Article published In: Missionary Linguistics world-wide: Theory, practice and politics
[Historiographia Linguistica 42:2/3] 2015
► pp. 315–333
A Contrastive Study of 18th-Century Word-Lists
Translations into some fifty American and Philippine languages
Published online: 21 January 2016
https://doi.org/10.1075/hl.42.2-3.04fer
https://doi.org/10.1075/hl.42.2-3.04fer
Summary
At the end of the 18th century Russian Empress Catherine II sent a letter to Spanish King Charles III containing two lists. The first was a list of grammars and vocabularies of American and Asian languages, while the second was a lexical compilation to be translated into as many American and Philippine languages as possible by missionaries and Spanish civil servants. The so-called List no. 2, a matrix list of around 445 words, was translated into approximately fifty languages. These translations were sent to Spain but they never left the country. Although the matrix list in Spanish has already been published, a comparative study focusing on its different translations is still to be made. The compilation and translation of these lists – Pallas’ and List no. 2 – constitute one of the first large-scale projects in comparative linguistics. They were pioneers in their selection criteria, structure and methodology. This paper is a general overview of both the original matrix list (in Spanish) and the manuscripts containing the translations in more than fifty languages, which are to the present day preserved without being studied in the Archivo General de Indias in Seville and the Real Biblioteca in Madrid. In this paper, special attention will be paid to the compilation and translation strategies followed by the missionaries.
Résumé
À la fin du XVIIIe siècle l’impératrice russe Catherine la Grande a envoyé une lettre au roi d’Espagne, Charles III. La lettre contenait deux listes: l’une avec des grammaires et vocabulaires des langues des Amériques et de l’Asie; et l’autre avec une liste de 445 mots à traduire dans autant de langues américaines et philippines possibles. La soi-disante Liste nº 2 est une liste principale de mots qui a été traduite en une cinquantaine de langues. Ces traductions ont été envoyées en l’Espagne mais non jamais quitté le pays. Bien que la liste principale ait été publiée, il n’y a pas encore une étude comparative mettant l’accent sur les différentes traductions de cette liste. La compilation et la traduction de ces listes – celle de Pallas et la Liste n° 2 – a été l’un des premiers projets à grande échelle de la linguistique comparée. Ils ont été les pionniers dans les critères de sélection, la structure et la méthodologie. Cet article présente, en ligne générale, aussi bien la liste principale en espagnol comme les manuscrits contenant les traductions dans une cinquantaine de langues qui, à ce jour, sont conservés dans l’Archivo General de Indias de Séville et dans la Real Biblioteca de Madrid. Une attention particulière aux stratégies de compilation et de traduction développées par les missionnaires sera fournie.
Zusammenfassung
Im späten 18. Jahrhundert sandte die russische Kaiserin Katharina die Große ein Schreiben an König Karl III. von Spanien. Der Brief enthielt zwei Listen: eine Liste von Grammatiken und Wörterbüchern der Sprachen Amerikas und Asiens; und eine Liste von 445 Wörtern, die von Missionaren und Beamten in so viele amerikanische und philippinische Sprachen wie möglich übersetzt werden sollten. Die so genannte Liste Nr. 2 ist eine Vorlagenliste, die in etwa fünfzig Sprachen übersetzt wurde. Diese Übersetzungen wurden nach Spanien gesandt, verließen aber nie wieder das Land. Obwohl die Vorlagenliste bereits veröffentlicht wurde, ist bislang noch keine vergleichende Studie angefertigt worden, die sich der verschiedenen Übersetzungen dieser Liste angenommen hätte. Die Zusammenstellung und Übersetzung dieser Listen – die von Pallas und der Liste Nr. 2 – war eines der ersten Großprojekte in der vergleichenden Sprachwissenschaft. Deren Auswahlkriterien, Struktur und Methodik waren für ihre Zeit bahnbrechend. Dieser Artikel bietet eine Überblicksdarstellung über die spanische Vorlagenliste sowie die Handschriften mitsamt der Übersetzungen in etwa fünfzig Sprachen, die bis heute im Archivo General de Indias in Sevilla und in der Königlichen Bibliothek in Madrid erhalten sind. Dabei wird besonderes Augenmerk auf die Zusammenstellungs- und Übersetzungsstrategien gelegt, welche von den Missionaren für diesen Zweck entwickelt wurden.
