In:Handbook of Terminology: Volume 1
Edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 1] 2015
► pp. 304–323
Terminology and translation
Published online: 13 March 2015
https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5
https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5
Article outline
- 1.The importance of terminology management in a translation context
- 2.Broad approaches to terminology management in a translation context
- 3.Term banks
- 4.Term bases
- 5.Adapting terminology-related training for translators
- 5.1Honing evaluation skills and judgement
- 5.2Working with integrated systems
- 5.3Sharing and collaborating in the production of terminology resources
- 6.Conclusion
Notes References Term bases Terminology management tools Bitext Tools and Resources
References (53)
Allard, Marta Gómez Palou. 2012. “Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices.” PhD diss., University of Ottawa.
Bowker, Lynne. 2011. “Off the record and on the fly: Examining the impact of corpora on terminographic practice in the context of translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 211-236. London/New York: Continuum.
Bowker, Lynne and Des Fisher. 2010. “Computer-aided translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 60-65. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Bowker, Lynne and Elizabeth Marshman. 2009. “Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology more fully into Translator Training using the CERTT Approach.” Terminology 15(1):60-87. BoP
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge. TSB
Brown, M. Katherine. 2003. “Trends in Writing for Translation.” Multilingual Computing and Technology 14(7), Special Supplement #59 on Writing for Translation: 4-8.
Cabré Castellví, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, and Jordi Vivaldi Palatresi. 2001. “Automatic term detection: A review of current systems.” In Recent advances in computational terminology, edited by Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L’Homme, 53-87. Amsterdam/Phildadelphia: John Benjamins. TSB
Champagne, Guy. 2004. “The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study.” Report submitted to the Translation Bureau of Canada, Public Works and Government Services Canada, 36 pp.
Childress, Mark D. 2007. “Terminology work saves more than it costs.” Multilingual, April/May, 43-46.
. 2013. La traduction raisonnée, 3rd ed. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette. 2009a. “How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study.” Proceedings of the Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Machine Translation Summit XII, Ottawa, August 26–30, 2009.
Désilets, Alain, Louis-Philippe Huberdeau, Marc Laporte, and Jean Quirion. 2009b. “Building a Collaborative Multilingual Terminology System.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 20, 2009.
Durán Muñoz, Isabel. 2010. “Specialised lexicographical resources: a survey of translators’ needs.” In eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications, edited by Sylviane Granger and Magali Paquot, 55-65. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Estopà, Rosa. 2001. “Les unités de signification spécialisées: élargissant l’objet du travail en terminologie.” Terminology 7(2):127-237. TSB
Fulford, Heather. 2001. “Exploring terms and their linguistic environment in text: A domain-independent approach to automated term extraction.” Terminology 7(2):259-279. TSB
Gariépy, Julie. 2013. “La collaboration en terminographie: Étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique.” Master’s Thesis, University of Ottawa.
Hofmann, Cornelia and Thorsten Mehnert. 2000. “Multilingual Information Management at Schneider Automation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 59-79. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
ISO 30042. 2008. Systems to manage terminology, knowledge and content - TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization.
Jaekel, Gary. 2000. “Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 159-171. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Joscelyne, Andrew. 2000. “The Role of Translation in an International Organisation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 81-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Kenny, Dorothy. 1999. “CAT Tools in an Academic Environment: What are They Good for?” Target 11(1):65-82. TSB
Lauriston, Andy. 1997. “Terminology and the Computer.” In Terminology: A Practical Approach, edited by Robert Dubuc, 179-192. Montreal: Linguatech.
Lemay, Chantal, Marie-Claude L’Homme, and Patrick Drouin. 2005. “Two methods for extracting ‘specific’ single-word terms from specialised corpora: Experimentation and evaluation.” International Journal of Corpus Linguistics 10(2):227-255.
L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montreal: Linguatech. TSB
. 2012. “Terminology and Data Encoding.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle. Blackwell Publishing Ltd., November 5, 2012. Doi:
Marshman, Elizabeth. 2012. “In the driver’s seat: The perception of control as an indicator of language professionals’ satisfaction with technologies in the workplace.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 29–30, 2012.
Melby, Alan K. 2008. “TBX-Basic: Translation-Oriented Terminology Made Simple.” Revista Tradumàtica 6: 1-14. TSB
O’Brien, Sharon. 1998. “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, 115-122. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pavel, Silvia and Diane Nolet. 2001. Handbook of Terminology. Ottawa: Public Works and Government Services Canada.
Pearson, Jennifer. 2000. “Surfing the Internet: Teaching Students to Choose their Texts Wisely.” In Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective, edited by Lou Burnard and Tony McEnery, 235-239. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Wallis, Julian M. S. 2008. “Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study.” Meta 53(3):623-629. TSB
Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin. 2001. “The Economics of Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, vol. 2, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 873-6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
InterActive Terminology for Europe (IATE) - The European Union’s multilingual term base: [URL].
Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française: [URL].
TERMIUM Plus - The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank: [URL].
TermWiki - The Global Social Learning Network: [URL].
UNTERM - The United Nations Multilingual Terminology Database: [URL].
AnyLexic - Terminology Management Software: [URL].
Fusion Terminology: [URL].
LogiTerm Web: [URL].
MultiTrans Prism Terminology Management System: [URL].
SDL MultiTerm Desktop 2011: [URL].
Linguee: [URL].
WeBiText: [URL].
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Lefever, Els & Ayla Rigouts Terryn
Liu, Kanglong, Yanfang Su, Chun Lai & Tan Jin
Biel, Łucja
2023. Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 90 ff.
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky & Tanja Wissik
2023. Multilingual legal terminology databases. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 458 ff.
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky & Tanja Wissik
2023. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators. Digital Translation 10:2 ► pp. 156 ff.
Safar Alqahtani, Asrar
SAIKO, Mykhailo
Stefaniak, Karolina
2023. Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for
Translation. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 351 ff.
Bullón, Sandra & Pilar León-Araúz
Bowker, Lynne
2021. Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist. The Journal of Internationalization and Localization 8:1 ► pp. 76 ff.
Bowker, Lynne
2022. Pivoting to support science communication in times of crisis. In Science Communication in Times of Crisis [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 96], ► pp. 65 ff.
Cabezas-García, Melania
Cabezas-García, Melania
Cabezas-García, Melania
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
Kyo, Kageura
Zorrilla-Agut, Paula & Thierry Fontenelle
2019. IATE 2
. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25:2 ► pp. 146 ff.
Federici, Federico M. & Patrick Cadwell
Wei, Xiangqing
2018. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2 ► pp. 262 ff.
Pizarro Sánchez, Isabel
2017. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 221 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
