Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 44:1 (2017) ► pp.72–134
Von Coimbra nach Tobol’sk
Grammatik und Mission in der Slavia
Article language: German
Published online: 3 August 2017
https://doi.org/10.1075/hl.44.1.03pan
https://doi.org/10.1075/hl.44.1.03pan
Summary
Worldwide missionary activities from the 16th century onward were not limited to the New World and overseas in general, but also in East Central Europe in the wake of sectarian struggles following the Reformation. Soon after the Tridentine Council (1545–1563), the Jesuits spread their activities to all countries between the Baltic and Adriatic Seas. Not only Catholic but also Lutheran and Calvinist missionaries went to Poland-Lithuania, Hungary, Slovenia, and other countries. The first Polish grammar (Statorius 1568) was published principally for the Calvinist mission in Poland, while the first Slovenian grammar was printed in Wittenberg (Bochorizh, Adam. 1987 [1584]. Arcticae horulae succisivae. Hrsg. von Jože Toporišič. Maribor: Založba Obzorja.) for the use of Lutheran missionaries in the predominantly Catholic Slovenia. This article examines the missionary background and the vernacular character of two further missionary grammars of the Slavic languages. The first Croatian grammar by Bartul Kašić (1575–1650) was printed in Rome for the use of Catholic Jesuit missionaries from Italy working in Illyricum (Kašić, Bartul. 2005 [1604]. Bartholomaeus Cassius / Bartul Kašić. Institutiones linguae Illyricae / Osnove hrvatskoga jezika. Editionem alteram curavit, interpretatione vernacula commentariisque instruxit Zvonko Pandžić. Zagreb & Mostar: Tusculanae Editiones.). Kašić’s choice of the što-dialect to be the literary norm in missionary publications substantially determined the further standardization history of the Croatian language. Almost a hundred years later H. W. Ludolf (1696) succeeded in printing the first Russian grammar for the Lutheran-Pietistic mission in Muscovy, a milestone on the way to the “refinement” of the Russian vernacular intended by Ludolf to make it the literary language of the Russian Empire. The first grammars of the Slavic vernacular languages can, therefore, be rightly called missionary grammars. This designation also applies to the first grammars of the non-Slavic languages in the Baltic States and Hungary (and, beyond Europe, in the largely Eastern Orthodox Armenia and Ethiopia). Whatever their sect, the authors of these missionary grammars were motivated by rivalry with other Christian denominations in Slavic and non-Slavic speaking countries of the Christian East.
Résumé
L’activité missionnaire dans le monde depuis le XVIème siècle n’a pas été seulement limitée au Nouveau Monde et à l’outre-mer en général, mais elle s’est surtout développée à la suite des luttes interconfessionnelles après la Réforme en Europe centrale et orientale. Peu après le Concile de Trente (1545–1563), les Jésuites, par exemple, travaillaient dans tous les pays entre la mer Baltique et l’Adriatique. Depuis l’ouest non seulement les missionnaires catholiques, mais aussi luthériens et calvinistes sont allés en Pologne-Lituanie, en Hongrie, en Slovénie, etc. C’est pour la mission calviniste en Pologne que la première grammaire du polonais (Statorius 1568) a été publiée, alors que la grammaire du slovène, imprimée à Wittenberg (Bochorizh, Adam. 1987 [1584]. Arcticae horulae succisivae. Hrsg. von Jože Toporišič. Maribor: Založba Obzorja.), devait rendre les missionnaires luthériens aptes à parler la langue du pays, à majorité catholique. L’auteur examine ici le contexte missionnaire et le caractère vernaculaire de deux grammaires missionnaires ultérieures des langues slaves. La première grammaire du croate par Bartul Kašić (1575–1650) a été imprimée à Rome pour les missionnaires jésuites catholiques venant d’Italie pour œuvrer en Illyrie (Kašić, Bartul. 2005 [1604]. Bartholomaeus Cassius / Bartul Kašić. Institutiones linguae Illyricae / Osnove hrvatskoga jezika. Editionem alteram curavit, interpretatione vernacula commentariisque instruxit Zvonko Pandžić. Zagreb & Mostar: Tusculanae Editiones.). Le choix du što-dialecte comme norme pour la langue écrite dans les publications missionnaires a déterminé, de manière substantielle, l’histoire ultérieure de la normation du croate. Près de cent ans plus tard, H. W. Ludolf a réussi à imprimer la première grammaire (1696) du russe pour la mission luthérienne-piétiste en Moscovie, une base et un jalon sur la voie de la promotion, projetée par Ludolf, de la langue populaire russe au rang de langue littéraire générale de l’Empire russe. Nous pouvons donc caractériser à bon droit les premières grammaires des langues vernaculaires slaves à comme des grammaires missionnaires. La même caractérisation est valable aussi pour les premières grammaires des langues non slaves pour les pays de la Baltique, la Hongrie, l’Arménie et l’Ethiopie, en dépit – ou justement en raison – de l’entreprise intra-chrétienne, confessionnellement marquée, des missionnaires dans les pays slaves ou plus lointains de l’Orient chrétien.
