Article published In: Missionary Linguistics world-wide: Theory, practice and politics
[Historiographia Linguistica 42:2/3] 2015
► pp. 211–232
On the Linguistic Ideas Underlying the Work of 16th-Century Mesoamerican Missionaries
Published online: 21 January 2016
https://doi.org/10.1075/hl.42.2-3.01esp
https://doi.org/10.1075/hl.42.2-3.01esp
Summary
The purpose of these pages is to present the set of ideas regarding language and languages on which the work of the linguist missionaries was based. A corpus of works written in Mesoamerica, most of them in the 16th century, was selected, and authors and works of the Nahuatl, Purépecha and Zapotec linguistic traditions are examined. For the analysis of the texts, a historiographic approach was used that emphasizes the importance of the agent (the linguist missionary) in linguistic production and the epistemological importance of the phenomena of transtextuality, focussing particularly on the study of the authorial paratext of grammars and dictionaries. The analysis of the ideas of a general nature on language and the assessment of the indigenous languages that is induced from these ideas, documented in the texts that are analysed, leads to the establishment of a series of criteria shared by the missionaries that are presented, as a concluding statement, with their main arguments. The sources of these arguments are, above all, certain passages from the Bible, in particular texts of Saint Paul that the linguist missionaries cite and comment on repeatedly. They are further supported by biblical images that are used in a metaphorical sense and, occasionally, by historical figures that are presented as examples.
Résumé
Cet article a pour objet de présenter les idées sur le langage sous-tendant le programme linguistique des missionnaires du XVIe siècle en Amérique centrale, dans le cadre de la tradition linguistique espagnole. On a sélectionné un ensemble d’ouvrages datant des débuts de la période classique méso-américaine afin d’examiner les traditions concernant le Nahuatl, le Purépecha et le Zapotèque. Pour l’analyse de ces ouvrages, on a utilisé une approche historiographique, qui souligne l’importance de l’agent dans la production linguistique et la pertinence épistémologique des phénomènes de transtextualité, en mettant l’accent, en particulier, sur le commentaire de l’auteur. L’analyse des conceptions générales sur le langage et les langues autochtones, qui sont documentées dans les textes analysés, conduit à un certain nombre de jugements partagés par les missionnaires. On en examine minutieusement les principaux arguments (au premier chef scripturaux), images et exemples.
Zusammenfassung
In diesem Beitrag geht es darum, jene Auffassungen und Vorstellungen von Sprache und Sprachen näher zu erörtern, welche die Missionare, die in der spanischsprachigen Tradition stehen, bei ihrer missionarischen Arbeit leiteten. Der Analyse der jeweiligen Sprachauffassung wurde ein Korpus aus Nahuatl-, Purépecha- und zapotekischen Texten zugrunde gelegt, welche der klassischen mesoamerikanischen Epoche entstammen. Hierbei wurde ein historiographischer Zugang gewählt, bei dem namentlich die Produzenten der sprachlichen Zeugnisse im Mittelpunkt stehen. Die Analyse der sich daraus ableitenden Sprachauffassungen, aber auch die Ansichten über bodenständige Sprachen, führt zur klareren Aussagen über Sprache im Allgemeinen, aber auch über jene Sprachen, welche die Missionare bei ihrer Arbeit nutzen. Alles dies wird hier, zusammen mit den wichtigsten Argumenten, die den zeitgenössischen Texten zu entnehmen sind, detailliert dargelegt.
Resumen
El propósito de estas páginas es presentar el conjunto de ideas acerca del lenguaje y las lenguas sobre el que se asienta la actuación de los misioneros lingüistas. Se ha seleccionado un corpus de obras escritas en Mesoamerica, en su mayoría en el siglo XVI, y se examinan autores y obras de las tradiciones lingüísticas náhuatl, purépecha y zapoteca. Para el análisis de los textos se ha recurrido a un planteamiento historiográfico que enfatiza la importancia del agente (el misionero lingüista) en la producción lingüística y la relevancia epistemológica de los fenómenos de transtextualidad, incidiendo de manera particular en el estudio del paratexto autorial de gramáticas y diccionarios. El análisis de las ideas de carácter general sobre el lenguaje y la valoración de las lenguas indígenas que se desprende de estas ideas, documentadas en los textos que se analizan, conduce al establecimiento de una serie de enunciados compartidos por los misioneros que se presentan, a modo de conclusión, con sus principales argumentos. Estos argumentos tienen como fuente, ante todo, ciertos pasajes de la Biblia, en particular textos de San Pablo que los misioneros lingüistas citan y comentan reiteradamente. Se apoyan, además, en imágenes bíblicas que emplean en sentido metafórico y, ocasionalmente, en figuras históricas que presentan como ejemplo.
