Article published In: Missionary Linguistics world-wide: Theory, practice and politics
[Historiographia Linguistica 42:2/3] 2015
► pp. 233–260
El modelo nebrisense del Arte de la lengua mexicana (1547) de fray Andrés de Olmos
Article language: Spanish
Published online: 21 January 2016
https://doi.org/10.1075/hl.42.2-3.02ban
https://doi.org/10.1075/hl.42.2-3.02ban
Resumen
Tal como se ha señalado reiteradamente, el trabajo gramatical y lexicográfico de los primeros evangelizadores del Nuevo Mundo se vio profundamente influido por la obra de Antonio de Nebrija (1441/44–1522) y, muy especialmente, por sus Introductiones. Es este el caso, también, del Arte de la lengua mexicana, la primera gramática conservada del náhuatl. Su autor, Andrés de Olmos (1496/98–1571), un fraile franciscano formado en la Universidad de Valladolid, así lo reconoce: “En el arte de la lengua latina creo que la mejor manera y orden que se ha tenido es la que Antonio de Lebrixa sigue en la suya” (Olmos 2015 [1547] I:1.7–8). Ahora bien, como es sabido, las Introductiones sufrieron múltiples e importantes cambios de organización y contenido en sus distintas ediciones, sin que hasta ahora se haya determinado con claridad cuál de esas ediciones fue la que tuvo presente Olmos en la redacción de su Arte. Este es el objetivo central del artículo: a partir del análisis de determinadas características y contenidos del Arte de la lengua mexicana (desde la clasificación misma de las ocho partes de la oración a la mención explícita al libro quinto de Nebrija “sobre el acento” o la inclusión de un capítulo De nominibus numeralibus) los autores del artículo concluyen que Olmos, en la redacción del Arte, utilizó la edición de las Introductiones de 1508 o una reedición posterior.
Summary
As has been pointed out, the grammatical and lexicographical work of the first missionaries on the New World was deeply influenced by Antonio de Nebrija (1441/44–1522) and, especially, his Introductiones. This is also the case of the Arte de la lengua mexicana, the first grammar of Nahuatl preserved. Its author, Andres de Olmos (1496/98–1571), a Franciscan friar, who had studied at the University of Valladolid, recognizes this: “In the art of the Latin language I think the best way and order that has been taken is the Antonio de Lebrixa” (Olmos 2015 [1547] I:1.7–8). We know that the Introductiones suffered many significant changes in organization and content in its various editions, but still today we can recognize with what clarity Olmos presented the specific issues of Nahuatl in his Arte. This is the focus of the article based on the analysis of certain features and contents of the Arte de la lengua mexicana (from the same classification of the eight parts of speech to the explicit mention of the fifth book of Nebrijas “on the accent” or the inclusion of a chapter De nominibus numeralibus) the authors concluded that Olmos, in the writing of his Arte, used an edition of the Introductiones printed in 1508 or a later reissue.
Résumé
Comme cela a été souligné à plusieurs reprises, le travail grammatical et lexicographique de la première évangélisation du Nouveau Monde a été profondément influencé par le travail de Antonio de Nebrija (1441/44–1522) et, plus particulièrement, par les Introductiones. C’est le cas, également, du Arte de la lengua mexicana, la première grammaire du nahuatl conservée à ce jour. Son auteur, Andrés de Olmos (1496/98–1571), moine franciscain formé à l’Université de Valladolid, signale ainsi: “Dans l’art de la langue latine je pense que la meilleure manière et ordre que nous ayons est celle qu’Antonio de Lebrixa a fait sienne” (Olmos 2015 [1547] I.1.7–8). Alors, comme chacun le sait, les Introductiones ont subi de nombreux changements importants dans l’organisation et le contenu de ses différentes éditions, sans que jusqu’à aujourd’hui ait été déterminé avec clarté laquelle de ces éditions était présente lorsque Olmos a rédigé l’Arte. Tel est l’objectif de l’article: en se basant sur l’analyse de certaines caractéristiques et du contenu de l’Arte de la lengua mexicana (partant de la classification des huit parties du discours jusqu’à la mention explicite du cinquième livre de Nebrija “sur l’accent” ou l’inclusion d’un chapitre De nominibus numeralibus), les auteurs de l’étude concluent que Olmos, dans la rédaction de son Arte, a utilisé l’édition des Introductiones du 1508 ou une réédition postérieure.