Zusammenfassung
Die weltweite missionarische Tätigkeit seit dem 16. Jh. beschränkte sich nicht nur auf die Neue Welt und Übersee generell, sondern sie entwickelte sich infolge der interkonfessionellen Kämpfe nach der Reformation besonders stark auch in Ostmitteluropa. Schon bald nach dem Tridentinischen Konzil (1545–1563) wirkten z.B. die Jesuiten in allen Ländern zwischen Ostsee und Adria. Aus dem Westen kamen nicht nur die katholischen, sondern auch die lutherischen und kalvinistisch-reformierten Missionare nach Polen-Litauen, Ungarn, in den Alpenraum usw. Gerade für die kalvinistische Mission in Polen wurde die erste Grammatik des Polnischen (Statorius 1568) publiziert, während die in Wittenberg gedruckte Grammatik des Slovenischen (Bochorizh, Adam. 1987 [1584]. Arcticae horulae succisivae. Hrsg. von Jože Toporišič. Maribor: Založba Obzorja.) die lutherischen Missionare im überwiegend katholischen Slowenien sprachlich befähigen sollte. Der Autor untersucht den missionarischen Hintergrund und den volkssprachlichen Charakter zweier weiterer Grammatiken der slavischen Sprachen. Die erste Grammatik des Kroatischen von Bartul Kašić (1575–1650) wurde in Rom für die katholischen Jesuiten-Missionare aus Italien für ihren Einsatz im Illyricum gedruckt (Kašić, Bartul. 2005 [1604]. Bartholomaeus Cassius / Bartul Kašić. Institutiones linguae Illyricae / Osnove hrvatskoga jezika. Editionem alteram curavit, interpretatione vernacula commentariisque instruxit Zvonko Pandžić. Zagreb & Mostar: Tusculanae Editiones.), wobei die Wahl des što-Dialektes als schriftsprachliche Norm in den missionarischen Drucken die weitere Normierungsgeschichte der kroatischen Sprache substantiell bestimmte. Fast hundert Jahre später gelang es H. W. Ludolf (1696), auch die erste Grammatik des Russischen für die lutherisch-pietistische Mission in Moscovia zu drucken, ein Grund- und Meilenstein auf dem Weg zur von Ludolf beabsichtigten ‘Veredelung’ der russischen Volkssprache zur allgemeinen Literatursprache im Russischen Reich. Man darf die ersten Grammatiken der slavischen Volkssprachen mit vollem Recht als Missionarsgrammatiken bezeichnen. Dieselbe Bezeichnung trifft z.T. auch auf die ersten Grammatiken der nichtslavischen Sprachen im Baltikum, Ungarn, Armenien und Äthiopien zu, unbeschadet – oder gerade wegen – des innerchristlichen, konfessionell geprägten Einsatzes der Missionare in den slavischen und weiteren Ländern des christlichen Ostens.
Article outline
- 1.Was ist eine Missionarsgrammatik?
- 2.Historische Grammatik und historische Sprachreflexion
- 3.Mission, Sprache, Akkulturation
- 4.Moravia, Ruthenia, Moscovia
- 5.Bartul Kašić und seine Grammatik des Kroatischen
- 5.1Grammatik für die Missionare
- 5.2Ilirski, Slovinski, Hrvatski – Illyrisch, Slavisch, Kroatisch
- 5.3Mühle, Korn, Mehl und Kleie: Die missionarische ‘lingua generalis’ und die kroatische ‘questione della lingua’
- 6.“Funiculo triplici indissolubili”
- 6.1H. W. Ludolfs Mission und die ‘Grammatica Russica’
- 6.2Mündlich – schriftlich, Russisch – Kirchenslavisch
- 7.Missionarsgrammatiken – auch in der Slavia
- Acknowledgements
- Notes
References
References (113)
A.
