-arabe.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 135–152. Beirut: Dar al-Hilal.
Bazzi-Hamzé, Salam Hassan. 2007. “Fā‛il.” In Encyclopedia of Arabic Language And Linguistics, ed. by Kees Versteegh, 2: 82–84. Leiden-Boston: Brill Academic Publishers.
Ben Mrad, Ibrahim. 2011. “Homonymie, polysémie et critères de distinction.” In In the Shadow of Arabic: The Centrality of Language to Arabic Culture, Studies in Semitic Languages and Linguistics, ed. by Bilal Orfali, 325–338. Leiden – Boston: Brill.
Ben Mrad, Ibrahim and Hassan Hamzé (eds.). 2010. “Transmission de la terminologie scientifique et technique arabe en Europe.” Revue de la Lexicologie N 26.
Diallo, Amadou. 1997 La théorisation et la terminologie grammaticale d'al-'Akhfash al-'awsat. Lyon: Université Lyon2.
. 2008. “Les néologismes créés par l’auteur du dictionnaire al-Manhal
”. Unpublished.
Durieux, Christine. 2010. “Transparence et fonctionnalité.” In La traduction des textes spécialisés: retour sur des lieux communs, ed. by Inès Sfar and Salah Mejri, Synergies Tunisie, 2: 31–38.
El-Khoury, Tatiana. 2007. La terminologie arabe de la greffe d’organe: Fonctionnement discursif et relations intra- et inter-termes. Lyon: Université Lyon 2.
Esber, Nabil. 1995. La terminologie de la linguistique: problèmes de traduction, français-arabe. Lyon: Université Lyon 3.
Fassi Fehri, Abdelkader. 2009. A Lexicon of Linguistic Terms, English – French – Arabic. Beirut: Dar al Kitab al Jadid United Co.
al-Hamzaoui, Mohamed Rachad. 1975. “Aṣ-ṣudūr wa l-lawāḥiq wa ṣilatuhā bi ta‛rīb al-‛ulūm wa naqlihā ’ilā al-‛arabiyya al-ḥadī̱ta (Prefixes and suffixes: Their relationship with arabization of science and their transfer to modern Arabic).” Al-Lisān al-‘arabī 12 (1): 121–138.
. 1991. Al-Mu‘ğam al-‘arabī, ’iškālāt wa muqārabāt (The Arabic Dictionary/Lexicon: Issues and Approaches). Tunis: Bayt al-ḥikma.
Hamzé, Hassan. 2004. “An Example of Linguistic Submission, the Translation of Affixes and Greco-Latin Formants into Arabic.” In Less Translated Languages, ed. by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “La terminologie dans le dictionnaire général: le bilingue, un tremplin pour le monolingue.” In Lexicographie et terminologie: Histoire des mots, ed. by François Maniez and Pascaline Dury, 181–190. Lyon: Université Lyon 2.
. 2010. “Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne.” In La traduction des textes spécialisés: retour sur des lieux communs, ed. by Inès Sfar and Salah Mejri,
Synergies Tunisie
2: 39–54.
. 2013. “Introduction sur le statut du terme dans le dictionnaire général.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 11–17. Beirut: Dar al-Hilal.
al-̱Haṭīb, Aḥmad Šafīq. 1982. “Sawābiq wa lawāḥiq tarid fī l-muṣṭalaḥāt al-‛ilmiyya ma‛a tarğamātihā l-‛arabiyya (Prefixes and suffixes in scientific terms with its Arabic correspondents).” Al-Lisān al-‘arabī 19: 43–66.
al-̱Hawārizmī, Muḥammad b. Aḥmad b. Yūsuf. Mafātīḥ al-‛ulūm (The Keys to sciences). Cairo: ’Idārat aṭ-ṭibā‘at al-munīriyya.
Ibn Manẓūr. n.d. Lisān al-‘arab (‘Arab language). Beirut: Dār ṣādir.
Jalal, Chawkī. 2004. At-Tarğamah fī al-‘ālam al-‘arabī: al-wāqi‘ wa at-taḥddī (Translation in the arab world: Reality and challenges). Cairo: al-Mağlis al-’a‘lā li at-taqāfah.
Josslin-Leray, Amélie et Roda Roberts. 2013. “Quels termes retenir dans le dictionnaire général.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 85–118. Beirut: Dar al-Hilal.
Kaddoura, Maha. 2012. Le passage de la traductologie vers l’arabe: Rôle d’une terminologie en devenir. Paris: Université Paris3.
Kembouche, Mohammed. 1990. Etude syntaxique du roman algérien Az-Zilzāl d'aṭ-Ṭahir Waṭṭar. Lyon: Université Lyon 2.
al-Khoury, Shehadeh. 1989. Dirāsāt fī t-tarğamah wa l-muṣṭalaḥ wa t-ta‛rīb (Studies in translation, terminology and arabization). Damas: Dār Ṭlās.
Meyer, Ingrid & Kirsten Mackintosh. 2000. “L’étirement du sens terminologique: aperçu du phénomène de la déterminologisation”. In Le sens en terminologie, ed. by Henri Béjoint and Philippe Thoiron, 198–217. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Milad, Kalid. 1999. Al-‘inšā’ fī l-‛arabiyya bayna t-tarkīb wa dalāla (Performative discourse in Arabic between syntax and semantics). Tunis: Manouba university.
Mounin, Georges. 1995. Dictionnaire de la linguistique. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.
Mseddi, Abdessalem. 1984. Dictionnaire de linguistique Français-Arabe, Arabe-Français. Tunis: Maison arabe du livre.
Mubarak, Mubarak. 1995. Mu‛jam al-muṣṭalaḥāt al-’alsuniyya, faransī-‘inğlīzī-‘arabī (A dictionary of linguistic terms: French-English-Arabic). Beirut: Dār al-Fikr al-lubnānī.
al-Munğid fī l-luġa l-‘arabiyya al-mu‛āṣirat (Al-munğid: A dictionary of modern Arabic language). 2000. Beirut: Al-Maktabat aš-Šarqiyyat.
Odeh, Akram. 1998. La traduction et la terminologie linguistique du français en arabe: L’arabisation du « Cours de linguistique générale » de F. de Saussure. Lyon: Université Lyon 2.
Osman, Riad. 2008. La terminologie grammaticale dans l'æuvre d' Az-Zamakhsharî. Lyon-Beyrouth: Université Lyon2-Université libanaise.
. 1999. La création lexicale en arabe. Ressources et limites de la nomination dans une langue humaine naturelle. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
. 2007. Al-Mujmal fī l-‘arabiyyat an-niẓāmiyyat (Systematic grammar of Arabic). Translated by Hassan Hamzé. Cairo: al-Markaz al-qawmī li t-tarjama.
as-Sīrāfī, Abū Sa‘īd. 1990. Šarḥ Kitāb Sībawayhi (Comments on Sībawayh’s al-Kitāb), ed. by Ramaḍan Abd at-Tawwāb. Cairo: Al-Hay’a al-‘āmma li l-kitāb.
Skafy, Nahwa. 2011. ḥarakat at-tarğamat fī bayrūt min al-‘ām 2000 ḥattā l-‘ām 2004 (The translation movement in Beirut between 2000 and 2004). Beirut: Islamic University of Lebanon.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
