Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 43:3 (2016) ► pp.343–362
Divided Allegiance
Martinet’s preface to Weinreich’s Languages in Contact (1953)
Published online: 21 December 2016
https://doi.org/10.1075/hl.43.3.04jos
https://doi.org/10.1075/hl.43.3.04jos
Summary
Read outside its immediate historical context, Languages in Contact (1953) by Uriel Weinreich (1926–1967), most particularly its Preface by André Martinet (1908–1999), contains statements that can seem contradictory and mystifying. Describing his student Weinreich’s book, Martinet characterises bilingualism as “divided linguistic allegiance”, and uses the metaphor of a battlefield to describe the feelings of language variation experienced by bilinguals – but also by monolinguals, suggesting that the mainstream doctrine of languages as self-contained and unified is nothing more than a useful abstraction. Martinet’s own allegiances were divided between loyalty to his student and to his profession, since his own best-known work tended in the direction of the abstraction. All this was taking place in a febrile atmosphere at Columbia University, as “loyalty investigations” were being implemented by the Dean of Students to root out suspected communists – people thought to have allegiances divided between the two sides of the Iron Curtain. This paper tries to make the curious statements in the Preface and the book proper comprehensible by reading them within these professional and political contexts. It considers too how Martinet and Weinreich conceive of the bilingual brain on the model of two nations within a single state.
Résumé
Lue en dehors de son contexte historique immédiat, Languages in Contact (1953) d’Uriel Weinreich (1926–1967), tout particulièrement la Préface d’André Martinet (1908–1999) à, contient des affirmations qui peuvent sembler contradictoires et mystificatrices. Décrivant l’ouvrage de son étudiant, Martinet caractérise le bilinguisme comme une “allégance linguistique partagée” et utilise la métaphore d’un champ de bataille pour décrire les sentiments de variation linguistique éprouvés par les bilingues, mais aussi les monolingues, suggérant que la doctrine dominante en matière de langues, conçues comme autonomes et unifiées, n’est rien de plus qu’une abstraction commode. Les propres allégeances de Martinet étaient partagées entre la loyauté envers son étudiant et sa profession, son ouvrage le plus connu tendant lui-même dans la direction de l’abstraction. Tout cela prenait place dans une atmosphère fébrile à l’université Columbia, alors que des “enquêtes de loyauté” étaient mises en oeuvre par le Doyen des étudiants pour extirper les personnes suspectées d’être communistes – gens présumés avoir des allégeances partagées entre les deux côtés du Rideau de fer. Cet article essaye de rendre proprement compréhensibles les curieuses déclarations de la Préface et du livre en les lisant dans les contextes professionnel et politique de l’époque. Il examine aussi comment Martinet et Weinreich imaginent le cerveau bilingue sur le modèle de deux nations dans un seul état.
Zusammenfassung
Languages in Contact (1953) von Uriel Weinreich (1926–1967) und insbesondere das Vorwort von André Martinet (1908–1999) enthalten manche widersprüchliche und verwirrende Aussagen. In der Beschreibung des Buches seines Studenten Weinreich definiert Martinet Zweisprachigkeit als “geteilte sprachliche Loyalität”. Um die Gefühle zu beschreiben, die nicht nur zweisprachige, sondern auch einsprachige Menschen angesichts von Sprachvariation empfinden, verwendet er die Metapher eines Schlachtfeldes. Damit legt er nahe, dass die gängige Lehre, als seien Sprachen in sich geschlossene und einheitliche Gebilde, nichts anderes als eine nützliche Abstraktion ist. Martinets eigene Loyalität war geteilt zwischen der Treue zu seinem Schüler und der Treue zu seinem Beruf – immerhin vertrat er in seinen bekanntesten eigenen Arbeiten die Sichtweise der Abstraktion. All dies fand in einer fiebrigen Atmosphäre an der Columbia University statt, zu einer Zeit, als der damalige Studiendekan sog. “Loyalitätsermittlungen” durchführte, um vermeintliche Kommunisten zu bekämpfen; es gab Menschen, die dachten, dass sie gegenüber den beiden Seiten des Eisernen Vorhangs loyal zu sein hatten. In diesem Beitrag wird der Versuch unternommen, die sonderbaren Aussagen im Vorwort und im Buch vor dem Hintergrund der damaligen Lage in der Linguistik und des politischen Kontextes der Zeit verständlich zu machen. Darüber hinaus wird gezeigt, wie Martinet und Weinreich das zweisprachige Gehirn nach dem Vorbild von zwei Nationen in einem einzigen Staat begreifen.
References (53)
Andrews, David R. 1999. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora: Soviet immigrants in the United States. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bialystok, Ellen, Fergus I. M. Craik & Gigi Luk. 2012. “Bilingualism: Consequences for mind and brain”. Trends in Cognitive Science 16.4.240–250.
Chambon, Jean-Pierre & Anne Fryba-Reber. 1995–1996. “‘Sus la draio que condus d’Auro en auro en païs brodo – sur la voie qui conduit de Vienne à Genève’: Lettres et fragments inédits de Jules Ronjat adressés à Charles Bally (1910–1918)”. Cahiers Ferdinand de Saussure 491.9–63.