Primärliteratur
Ἀδελφότης. 1973 [1591]. Die erste gedruckte griechisch-kirchenslavische Grammatik. Hrsg. von Olexa Horbatsch. Frankfurt am M. & München: Kubon & Sagner.
Álvares, Manuel. 1974 [1572]. De Institutione grammatica libri tres. Olyssipone: Ioannes Barrerius. Facsímile da edição de 1572 com introduçao do J. Pereira da Costa. Funchal: Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal.
. 1637. Emmanuelis Alvari e Societate Jesu De institutione grammatica pro Illyricis accomodata a patribus eiusdem Societatis libri tres. Romae: apud Franciscum Caballum.
Bandulavić, Ivan. 1997 [1613]. Pisctole i evangelya [Episteln und Evangelien]. Hrsg. von E. v. Erdmann-Pandžić. Köln: Böhlau.
Belostenec, Ivan. 1973 [1740]. Gazophylacium seu latino-illyricorum onomatum aerarium. Zagreb: Liber.
Beneš, Optát, Petr Gzel & Václav Philomates. 1974 [1533/1588]. Grammatyka česká [Tschechische Grammatik]. Hrsg. von Gerd Freidhof. Frankfurt am Main & München: Kubon & Sagner.
Bochorizh, Adam. 1987 [1584]. Arcticae horulae succisivae. Hrsg. von Jože Toporišič. Maribor: Založba Obzorja.
Della Bella, Ardelio. 1728. Dizionario Italiano, Latino, Illirico. Venezia: presso Cristoforo Zanne.
Divković, Matije. 1611. Nauk karstjanski za narod slovinski [Christliche Lehre für das slavische Volk]. U Mnetcije: Po Petru Mariji Bertanu.
. 1616. Besjede Divkovića svarhu evanđelja nedjeljnijeh priko svega godišta [Predigten von Divković zu den Sonntagsevangelien des ganzen Jahres]. U Mnetcije: Po Petru Mariji Bertanu.
Giambullari, Pierfrancesco. 1986 [1552]. Regole della lingua fiorentina. Edizione critica a cura di Ilaria Bonomi. Firenze: L’Accademia.
Jambrešić, Andrija. 1992 [1742]. Lexicon Latinum interpretatione Illyrica, Germanica et Hungarica. Zagreb: Institut za hrvatski jezik.
. 1985 [1818]. Srpski rječnik [Serbisches Wörterbuch]. Hrsg. von Pavle Ivić. Beograd: Nolit & Prosveta.
Kašić, Bartol. 1641. Vanghielia i pistole [Evangelien und Episteln]. Romae: Ex typographia Bernardini Tani.
. 1993 [1640]. Ritual rimski [Rituale Romanum]. Hrsg. von Vladimir Horvat. Zagreb: Kršćanska sadašnjost.
. 1999. 2000. Versio Illyrica selecta seu Declaratio Vulgatae editionis Latinae. Bartholomaei Cassii Curistensis e Societate Jesu professi ac sacerdotis theologi. Vol. I: Text; vol. II: Kommentare. Ediderunt Hans Rothe et Christian Hannick. Paderborn: Ferdinand Schöningh.
. 2002. Osnove ilirskoga jezika u dvije knjige [Grundzüge der illyrischen Sprache in zwei Büchern]. Hrsg. von Sanja Perić Gavrančić und Darija Gabrić Bagarić. Zagreb: Institut za hrvatski jezik.
Kašić, Bartul. 2005 [1604]. Bartholomaeus Cassius / Bartul Kašić. Institutiones linguae Illyricae / Osnove hrvatskoga jezika. Editionem alteram curavit, interpretatione vernacula commentariisque instruxit Zvonko Pandžić. Zagreb & Mostar: Tusculanae Editiones.
Kašić, Bartol. 2006. Autobiografija isusovca Bartola Kašića u prijevodu i izvorniku (1575.–1625.) [Autobiographie des Jesuiten Bartol Kašić in der Übersetzung und im Original (1575–1625)]. Hrsg. von Vladimir Horvat. Zagreb: Školska knjiga.
Križanić, Juraj. 1976 [1848]. Gramatično iskazanje ob ruskom jeziku 1666 [Grammatische Erläuterung zur russischen Sprache 1666]. Hrsg. von Gerd Freidhof. München: Kubon & Sagner.
