In:Handbook of Terminology: Volume 1
Edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 1] 2015
► pp. 427–450
Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology
Published online: 13 March 2015
https://doi.org/10.1075/hot.1.usi1
https://doi.org/10.1075/hot.1.usi1
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Resources that describe legal terminology
- 3.JuriDiCo: Theoretical and methodological principles
- 3.1Frame Semantics
- 3.2FrameNet
- 3.3DicoInfo
- 4.JuriDiCo: The methodology
- 5.JuriDiCo: The resource
- 5.1The macrostructure
- 5.2The microstructure
- 5.2.1Term entries
- 5.2.2Frame entries
- 6.Concluding remarks and future work
- Acknowledgements
- Appendix A
- Appendix B
- Appendix C
Notes References
References (36)
Baker, Collin. 2009. “La sémantique des cadres et le projet FrameNet: une approche différente de la notion de “valence”.” Langages (4):32-49.
Boas, Hans. 2005. “Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases.” International Journal of Lexicography 18(4):39-65.
Condamines, Anne. 2008. “Taking Genre into Account for Analysing Conceptual Relation Patterns.” Corpora 8:115-140.
Costa, Rute and Raquel Silva. 2004. “The verb in the terminological collocations. Contribution to the development of a morphological analyser Morphocomp.” Proceedings of the IV International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), 1531-1534. Lisbon: ELRA.
Coyne, Bob and Owen Rambow. 2009. “Meaning-Text-Theory and Lexical Frames.” In Proceedings of the Fourth International Conference on Meaning-Text Theory 2009, Montreal, Canada.
Dolbey, Andrew, Michael Ellsworth, and Jan Scheffczyk. 2006. “BioFrameNet: A Domain-specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologies.” In Proceedings of KR-MED, edited by Olivier Bodenreider, 87-94.
Drouin, Patrick. 2003. “Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology 9(1):99-115. TSB
Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Minguel Vega Expósito. 2005. “Framing Terminology: A process-Oriented Approach.” Meta 50(4):CD-ROM. TSB
Fillmore, Charles. 1977. “Scenes-and-frames semantics, Linguistic Structures Processing.” In Fundamental Studies in Computer Science, No. 59, edited by Antonio Zampolli, 55-88.North Holland Publishing.
. 1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, 111-137. Seoul: Hanshin Publishing Co.
Fillmore, Charles and Sue Atkins. 1992. “Towards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors.” In Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organisation, edited by Adrienne Lehrer and Eva F. Kittay, 75-102. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Fillmore, Charles, Christopher Johnson, and Miriam R. L. Petruck. 2003a. “Background to FrameNet.” International Journal of Lexicography 16(3):235-250.
Fontenelle, Thierry. 2000. “A Bilingual Lexical Database for Frame Semantics.” International Journal of Lexicography 13(4):232-248.
Groot, Gerard-René De and Conrad J.P. van Laer. 2008. “The Quality of Legal Dictionaries: an Assessment.” Working paper No. 2008/6, 2008, Maastricht Faculty of Law. Last consulted November 27, 2012. [URL].
Hadouche, Fadila, Guy Lapalme, and Marie-Claude L’Homme. 2011a. “Attribution de rôles sémantiques aux actants des lexies verbales.” Traitement automatique des langues TALN 2011, Avignon, June 27-July 1, 2011.
Hadouche, Fadila, Suzanne Desgroseilliers, Janine Pimentel, Marie-Claude L’Homme, and Guy Lapalme. 2011b. “Identification des participants de lexies prédicatives: évaluation en performance et en temps d’un système automatique.” Actes de la 9e conférence internationale Terminology and Artificial Intelligence (TIA ‘11), 94-100. November 8-10, 2011. Paris, France.
InterActive Terminology for Europe (IATE). 2013. The European Union’s multilingual term base. [URL].
JuriTerm. 2012. Centre de traduction et terminologie juridiques. Last consulted August 27, 2012. [URL].
L’Homme, Marie-Claude. 1998. “Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique.” Cahiers de lexicologie 73(2):61-84.
. 2003. “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives: A Model for Specialised Lexicography.” International Journal of Lexicography 16(4):403-422.
. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. TSB
. 2008. “Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.” Traduire 217:78-103.
L’Homme, Marie-Claude and Janine Pimentel. 2012. “Capturing syntactico-semantic regularities among terms: an application of the FrameNet methodology to terminology.” Proceedings of Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 262-268. May 21-27, 2012. Istanbul, Turkey.
Lorente, Mercè and Cleci Bevilacqua. 2000. “Los verbos en las aplicaciones terminográficas.” Actas del VII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2000. Lisboa: ILTEC.
Mel’čuk, Igor, Nadia Arbatchewsky-Jumarie, André Clas, Suzanne Mantha, and Alain Polguère. 1984–1999. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Pimentel, Janine. 2012. “Criteria for the Validation of Specialised Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography.” PhD diss., Université de Montréal.
Pimentel, Janine and Marie-Claude L’Homme. 2011. “Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés: application à la terminographie bilingue.” In Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, edited by Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino and Rute Costa, 651-670. Paris: Édition des archives contemporaines/Agence universitaire de la francophonie.
Pimentel, Janine, Marie-Claude L’Homme, and Marie-Ève Laneville. 2012. “General and Specialised Lexical Resources: a Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons.” International Journal of Lexicography 25(2):152-190.
Rogers, Margaret. 2000. “Genre and Terminology.” In Analysing Professional Genres, edited by Anna Trosborg, 3-21. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation.” In LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna, April 30-May 4, 2007, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin and Gertrud Hofer. MuTra Journal 2/2008:101-108. TSB
Ruppenhofer, Josef, Michael Ellsworth, Miriam R. L. Petruck, Christopher Johnson, and Jan Scheffczyk. 2010. FrameNet II: Extended Theory and Practice. ICSI Technical Report.
Schmidt, Thomas. 2009. “The Kicktionary - A Multilingual Lexical Resources of Football Language.” In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications, edited by Hans C. Boas, 101-134. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
TERMIUM Plus. 2012. Banque de terminologie gérée par le Gouvernement du Canada. Last consulted November 27, 2012. [URL].
The Black Law’s Dictionary. 2012. Free Online Editio. Last consulted November 27, 2012. [URL].
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Engberg, Jan
2023. Frame approach to legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 16 ff.
Robertson, Colin D. & Máirtín Mac Aodha
2023. Legal terminology of the European Union. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 244 ff.
Rojas-Garcia, Juan
Rojas-Garcia, Juan
2024. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term
bracketing. In Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 366], ► pp. 173 ff.
Rojas-Garcia, Juan
2025. Powerful variables for knowledge representation and bracketing
prediction. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1 ► pp. 5 ff.
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2 ► pp. 294 ff.
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro
Durán-Munoz, Isabel
2016. Producing frame-based definitions. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 22:2 ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
