In:Handbook of Pragmatics: Manual
Edited by Jef Verschueren and Jan-Ola Östman
[Handbook of Pragmatics M2] 2022
► pp. 1775–1786
Think-aloud protocols
Published online: 3 October 2022
https://doi.org/10.1075/hop.m2.thi1
https://doi.org/10.1075/hop.m2.thi1
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Experiment design
- 2.1Test person categories
- 2.2Text types
- 2.3Translated languages
- 2.4Preparation and translation brief
- 2.5Access to dictionaries and environment
- 2.6Time limit or not
- 2.7Monologue or dialogue
- 3.Achievements
- 3.1General features of the translation process
- 3.2Problems and strategies
- 3.3Translation units
- 3.4Automaticity
- 3.5Affective factors
- 3.6Creativity and expertise
- 3.7Differences in the behaviour of subjects
- 4.Limits
- 4.1Reliability
- 4.2Validity
- 5.Remedies
References
References (61)
Alves, F. (ed.) 2003. Triangulating translation. Perspectives in process oriented research. John Benjamins.
Barbosa, H. & A. Neiva. 2003. Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In F. Alves (ed.). 137–155.
Bernardini, S. 2001. Think-aloud protocols in translation research. Achievements limits, future research. Target 13(2): 241–263.
Claparède, E. 1934. La genèse de l'hypothèse. Étude expérimentale. Archives de Psychologie 24: 1–155.
Dancette, J. 1994. Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993. 113–120. John Benjamins.
1994. Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993: 113–120. John Benjamins.
Englund Dimitrova, B. 1996. Översättningsförmåga och översättarkompetens. ASLA Information 22(2): 37–45.
2005. Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins.
Enkvist, N. E. & G. Leppiniemi 1989. Gare du midi. In L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Style. 191–207. Routledge.
Færch, C. & Kasper, G. 1986. One learner – two languages: Investigating types og interlanguage knowledge. In J. House & S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. 211–227. Narr.
Fougner Rydning, A. 2005. The Return of Sense on the Scene of Translation. Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta 50(2): 392–404.
2000. What do real translators do? Developing the use of TAPs from professional translators. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 111–120.
Gerloff, P. 1986. Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: 243–262. Narr.
Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreters and translator training. John Benjamins.
Hayes, J. R. & L. S. Flower. 1980. Identifying the organization of writing processes. In L. W. Gregg & E. R. Steinberg (eds) Cognitive Processes in Writing. 3–30. Erlbaum.
House, J. 1988. Talking to oneself or thinking with others? Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.
Jääskeläinen, R. 1990. Features of successful translation processes: A think-aloud protocol study. Unpublished licentiate dissertation. University of Joensuu Savonlinna School of Translation Studies.
1993. Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (eds.). Recent trends in empirical translation research: 99–120. University of Joensuu Publications in the Humanities 28.
1996. Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies. Meta 41(1): 60–74.
1998. Think-aloud protocols. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of translation studies: 265–269. Routledge.
1999. Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Dissertation. University of Joensuu Publications in the Humanities 22.
2000. Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 71–82.
2002. Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target 14(1): 107–136.
Jääskeläinen, R. & S. Tirkkonen-Condit. 1991. Automatised processes in professional vs. non-professional translation. A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, S. (ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988: 89–109. Narr.
Jakobsen, A. L. 2003a. Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (ed.). Empirical translation studies. Process and Product: 191–204. Samfundslitteratur.
2003b. Effects of think aloud on translation sperevision and segmentation. In F. Alves (ed.), 69–95.
Jensen, A. 2000. The effect of time on cognitive processes and strategies in translation. Unpublished dissertation. Copenhagen Business School Faculty of Modern Languages.
Jonasson, K. 1997. Norm and Variation in Translation from French into Swedish. Norm, variation and change in language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska Sällskapet. 85–107. Almqvist & Wiksell.
1998a. Le traitement des noms propres et des termes culturels dans la traduction. In O. Merisalo & T. Natri (eds.) Actes du Treizième Congrès des Romanistes Scandinaves, Jyväskylä, 12–15 août 1996. 309–321. University of Jyväskylä.
1998b. Degree of Text Awareness in professional vs. non-professional translators. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.) Translators' Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995: 189–200. John Benjamins.
Königs, F. 1987. Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die neueren Sprachen 86(2): 162–185.
Königs, F. & R. Kaufmann. 1996. Processus mentaux étudiés chez les sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire. Meta 41(1): 7–25.
Kovačič, I. 2000. Thinking-aloud protocol – interview – text analysis. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 97–109.
Künzli, A. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Dissertation. Stockholm University Department of French and Italian.
Kussmaul, P. 1991. Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In K. M. Van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies: 91–101. Rodopi.
1995. Training the Translator. John Benjamins.
1996. Die bedeutung des verstehensprozesses für das Übersetzen. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag: 229–238. Narr.
1998. Die Erforschung von Übersetzungsprozessen: Resultate und Desiderate. Lebende Sprachen 43(2): 49–53.
Laukkanen, J. 1996. Affective and attitudinal factors in translation processes. Target 8(2): 257–274.
Lörscher, W. 1991. Translation performance translation processes, and translation strategies. A psycholinguistic investigation., Narr.
Norberg, U. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Dissertation. Uppsala University Library, Studia Germanistica Upsaliensia 42.
Ohlshtain, E. 1986. Translating noun-compounds from English into Hebrew. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies: 229–242. Narr.
Sandrock, U. 1982. “Thinking-aloud protocols” (TAPs) – Ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen”. Unpublished dissertation. University of Kassel.
Séguinot, C. 1989. The translation process: An experimental study. In C. Séguinot (ed.) The translation process: 21–53. York University Press.
1991. A study of student translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit (ed.). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988: 79–88. Narr.
1996. Some thoughts about think-aloud protocols. Target 8(1): 75–95.
Tirkkonen, S. 1993. What happens to a uniquely Finnish particle in the process and product of translation? In Y. Gambier & J. Tommola (eds.) Translation and knowledge. 273–284. University of Turku Centre for Translation and Interpreting.
Tirkkonen-Condit, S. 1997. Who verbalises what: a linguistic analysis of TAP texts. Target 9(1): 69–84.
2000. Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 123–142.
Tirkkonen-Condit, S. & J. Laukkanen. 1996. Evaluations – a key towards understanding the affective dimension of translational decisions. Meta 41(1): 45–59.
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen (eds.) 2000. Tapping and mapping the processes of translation. John Benjamins.
Toury, G. 1991. Experimentation in translation studies: Prospects and some pitfalls. In S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical research in on Translation and Intercultural studies 45–66. Narr.
1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. .
