In:Handbook of Terminology: Volume 1
Edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 1] 2015
► pp. 341–359
Terminology management within a translation quality assurance process
Published online: 13 March 2015
https://doi.org/10.1075/hot.1.ter6
https://doi.org/10.1075/hot.1.ter6
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation quality assurance
- 3.The translation process in practice
- 4.Terminology management and the QA system
- 4.1Terminology management framework – Terminology related standards
- 4.2Terminology management within the QA process
- 4.2.1Terminology management
- 4.2.2Implementing terminology management
- 4.2.3Maintaining an integrated terminology management data base
- 4.3Creation and classification of terminology
- 5.Tools for managing terminology
- 5.1Bilingual term extraction
- 5.2Quality control and terminology management
- 5.3QA evaluation form – an example
- 5.4Examples of terminology management challenges facing a TSP
- 6.Conclusions
References International Standards and Industry Models
References (29)
Bogaert, Joachim Van den. 2008. “Terminology and Translation Quality Assurance.” Revista Tradumàtica N. 6: p. 0–0. [URL]. TSB
European Association for Machine Translation. 2011. “Tilde Presentation.” The 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Leuven, May 30-31, 2011.
Fidura, Christie. 2007. “The benefits of managing terminology with tools.” MultiLingual, April/May 2007, 39–41.
InterActive Terminology for Europe (IATE) - The European Union’s multilingual term base: [URL].
Massion, François. 2007. “Terminology management a luxury or a necessity?” MultiLingual, April/May 2007, 47–50.
. 2007b. “Disciplining words: What you always wanted to know about terminology management.” TC World Magazine, May/June 2007, 17–19.
Popiolek, Monika, Reynolds, Peter. 2008. “Language Technology and Business Process Management in Accordance with EN 15038”. TC World Conference Proceedings, 2008.
Raivis Skadiņš, Maris Puriņš, Inguna Skadiņa, and Andrejs Vasiļjevs. 2011. “Evaluation of SMT in localisation to under-resourced inflected language.” Tilde Presentation, EAMT 2011, Leuven. [URL].
International Standards and Industry Models
EN 15038. 2006. Translation Services - Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization (CEN).
GB/T 19682. 2005. 翻译服务译文质量要求 (‘Target text quality requirements for translation services’). (SAC, China).
ISO 704. 2009. Terminology work - Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 860. 2007. Terminology work - Harmonization of concepts and terms. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 12616. 2002. Translation-oriented terminography. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 12620. 2009. Terminology and other language and content resources - Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 30042. 2008. Systems to manage terminology, knowledge and content - TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization.
LISA QA Model 3.1. [URL].
MAart Agency Ltd. 2010a. Terminology by Domain Reference Model, [URL]
. 2010b. Typical Term Categories Reference Model, [URL]
Popiolek, Monika, MAart Agency Ltd., 2007, Sample Reference TSP Workflow [URL].
Popiolek, Monika, MAart Agency Ltd. 2010. General Model for Project Terminology Creation, [URL].
. 2013, Terminology Management within a Translation QA Process, [URL].
Popiolek, Monika and Reynolds, Peter, TM-Global. 2008. EN-15038 Standard Environment, [URL]
SAE J 2450. 2005. Quality Metric for Language Translation of Service Information. Warrendale, PA: SAE International.
TM-Global. 2012. Bilingual Term Extraction Process Using Dedicated Software, [URL].
TM-Global Terminology Survey. 2013. Terminology Management Process Map, [URL].
Cited by (4)
Cited by four other publications
Zhang, Yiyu, Wei Wang, Qiuyi Lu & Xiajing Yao
Lefever, Els & Ayla Rigouts Terryn
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky & Tanja Wissik
2023. Multilingual legal terminology databases. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 458 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