Labbé, Philippe. 1663 [1650]. Grammatica linguae universalis missionum et commerciorum. Ni Pari: J. Roger Niperman.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. 1987. Sämtliche Schriften und Briefe. Allgemeiner politischer und historischer Briefwechsel. Bd. 13: August 1696 – April 1697. Berlin: Akademie-Verlag.
Linacre, Thomas. 1998 [1524]. De emendata structura Latini sermonis. Introducción, edición crítica, traducción y notas por Luisa Harto Trujillo. Cáceres: Universidad de Extramadura.
Lomonosov, Mixajlo. 1972 [1755]. Rossijskaja grammatika [Russische Grammatik]. Leipzig: Zentralantiquariat der DDR.
Ludolf, Heinrich Wilhelm. 1959 [1696]. Grammatica Russica. Hrsg. von Boris O. Unbegaun. Oxford: Oxford University Press.
Manutius, Aldus Pius. 1514 [1493]. Grammaticarum institutionum libri quatuor. Venetiis: Aldus Manutius.
Mikalja, Jakov. 1651. Thesaurus linguae Illyricae. Blago jezika slovinskoga Ancona: Ottavio Beltrano.
Smotryc’kyj, Meletij. 2000 [1619]. Grammatiki Lavrentija Zizanija i Meletija Smotrickogo [Die Grammatiken von Lavrentij Zizanij und Meletij Smotryc’kyj]. Hrsg. von Elena A. Kuz’minova. Moskva: Moskovskij gosudarstvennyj universitet.
Statorius, Petrus. 1980 [1568]. Polonicae Grammatices Institutio. Hrsg. von Reinhold Olesch. Köln: Böhlau.
B.
Sekundärliteratur
Bićanić, Ante et al. Hrsg. 2011. 2013. Povijest hrvatskoga jezika. 2. knjiga: 16. stoljeće; 3. knjiga: 17 i 18. stoljeće [Geschichte der kroatischen Sprache. 2. Band: 16. Jh.; 3. Band: 17. und 18. Jh.]. Zagreb: Croatica.
Blažejowskyj, Dmytro. 1974. “Ukrainian and Bielorussian Students in the Pontificio Collegio Urbano de Propaganda fide (1627–1846)”. Analecta Ordinis s. Basilii Magni anno quinquagesimo vertente, 202–223.
Bonazza, Sergio. 1990. “Ardelio Della Bella u povijesti slavistike [
Ardelio Della Bella in der Geschichte der Slavistik
].” Šimundža, Hrsg. 19901.55–60.
Brather, Hans-Stephan, Hrsg. 1993. Leibniz und seine Akademie. Ausgewählte Quellen zur Geschichte der Berliner Sozietät der Wissenschaften 1697–1716. Berlin: Akademie Verlag.
Burian, Václav. 1937. “Stik Jerneja Kopitarja z zagrebškim škofom Maksimilijanom Vrhovcem [Die Beziehung Jernej Kopitars zum Agramer Bischof Maksimilijan Vrhovac]”. Kovačičev zbornik [Festschrift Kovačič], 19371. 157–162. Maribor: Zgodovinsko društvo.
Daiber, Thomas. 1992. Die Darstellung des Zeitwortes in ostslavischen Grammatiken von den Anfängen bis zum ausgehenden 18. Jahrhundert. Freiburg: Weiher.
. 2015. “Ludolfs Grammatica Russica. Gibt es slavische Missionsgrammatiken?” Zeitschrift für Slavische Philologie 711:3–32.
Dunn, John A. 1993. “What was Ludolf writing about?” Slavonic and East Europeian Review 711:201–216.
Ehlich, Konrad. 1999. “Der Katechismus – eine Textart an der Schnittstelle von Mündlichkeit und Schriftlichkeit.” Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 291:9–33.
Fancev, Franjo. 1933. “Dokumenti za naše podrijetlo hrvatskoga preporoda (1790–1832) [Dokumente zu unserer Herkunft der kroatischen Wiedergeburt (1790–1832)].” Građa za povijest književnosti hrvatske 121:65–117.
Foertsch, Henrike. 1998. “Missionare als Sprachensammler. Zum Umfang der philologischen Arbeit der Jesuiten in Asien, Afrika und Lateinamerika”. Wege durch Babylon. Missionare, Sprachstudien und interkulturelle Kommunikation, hrsg. von Reinhard Wendt, 143–173. Tübingen: Gunter Narr.