Resumen
A finales del siglo XVIII, la emperatriz rusa Catarina la Grande envió una carta al rey de España, Carlos III. La carta contenía dos listas: una de gramáticas y vocabularios de las lenguas de América y Asia; y otra con una lista de 445 palabras para ser traducidas en cuantas lenguas americanas y filipinas se pudiera. La denominada Lista nº 2 es una lista matriz que se tradujo a unas cincuentas lenguas. Estas traducciones se enviaron a España pero nunca abandonaron el país. A pesar de que la lista matriz ha sido publicada, todavía no se ha hecho un estudio comparativo centrándose en las diferentes traducciones de dicha lista. La compilación y traducción de estas listas – la de Pallas y la Lista nº 2 – fue uno de los primeros proyectos a gran escala en la lingüística comparativa. Fueron pioneros en los criterios de selección, estructura y metodología. Este artículo presenta, de manera general, tanto la lista matriz en español como los manuscritos que contienen las traducciones en unas cincuenta listas que, hasta el momento, se han conservado sin estudiar en el Archivo General de Indias en Sevilla y en la Real Biblioteca en Madrid. Se prestará especial atención a las estrategias de compilación y traducción desarrolladas por los misioneros.
References (33)
Bacmeister, Hartwich Ludwig Christian. 1773. Ob”javlenie i prošenie kasjiuščijasia do sobranija raznyx jazykov v primierax= Avertissement et invitation concernant un seul sujet à traduire en plûsiers langues = Idea et desiderata de colligendis linguarum speciminibus = Nachricht und Bitte wegen einer Sammlung von Sprachproben. Sankt Peterburg: pri Akademii Nauk.
Gessner, Konrad. 1555. Mithridates: De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nations in toto orbe terrarium in usu sunt. Tiguri [Zurich]: excudebat Froscheverus.
González Holguín, Diego. 1608. Vocabvlario dela lengva general de todo el Perv llamada lengua Quichua o del Inca. Lima: Francisco del Canto.
Hervás y Panduro, Lorenzo. 1784. Catalogo delle lingue e notizia della loro affinitá, e diversitá. Cesena: Giorgio Biasini.
Jankovič de Mirievo, Fëdor. 1790–1791. Sravitel´nyj slovar” vsex jazykov narĕčij po azbučnomu porjadku raspoložennyj. 41 vols. San Peterburgo: s.i
Adelung, Friedrich von. 1815. Catherins der Grossen Verdienste um die Vergleichende Sprachenkunde. St. Petersburg: Friedrich Drechsler. (Repr., with a new introduction and a bio-bibliographical index by Harald Haarmann. Hamburg: Helmut Buske, 1976.)
Buenaventura de Carrocera, OFM cap. (alias Antonio Rabanal de la Hoz). 1981. Lingüística indígena y venezolana y los misioneros capuchinos. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Duponceau, Peter Stephen. 1830. “The Translator’s preface”. Transactions of the American Philosophical Society 31.65–96.
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2014. “Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800)”. Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen 28 February–2 March 2012 ed. by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (=
Studies in the History of Language Sciences, 122), 273–294. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gómez, Diego. 2014. Colección Mutis. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia. <[URL]>.
