In:Handbook of Pragmatics: Manual
Edited by Jef Verschueren and Jan-Ola Östman
[Handbook of Pragmatics M2] 2022
► pp. 1412–1426
Translation studies
Published online: 3 October 2022
https://doi.org/10.1075/hop.m2.tra1
https://doi.org/10.1075/hop.m2.tra1
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Linguistic approaches
- 3.Textlinguistic approaches
- 4.Functionalist approaches
- 5.Descriptive Translation Studies and Cultural Studies
- 6.Psycholinguistic approaches to translation, machine (assisted) translation, corpus studies, (multi)media translation, sociological approaches
- 7.Conclusion
References
References (91)
Álvarez, R. & M. Carmen-África Vidal (eds.) 1996. Translation, power, subversion. Multilingual Matters.
Arrojo, R. 1998. The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4: 25–48.
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research. Target 7: 223–243.
Baker, M. a& G. Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (2nd edition). Routledge.
Bassnett, S. (ed.) 2005. Special Issue on Global News Translation. Language and intercultural communication. 5(2).
Bielsa, E. & S. Bassnett. 2009. Translation in Global News. Routledge. .
Caldaza Perez, M. (ed.) 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. St. Jerome.
Chesterman, A. & R. Arrojo. 2000. Shared Ground in Translation Studies. Target 12: 151–160.
Darbelnet, J. 1977. Niveaux de la traduction. Babel 23: 6–17.
Delisle, J. & J. Woodsworth (eds.) 1995. Translators through history. John Benjamins, UNESCO Publishing. .
Dias-Cintas, J. & A. Ramael (eds.) 2008. Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.
Even-Zohar, I. 1978. Papers in historical poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Gambier, Y. & H. Gottlieb (eds.) 2001. (Multi)Media Translation. John Benjamins.
Gambier, Y. & L. Van Doorslaer (eds) 2009. The Metalanguage of Translation. John Benjamins.
Göpferich, S. 1995. Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Narr.
Halverson, S. 1997. The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something. Target 9: 207–233.
Hermans, T. (ed.) 1985. The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
Kittel, H. et al. (eds.) 2004. Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, v. Vol. 1. de Gruyter.
Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr.
Kussmaul, P. 1995. Training the translator. John Benjamins.
Laviosa, S. 1997. How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target 9: 289–319.
Lefevere, A. 2004. Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edition): 239–255. Routledge.
Lefevere, A. & S. Bassnett. 1990. Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in translation studies. In S. Bassnettt & A. Lefevere (eds.) Translation, history and culture: 1–13. Pinter.
Mauranen, A. & P. Kujamäki (eds.) 2004. Translation Universals. Do they exist? John Benjamins.
Milton, J. & P. Bandia (eds.) 2008. Agents of Translation. John Benjamins.
1989. Communicative and semantic translation. In A. Chesterman (ed.) Readings in translation theory: 116–140. Oy Finn Lectura Ab.
1991. About translation. Multilingual Matters.
Nida, E. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
Niranjana, T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.
Orero, P. (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins.
Pym, A. 1996. Material text transfer as a key to the purposes of translation. In A. Neubert, G. Shreve & K. Gommlich (eds.) Basic issues in Translation Studies. Proceedings of the fifth international conference Kent Forum on Translation Studies II: 337–346. Kent State University Institute of Applied Linguistics.
2004. The Moving Text. Localization, Translation, and Distribution. John Benjamins.
Sager, J. 1994. Language engineering and translation: Consequences of automation. John Benjamins.
Schäffner, C. & S. Bassnett (eds.) 2010. Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Publishing.
Schleiermacher, F. On the different methods of translating. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. (2nd edition): 43–63. Routledge.
Simon, S. 1996. Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Somers, H. 1998. Machine translation. In M. Baker (ed.), 136–149.
Snell-Hornby, M. 1988. Translation studies. An integrated approach. John Benjamins.
2006. The Turns of Translation Studies. John Benjamins.
Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds.) 1992. Translation studies. An interdiscipline. John Benjamins.
Snell-Hornby, M., H. G. Hönig, P. Kussmaul & P. A. Schmitt (eds.) 1998. Handbuch Translation. Stauffenburg.
Target. 1995. Special Issue on Interpreting Research. 7:1.
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen (eds.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins.
Toury, G. 1980. In search of a theory of translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. .
Trosborg, A. 1997. Text typology: Register, genre and text type. In A. Trosborg (ed.) Text typology and translation: 3–23. John Benjamins.
Venuti, L. 1994. Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and Society 1: 201–217.
Vermeer, H. J. 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23: 99–102.
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier.
1996. Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins.
Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