Gardt, Andreas. 1999. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert. Berlin: Walter de Gruyter.
Gil’tebrandt, Petr. Hrsg. 1882. Памятники полемической литературы въ Западной Руси. Книга вторая [Dokumente der polemischen Literatur in der westlichen Rusʼ. Buch 2]. Peterburg.
Gutschmidt, Karl et al. Hrsg. 2014. Die slavischen Sprachen: Ein internationales Handbuch zu ihrer Struktur, ihrer Geschichte und ihrer Erforschung. Band II. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
Hovdhaugen, Even. 1996. “Missionary Grammars – an Attempt at defining a Field of Research”. … and the Word was God. Missionary Linguistics and Missionary Grammars, hrsg. von Even Hovdhaugen, 9-22. Münster: Nodus.
Horvat, Vladimir. 1996. “Jernej Kopitar i zagrebački biskup Maksimilijan Vrhovac [Jernej Kopitar und Agramer Bischof Maksimilijan Vrhovac].” Kopitarjev zbornik, 513–521. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Iovine, Micaela S. 1984. “Main Trends in the Croat Language Question”. Aspects of the Slavonic Language Question. Volume I, hrsg. von Richardo Picchio et al., 101–156. New Haven: Yale University Press.
Jurić, Šime. 1934. “Pokušaj Zbora za širenje vjere god. 1627. da kod južnih Slavena uvede zajedničko pismo [Versuch der Kongregation de Propaganda fide aus dem Jahre 1627, eine gemeinsame Schrift bei den Südslaven einzuführen].” Croatia Sacra 41.143–174.
Kakridis, Yannis. 2000. “Greek Influence in the Grammatical Theory of Church Slavonic”. History of the Language Sciences: An international Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present. Volume I1, hrsg. von Sylvain Auroux, E. F. K. Koerner, H. -J. Niederehe und K. Versteegh, 450–454. Berlin & New York: de Gruyter.
. 2014. Obzori preporoda. Kroatističke rasprave [Horizonte der Wiedergeburt. Kroatistische Studien]. Zagreb: FF press.
Kemmler, Rolf. 2014. “The Latin-Portuguese grammarian Manuel Álvares (1526–1583) and his De institvtione grammatica libri tres
”. History and Philosophy of the Language Sciences. [URL] (Zugriff am 29.02.2016).
Koch, Peter, Wulf Oesterreicher. 1985. “Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte”. Romanistisches Jahrbuch 361:15–43.
Koerner, E. F. K. 1995. “Historiography of Linguistics”. Concise History of the Language Sciences from the Sumerians to the Cognitivists, hrsg. von E. F. K. Koerner und R. E. Asher, 7–16. Oxford & New York: Pergamon.
2007. Jezikoslovna historiografija: Metodologija i praksa [Linguistische Historiographie. Methodologie und Praxis]. Übersetzt aus dem Englischen von Milica Lukić, hrsg. von Zvonko Pandžić. Zagreb: Tusculanae editiones.
Kordić, Snježana. 2010. “Moderne Nationalbezeichnungen und Texte aus vergangenen Jahrhunderten.” Zeitschrift für Balkanologie 461.35–43.
Kosta, Peter. 1995. “Zur Forschungsgeschichte und Forschungssituation bezüglich der Temporalität in slavischen Sprachen”. Temporalität und Tempus, hrsg. von Helmut Jahnow und Monka Wingender, 297–364. Wiesbaden: Harrasowitz.
Krasić, Stjepan. 2009. Počelo je u Rimu. Katolička obnova i normiranje hrvatskoga jezika u 17. stoljeću [Es begann in Rom. Katholische Reformation und die Normierung der kroatischen Sprache im 17. Jahrhundert]. Dubrovnik: Matica hrvatska.
Larin, Boris A. 1937. Русская грамматика Лудольфа, 1936 года [Russische Grammatik von Ludolf, Ausgabe 1936]. Leningrad: Leningradskij naučno-issledovatel’skij institut jazykoznanija.
Lehfeldt, Werner. 2014. “Herausbildung der Standardsprache bei Serben und Kroaten.” Gutschmidt et al., Hrsg. 20141.1446–1469.