Hoenigswald, Henry M. 1990. “Descent, Perfection and the Comparative Method since Leibniz”. Leibniz, Humboldt, and the Origins of Comparativism: Proceedings of the international conference, Rome, 25–28 September 1986 ed. by Tullio De Mauro & Lia Formigari (=
Studies in the History of the Language Sciences, 49), 119–132. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Klein, Harriet E. Manelis & Herbert S. Klein. 1978. “The Russian Collection of Amerindian Languages in Spanish Archives”. International Journal of American Linguistics 44:2.137–144.
Larrucea de Tovar, Consuelo. 1986. “José Celestino Mutis (1732–1808) and the Report on American Languages Ordered by Charles III of Spain for Catherine the Great of Russia”. The History of Linguistics in Spain ed. by Antonio Quilis & Hans-Josef Niederehe (=
Studies in the History of the Language Sciences, 34), 213–229. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Lauch, Annelies. 1969. Wissenschaft und kulturelle Beziehungen in der russischen Aufklärung: Zum Wirken H. L. Ch. Bacmeisters. Berlin: Akademie-Verlag.
Metcalf, George J. 1974. “The Indo-European Hypothesis in the Sixteenth and Seventeenth Centuries”. Studies in the History of Linguistics. Traditions and paradigms ed. by Dell Hymes, 233–257. Bloomington & London: Indiana University Press (Repr. in Metcalf 2013, 33–56.)
2013. On Language Diversity and Relationships from Bibliander to Adelung. Ed. with and introduction by Toon Van Hal & Raf Van Rooy. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 120.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Palacio Real. 1928. Lenguas de América. (=
Manuscritos de la Real Biblioteca 6.) Madrid: Real Biblioteca.
Pickering, John. 1821. “On the Adoption of a Uniform Orthography for the Indian Languages of North America”. Memoirs of the American Academy of Arts and Sciences 4:2.319–357. Boston: The Academy.
Ritchie Key, Mary. 1977. “
The Linguistic Discoveries of Catherine the Great
”. The Third LACUS Forum 1976 ed. by Robert J. di Pietri & Edward L. Blansitt Jr, 39–45. Columbia, S.C.: Hornbeam.
Robins, Robert H. 1990. “Leibniz and Wilhelm von Humboldt and the History of Comparative Linguistics”. Leibniz, Humboldt, and the Origins of Comparativism ed. by Tullio de Mauro & Lia Formigari, (=
Studies in the History of the Language Sciences, 49), 85–102. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Roldán, Concha. 2005. “Pluralité des langues et éthique universelle”. Leibniz et les puissances du langage ed. by Dominique Berlioz & Frédéric Nef, 325–339. Paris: Vrin.
Swadesh, Morris. 1971. The Origin and Diversificatio of Language. Ed. by Joel F. Sherzer. Chicago: Aldine-Atherton.
Van Hal, Toon van. 2015. “Friedrich Gedike on why and how to Compare the World’s Languages: A stepping stone between Gottfried Wilhelm Leibniz and Wilhelm von Humboldt”. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 25:1.53–76.
Vermeulen, Han F. 2013. “Peter Simon Pallas und die Ethnografie Sibiriens im 18. Jahrhundert”. Reisen an den Rand des Russischen Reiches: Die wissenschaftliche Erschließung der nordpazifischen Küstengebiete im 18. und 19. Jahrhundert ed. by Erich Kasten, 47–75. Fürstenberg & Havel: Kulturstiftung Sibirien.
Viñaza, Cipriano Muñoz y Manzano, Conde de la. 1892. Bibliografía Española de Lenguas Indígenas de América. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra. ([URL].)
Zarco, del Valle y Espinosa de los Monteros, Manuel Remón y López Valdemoro, Juan de Quesada. 1914. Lenguas de América. Catálogo Bibliográfico de XXI manuscritos existentes en la Real Biblioteca. Madrid: Imprenta Clásica Española.
Zwartjes, Otto, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki. 2014. Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen 28 February–2 March 2012. (=
Studies in the History of Language Sciences, 122). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Xing, Weiao
Fernández Rodríguez, Rebeca
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