Zusammenfassung
Die grammatische und lexikografische Tätigkeit der ersten Prediger in der Neuen Welt wurde, wie es oft genug festgestellt worden ist, weitgehend von Antonio de Nebrijas (1441/44–1522) Werk beeinflusst, insbesondere von seinen Introductiones. Dies trifft auch auf die Arte de la lengua mexicana (1547), die ersterhaltene Grammatik des Nahuatl zu. Ihr Verfasser, Andrés de Olmos (1496/98–1571), ein an der Universität zu Valladolid ausgebildeter franziskaner Mönch, gibt es folgendermaßen zu: “Bei der ars grammatica der lateinischen Sprache, möchte ich meinen, sind Herangehensweise und Reihenfolge bei Antonio de Nebrija am Ausgezeichnetsten überhaupt” (Olmos 2015 [1547] I:1.7–8). Jedoch unterlagen bekanntlich die Introductiones mehreren wichtigen organisatorischen und inhaltlichen Umwandlungen in ihren vielfachen Ausgaben, ohne dass man bisher genau bestimmen könnte, welche davon Olmos bei der Aufbereitung seiner Arte als Muster zu Rate gezogen hat. Dies ist der Hauptzweck des vorliegenden Artikels: Aus der Analyse bestimmter Merkmale sowie des Inhalts der Arte de la lengua mexicana (von der Klassifikation selbst der acht Satzglieder über die ausdrückliche Erwähnung von Nebrijas fünftem Buch “über den Akzent” bis hin zur Einfügung eines Kapitels des De nominibus numeralibus) schließen die Autoren, dass Olmos, bei der Verfassung seiner Arte, die Auflage der Introductiones von 1508 beziehungsweise einen späteren Nachdruck davon verwendet hat.
References (52)
Gilberti, Maturino. 1559. Grammatica Maturini tractatus omnium fere quae grammatices studiosis tradi solent. México: Antonio Espinoza.
Molina, Alonso de. 2001 [1571]. Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana. México: Antonio de Spinoza. (Edición facsimilar. México: Porrúa.)
. 2014 [1571]. Arte de la lengua mexicana y castellana [México: Pedro Ocharte] ed. facsimilar de Ascensión Hernández de León-Portilla. México: UNAM.
. 1996 [1488]. Introducciones latinas: contrapuesto el romance al latín ed. de Miguel Ángel Esparza Torres & Vicente Calvo. Münster: Nodus.
. 1508. Introductiones in latinam grammaticen cum longoribus glossematis. Logroño: Guillermo Arnao de Brocar.
. 1510. Introductiones in latinam grammaticen cum ipsiusmet autoris longioribus glossematis. Lyon: Jean Cleyn.
. 2015 [1547]. La tradición gramatical clásica en la Nueva España: estudio y edición crítica del Arte de la lengua mexicana de fray Andrés de Olmos ed. de Heréndira Téllez Nieto. Madrid: Universidad Complutense de Madrid [Tesis doctoral].
Perotti, Niccolò. 2010 [1471]. Rudimenta Grammatices. Ed. electrónica de Keith Percival. Lawrence, Ks.: Center for Digital Scholarship, Universidad de Kansas.
Bonmatí Sánchez, Virginia. 1988. “Tradición e innovación en las ediciones de las Introductiones latinae de Antonio de Nebrija”. Estudios Clásicos 301.73–82.
Colombat, Bernard. 1999. La grammaire latine en France á la Renaissance et á l’âge classique: théories et pedagogie. Grenoble: Ellug.