Marti, Roland. 2012. “On the Creation of Croatian: The development of Croatian Latin orthography in the 16th century”. Orthographies in Early Modern Europe, hrsg. von Susan Baddeley und Anja Voeste. 261–320. Berlin: De Gruyter Mouton.
Mengel, Swetlana. 2004. “Die einfache Sprache der hallischen Bibelübersetzungen ins Russische”. Normen, Namen und Tendenzen in der Slavia. Festschrift für Karl Gutschmidt zum 65. Geburtstag, hrsg. von Volkmar Lehmann und Ludger Udolph, 233–241. München: Otto Sagner.
. 2008. “Durch Reformation zur Sprachreform. Ein unbekanntes Idiom der neueren russichen Literatursprache.ˮ Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkogress Ohrid 2008, hrsg. von Sebastian Kempgen et al., 245–261. München: Otto Sagner.
. 2016. “Универсальная матрица латинского для описания языков в западно-европейской грамматологической традиции XVI–XVIII веков (на примере отражения категории падежа в русских грамматиках [Universal-Matrix der lateinischen Sprache zur Beschreibung der Sprachen in den westeuropäischen grammatikographischen Tradition des 16. bis 18. Jahrhunderts (am Beispiel der Wiedergabe der Kategorie des Kasus in den russischen Grammatiken)]ˮ. Slavische Geisteskultur: Ethnolinguistische und philologische Forschungen. Teil 2: Zum 90. Geburtstag von N. I. Tolstoj hrsg. von Anatolij Alekseev et al., 181–195. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Metzler, Josef. Hrsg. 1971. 1972. 1973. Sacrae Congregationis de Propaganda fide Memoria rerum. 1622–1972. (Vols I,1; I,2; II). Freiburg, Rom, Wien: Herder.
Moennig, Ulrich. 1998. “Die griechischen Studenten am Hallenser Collegium orientale theologicum
”. Wallmann und Sträter, Hrsg. 19981.299–329.
Mund, Stéphane. 2004. “La mission diplomatique du père Antonio Possevino (S. J.) chez Ivan le Terrible en 1581–1582”. Cahiers du monde russe 451.407–439.
Oesterreicher, Wulf. 2005. “Die Entstehung des Neuen – Differenzerfahrung und Wissenstransformation: Projektions- und Retrospektionshorizonte frühneuzeitlicher Sprachreflexion.” Mitteilungen / Sonderforschungsbereich 573, Pluralisierung und Autorität in der Frühen Neuzeit, 15.–17. Jahrhundert 11:26–37.
Ong, Walter J. 2013 [1982]. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. With additional chapters by John Hartley. London & New York: Routledge.
Pandžić, Basilius. 1972. “L’opera della S. Congregazione per le popolazioni dalla Penisola Balcanica centrale [1622–1700]”. Metzler, Hrsg. 1972 I/2.292–315.
. 1973. “L’opera della S. Congregazione per le popolazioni dalla Penisola Balcanica centrale” [1700–1815]. Metzler, Hrsg. 1973, II. 706–721.
. 1974. Historia missionum Ordinis Fratrum Minorum. Vol. IV: Regiones Paeninsulae Balcanicae et Proximi Orientis. Romae: Secretarium missionum.
Pandžić, Zvonko. 2004. “Tense, Mood and Aspect in the First Grammar of Croatian (Kašić 1604)”. Historiographia Linguistica 311.7–32.
. 2005. “The Semantics of Traditional Grammar”. Kašić 20051.9–188. Zagreb & Mostar: Tusculanae editiones.
. 2008. “
Misal rimski i Sveta pisma. O sudbini dva velika jezična projekta Bartula Kašića [Das Römische Missale und die Heilige Schrift. Zum Schicksal zweier grossen Übersetzungsprojekte des Bartul Kašić].” Filologija 501.145–196.
. 2009. Nepoznata proza Marka Marulića [Unbekannte Prosa von Marko Marulić]. Zagreb: Tusculanae editiones.
Reichelt, Stefan. 2011. Johann Arndts ‘Vier Bücher von wahrem Christentum’ in Russland. Vorboten eines neuzeitlichen interkulturellen Dialogs. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.
Romaine, Suzanne. 2005. “Historical Sociolinguistics”. Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society. 2nd edition. Volume II1, hrsg. von Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier und Peter Trudgill, 1696–1703. Berlin & New York: de Gruyter.