Chevalier, Jean-Claude, avec Pierre Encrevé. 2006. Combats pour la linguistique, de Martinet à Kristeva: Essai de dramaturgie épistémologique. Lyons: ENS éditions.
Dawidowicz, Lucy. 1978. “Max Weinreich: Scholarship of Yiddish”. The Jewish Presence, 1621. New York & London: Harcourt Brace Jovanovich.
Dixon, R. M. W. 2007. “Roman Jakobson and the Two-dollar Bills”. Historiographia Linguitica 34.2/3.435–440.
Epstein, Izhac. [1915]. La pensée et la polyglossie: Essai psychologique et didactique. Paris: Payot.
Falk, Julia S. 2002. Women, Language and Linguistics: Three American stories from the first half of the twentieth century. London & New York: Routledge.
Grammont, Maurice. 1902. “Observations sur le langage des enfants”. Mélanges linguistiques offerts à M. Antoine Meillet par ses élèves, 61–82. Paris: C. Klincksieck.
Herzog, Marvin, Vera Baviskar, Ulrike Kiefer, Robert Neumann, Wolfgang Putschke, Andrew Sunshine & Uriel Weinreich, eds. 1992–2000. The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. 31 vols. Berlin: de Gruyter Mouton. (Several further volumes are anticipated.)
Hutton, Christopher M. 1999. Linguistics and the Third Reich: Mother-tongue fascism, race and the science of language. London & New York: Routledge.
Joseph, John E. 1989. “Four Models of Linguistic Change”. Synchronic and Diachronic Approaches to Linguistic Variation and Change ed. by Thomas J. Walsh, 147–157. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 39.) Washington, D.C.: Georgetown University Press.
1994. Review of Martinet (1993). Historiographia Linguistica 21.1/2.212–221.
2012b. “Language Pedagogy and Political-Cognitive Autonomy in Mid-19th century Geneva: The Latin manuals of Louis Longchamp (1802–1874)”. Historiographia Linguistica 39.2/3.259–277.
2014. “The Wolf in Itself: The uses of enchantment in the development of modern linguistics”. The Making of the Humanities, vol. III1: The modern humanities, ed. by Rens Bod, Jaap Maat & Thijs Weststeijn, 81–95. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Kibbee, Douglas A. 2016. Language and the Law: Linguistic inequality in America. Cambridge: Cambridge University Press.
Kim, Ronald I. 2011. “Uriel Weinreich and the Birth of Modern Contact Linguistics”. Languages in Contact 2010 ed. by Piotr P. Chruszczewski & Zdzislaw Wąsik, 99–110. Wroclaw: Philological School of Higher Education in Wroclaw Publishing.
King, Robert D. 1988. “The Weinreich Legacy”. The Fifth Annual Avrom-Nokhem Stencl Lecture in Yiddish Studies, delivered before The Sixth Annual Oxford Summer Programme in Yiddish Language and Literature on 17 August 1987. On-line at [URL]
Kloss, Heinz. 1952. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950. Munich: Pohl.
Latour, Bruno. 1991. Nous n’avons jamais été modernes: Essai d’anthropologie symétrique. Paris: La Découverte.
Leopold, Werner F. 1939–1949. Speech Development of a Bilingual Child: A linguist’s record. 41 vols. Vols I & II1: Evanston, Ill.: Northwestern University; vols III & IV1: Evanston, Ill.: Northwestern University Press.
Malkiel, Yakov. 1968. “Necrology – Uriel Weinreich, Jakob Jud’s last student”. Romance Philology 22.1.128–132.
. 1993. Mémoires d’un linguiste: Vivre les langues. Entretiens avec Geroges Kassaï et avec la collaboration de Jeanne Martinet. Paris: Quai Voltaire.
Ronjat, Jules. 1913. Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: H. Champion.
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique générale. Ed. By Charles Bally & Albert Sechehaye, with the collaboration of Albert Riedlinger. Paris & Lausanne: Payot. (2nd ed. 1922, subsequent eds substantially unchanged).
. 1922. Recueil des publications scientifiques de Ferdinand de Saussure. [Ed. by Charles Bally & Léopold Gautier.] Geneva: Sonor; Lausanne: Payot; Heidelberg: C. Winter.
Weinreich, Uriel. 1949. College Yiddish: An introduction to the Yiddish language and to Jewish life and culture. Preface by Roman Jakobson. New York: Yiddish Scientific Institute.
. 1953. Languages in Contact: Findings and problems. Preface by Andre Martinet. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York.
. 2011 [1951]. Languages in Contact: French, German, and Romansh in twentieth-century Switzerland. Introduction and notes by Ronald I. Kim & William Labov. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [First publication of Weinreich’s Ph.D. thesis, Research Problems in Bilingualism with Special Reference to Switzerland, Columbia University, 1951.]
Cited by (5)
Cited by five other publications
Hutton, Christopher
Joseph, John E., Gijsbert Rutten & Rik Vosters
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