References (20)
Basalenque, Diego. 1714 [1650?]. Arte de la lengua tarasca dispuesto con nuevo estilo y claridad. Ed. by Nicolás de Quixas. México: Francisco Rivera Calderón.
Córdova, Juan de. 1578. Arte en lengva zapoteca, compuesto por el muy reuerendo padre Fray Iuan de Cordoua, dela orden de los Predicadores desta nueua España. México: Pedro Balli.
. 1942 [1578]. Vocabulario castellano-zapoteco. Edición facsimilar. Introducción y notas de Wigberto Jiménez Moreno. (=
Biblioteca lingüística mexicana, 1). México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Esparza Torres, Miguel Ángel. 2005. “Los prólogos de Alonso Molina (1510–1585) destrucción de una ideología”. Península. Revista de Estudios Ibéricos 21, 69–91.
. 2007. “Nebrija y los modelos de los misioneros lingüístas del náhuatl”. Missionary Linguistics III / Lingüística misionera III. Morphology and syntax ed. by Otto Zwartjes, Gregory James & Emilio Ridruejo, 1–40. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gilberti, Maturino / León, Nicolás (ed.). 1898 [1558]. Arte de la lengua tarasca ó de Michoacán. Impreso en México el año 1558. Lo reimprime por vez primera bajo los auspicios del Licenciado D. Joaquín Baranda el Dr. Nicolás León. México: Tipografía de la Oficina Impresora del Timbre.
Gilberti, Maturino. 1987 [1558]. Arte de la lengua de Michoacan. Edición facsimilar, introducción, documentos y preparación fotográfica del texto por J. Benedict Warren. (=
Fuentes de la Lengua Tarasca o Purépecha, 3). Morelia: FIMAX.
. 1989 [1559]. Vocabulario en lengua de Mechuacan. Vocabulario en la lengua castellana y mechuacana. Ed. J. Benedict Warren. Morelia: FIMAX.
Hernández Triviño, Ascensión. 1996. “El proyecto lingüístico y filológico de Fray Maturino Gilberti en Michoacán”. Dimension Antropologica 81, 29–54.
. 1995. “El despertar de la lingüística y la filología mesoamericanas: su significado en la historia de la lingüística”. Estudios de Cultura Náhuatl 251, 207–223.
Hernández, Esther. 2008. “La lexicografía hispano-amerindia del siglo XVI”. Philologia Hispalensis 221.189–211.
Jiménez Moreno, Wigberto. 1942. Fray Juan de Córdova y la lengua zapoteca. Mexico: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Lagunas, Juan Bautista Bravo de. 2002 [1574]. Arte en lengua michuacana. Iuan Baptista de Lagunas. Transcripción Agustín Jacinto Zavala; revised by Benedict Warren. Zamora, Michoacán: El Colegio de Michoacán.
Molina, Alonso de. 2001 [1555]. Aquí comiença vn vocabulario en la lengua castellana y mexicana. Edición de Manuel Galeote. Málaga: Universidad de Málaga.
. 1571. Vocabvlario en lengva castellana y mexicana. Vocabvlario en lengva mexicana y castellana. México: Antonio de Espinosa.
Nebrija, Antonio de. 1992 [1492]. Gramática Castellana. Antonio de Nebrija. Introducción y notas de Miguel Ángel Esparza Torres & Ramón Sarmiento. Madrid: SGEL.
Olmos, Andres. 1993 [1547]. Art of the Mexican language; concluded in the convent of San Sandres of Ueytlalpan in the Province of Totonacapan which is the New Spain on January 1, 1547. Edition and introductory study, transliteration and notes by Ascension [Hernández Triviño] and Miguel Leon-Portilla. Madrid: Hispanic Culture.