Santich, Jan Joseph. 1995. Missio Moscovitica. The role of the Jesuits in the Westernization of Russia 1582–1689. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Schmidt-Riese, Roland. 2006. “
Reducere ad artem. Zur Transformation grammatischer Kategorien am Diskursort Mission.” Mitteilungen / Sonderforschungsbereich 573. Pluralisierung und Autorität in der Frühen Neuzeit, 15.–17. Jahrhundert 11.39–43.
Scholz, Friedrich. 1990. Die Literaturen des Baltikums: Ihre Entstehung und Entwicklung. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Sironić-Bonefačić, Nives. 1990. “Riječi i poslovice iz Della Belle kod Vuka St. Karadžića [Wörter und Sprichwörter von Della Bella bei Vuk St. Karadžić]”. Šimundža, Hrsg. 19901.129–146.
Šimundža, Drago. Hrsg. 1990. Isusovac [Jesuit] Ardelio Della Bella (1655–1737). Split & Zagreb: Crkva u svijetu & Obnovljeni život.
Trunte, Nikolaos H. 2012a. “Muss man als Slavist Esperanto lernen? oder: Gibt es eine Slavia Esperantica?” Schnittpunkt Slavistik: Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 1: Slavistik im Dialog – einst und jetzt, hrsg. von Irina Podtergera, 257–283. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
2012b. Slavia Latina: Eine Einführung in die Geschichte der slavischen Sprachen und Kulturen Ostmitteleuropas. München: Otto Sagner.
Trunte, Nicolina. 2014. Славнскїй къ: Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Band II: Mittel- und Neukirchenslavisch. 2., völlig überarbeitete und erweiterte Auflage
. München: Otto Sagner.
Untermöhlen, Gerda. 1998. “Die Rußlandthematik im Briefwechsel zwischen August Hermann Francke und Gottfried Wilhelm Leibniz.” Wallmann und Sträter, Hrsg. 19981.109–128.
. 2000. “Das Echo auf die Novissima Sinica im Kreise des halleschen Pietismus.” Das neuste über China. G. W. Leibnizens Novissima sinica von 1697, hrsg. von Le Wenchao und Hans Poser, 311–319. Stuttgart: Franz Steiner.
Vanino, Miroslav. 1934a. “Isusovci u Beogradu u 17. i 18. stoljeću [Jesuiten in Belgrad im 17. und 18. Jahrhundert]”. Vrela i prinosi 41:1–47.
. 1934b. “Prijedlozi Bartola Kašića Svetoj Stolici za spas i procvat katoličanstva u Turskoj (1613. i 1614.) [Vorschläge Bartol Kašićs an den Heiligen Stuhl zur Erneuerung des Katholizismus in der Türkei]”. Croatia sacra 81:217–254.
Vermeulen, Han F. 2012. “Linguistik und Völkerkunde – der Beitrag der historisch-vergleichender Linguistik von G. W. Leibniz zur Entstehung der Völkerkunde im 18. Jahrhundert”. Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte. Preprint 423. [URL] (Zugriff am 01.02.2016)
Wallmann, Johannes, Udo Sträter, Hrsg. 1998. Halle und Osteuropa: Zur europäischen Ausstrahlung des hallischen Pietismus. Tübingen: Max Niemeyer.
Weiher, Eckhard. 1977. “Die älteste Handschrift des grammatischen Traktats Über die acht Redeteile
”. Anzeiger für slavische Philologie 91:367–427.
Wilson, Renate. 1998. “Heinrich Wilhelm Ludolf, August Hermann Francke und der Eingang nach Rußland”. Wallmann und Sträter, Hrsg. 19981.81–108.
Wingender, Monika. 2014. “Typen slavischer Standardsprachen”. Gutschmidt et al., Hrsg. 20141.1958–1972.
Wirz, Gudrun. 2014. “Frühe volkssprachliche Entwicklung: Kroatisch.” Gutschmidt et al., Hrsg. 20141.1397–1402.
Zacharʼin, Dmitri. 1995. Evropejskie naučnye metody v tradicii starinnych russkich grammatik: (XV– ser. XVIII v.) [Europäischen Wissenschaftsmethoden in der Tradition der älteren russischen Grammatiken (15. bis Mitte 18. Jh.]”. München: Kubon & Sagner.
Zwartjes, Otto. 2012. “Historiography of Missionary Linguistics; Present state and further research opportunities”. Historiographia Linguistica 291.185–242.