Escavy Zamora, Ricardo, José Miguel Hernández Terrés & Antonio Roldán Pérez, eds. 1994. Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V centenario. Murcia: Universidad de Murcia.
. 2007. “Nebrija y los modelos de los misioneros lingüistas del náhuatl”. Missionary Linguistics III / Lingüística misionera III ed. de O. Zwartjes, et al., 1–40.
Esparza Torres, Miguel Ángel & Hans-Josef Niederehe. 1999. Bibliografía nebrisense: las obras completas del humanista Antonio de Nebrija desde 1481 hasta nuestros días. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
Guzmán Betancourt, Ignacio & Eréndira Nansen Díaz, eds. 1997. Memoria del Coloquio La obra de Antonio de Nebrija y su recepción en la Nueva España. Quince estudios nebrisenses (1492–1992). México: INAH.
Harto Trujillo, María Luisa. 2007. El verbo en la gramática latina. Etimología, definición, accidentes y tipología. Cáceres: Universidad de Extremadura.
Hernández de León-Portilla, Ascensión. 1997. “De la palabra hablada a la palabra escrita. Las primeras gramáticas del náhuatl”. Estudios de Cultura Náhuatl, 271.209–225.
León-Portilla, Miguel & Ascensión Hernández, eds. 2002. “Estudio introductorio”. Arte de la lengua mexicana ed. facsimilar. México: UNAM, iii–lxxvii.
Manrique Castañeda, Leonardo. 1997. “La estructura del Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andrés de Olmos”. Memoria del Coloquio La obra de Antonio de Nebrija y su recepción en la Nueva España. Quince estudios nebrisenses (1492–1992) ed. de I. Guzmán Betancourt et al., 97–106.
Martín Baños, Pedro. 2014. Repertorio Bibliográfico de las Introductiones Latinae de Antonio de Nebrija (1481–1599) o Hilo de Ariadna para el Teseo perdido en el laberinto de la gramática latina nebrisense. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Mazzoco, Angelo. 1994. “Los fundamentos italianos de la Gramática Castellana de Nebrija”. Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V centenario ed. de R. Escavy et al., vol. 11. 367–376.
Monzón García, Cristina. 1995. “La morfología en las primeras Artes de lenguas amerindias”. La “découverte” des langues et des écritures d’Amérique. Actes du Colloque International, Paris, 7–11 sept. 1993. (=
Amerindia: Revue d’ethnolinguistique amérindienne
) ed. de D. Troiani, 19/20.253–261.
. 2000. “La influencia del español en la conjugación. La Nueva España en el período de 1547 a 1574”. Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos xvi–xvii) ed. de Otto Zwartjes, 107–124.
Moreno Cabrera, Juan Carlos. 2000. Curso universitario de lingüística gneral. Tomo I: Teoría de la gramática y sintaxis general. Madrid: Síntesis.
Pérez González, Maurilio. 1995. “Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione recta
”. Cuadernos de filología clásica 81.193–234.
Ramos Guerreira, Agustín. 2009. “Tiempo y Aspecto”. Sintaxis del latín clásico coord. J. M. Baños. Madrid: Liceus. 405–442.
Rojo, Guillermo. 1978. “Las primeras descripciones del verbo castellano”. Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach III, 281–304. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Sánchez Salor, Eustaquio. 2007. Las ediciones del arte de gramática de Nebrija (1481–1700): Historia bibliográfica. Mérida: Editora Regional de Extremadura.
Smith-Stark, Thomas C. 2000. “Rincón y Carochi: La tradición jesuítica de descripción náhuatl”. Zwartjes, ed. 2000. 29–72.
Zwartjes, Otto, ed. 2000. Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos xvi–xvii). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Zwartjes, Otto, Emilio Ridruejo & Gregory James, eds. 2007. Missionary Linguistics III / Lingüística misionera III: Morphology and Syntax. Selected papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong / Macau, 12–15 March 2005, Valladolid, 8–11 March 2006. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
