Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 41:2/3 (2014) ► pp.247–297
More on “Arabic Linguistic Terminology in Pedro de Alcalá”
Published online: 10 November 2014
https://doi.org/10.1075/hl.41.2-3.03zwa
https://doi.org/10.1075/hl.41.2-3.03zwa
Summary
The main purpose of this paper is to analyze Spanish linguistic terms and their translations into Arabic in Pedro de Alcalá’s (c.1455–post 1505) Vocabulista arauiga en letra castellana, the first printed missionary Spanish–Arabic dictionary, which appeared together with his Arte para ligeramente saber la lengua arauiga (1505). In 1981 William Cowan published a list of Arabic grammatical and linguistic terms in the grammatical treatise (Arte). As will be demonstrated in the present study, Pedro de Alcalá’s dictionary is an even more important source for the study of Arabic linguistic terms as they circulated among ‘the wise alfaquis’ – the informants of Pedro de Alcalá – in Andalusia and Granada after the Conquest of 1492. In general, Pedro de Alcalá follows the Vocabulario español-latino (c.1495) composed by Antonio de Nebrija (1441/44–1520), but it is obvious that he added a number of linguistic terms in his Vocabulista not found in Nebrija’s work. The Arabic terms have a long history and had been developed for the Arabic language. These terms are analyzed in detail. Some of them are obviously erroneous, others are correct, and often the Arabic technical terms do not correspond (entirely) to the Spanish source entries, since technical terms in both languages have been developed for the description of different languages. This paper contributes to the historiography of descriptive linguistics in early modern Spain and particularly highlights which strategies Pedro de Alcalá followed when translating Graeco-Latin concepts into Arabic.
Résumé
L’objet principal de cet article est d’analyser les termes linguistiques espagnols et leurs traductions en arabe, dans le Vocabulista arauiga en letra castellana de Pedro de Alcalá (vers 1455–post 1505), le premier dictionnaire missionnaire espagnol-arabe imprimé, qui parut en même temps que son Arte para ligeramente saber la lengua arauiga (1505). En 1981, William Cowan publia une liste de termes grammaticaux et linguistiques arabes qu’on trouve dans ce traité grammatical (Arte). Comme nous le montrerons, le dictionnaire de Pedro de Alcalá est une source plus importante même que l’Arte pour l’étude des termes linguistiques arabes, tels qu’ils circulaient parmi les “sages alfaquis” – les informateurs de Pedro de Alcalá – en Andalousie et à Grenade, après la conquête de 1492. En général, Pedro de Alcalá suit le Vocabulario español-latino (vers 1495) composé par Antonio de Nebrija (1441/44–1520), mais il est clair qu’il a ajouté un certain nombre de termes linguistiques dans son Vocabulista, qui ne se trouvent pas dans le dictionnaire de Nebrija. Ces termes arabes ont une longue histoire et ont été développés pour l’arabe. Ces termes sont analysés en détail. Certains sont évidemment erronés, mais d’autres sont corrects et, souvent, les termes techniques arabes ne correspondent pas (entièrement) aux entrées originales espagnoles, la terminologie dans les deux langues ayant été développée pour des langues différentes. Cet article contribue à l’historiographie de la linguistique descriptive dans les débuts de l’Espagne moderne et met l’accent, en particulier, sur les stratégies suivies par Pedro de Alcalá, quand il traduit des concepts gréco-latins en arabe.
Zusammenfassung
In diesem Beitrag gehtes um die Analyse der spanischen sprachwissenschaftlichen Termini und ihre Übersetzung ins Arabische im Vocabulista arauiga en letra castellana von Pedro de Alcalá (um 1455–post 1505), dem ersten gedruckten spanisch-arabischen Wörterbuch für Missionare, welches zur gleichen Zeit wie sein grammatischer Traktat, die Arte para ligeramente saber la lengua arauiga (1505), erschienen war. 1981 hatte William Cowan eine Liste grammatischer und linguistischer Termini publiziert, welche sich in der Arte finden. Hier wird gezeigt, dass das Wörterbuch von Pedro de Alcalá eine wichtigere Quelle für das Studium der arabischen linguistischen Terminologie als die Arte ist, welche unter den “gelehrten Alfaquis”, den Informanten Pedro de Alcalás, in Andalusien und Granada, nach der “Rückeroberung” von 1492, verwendet wurde. Im Großen und Ganzen folgt Pedro von Alcalá dem Vocabulario español-latino (ca.1495) von Antonio de Nebrija (1441/44–1520), aber es versteht sich von selbst, dass er auch etliche Termini in seinem Vocabulista hinzufügt, die sich nicht bei Nebrija finden. Diese arabischen Termini haben eine lange, für die Beschreibung des Arabischen entwickelte Tradition, und die wird hier genauer analysiert. Einige seiner Termini sind offensichtlich irrtümlich gewählt, aber andere sind durchaus zutreffend; oft genug entsprechen sie aber (nicht ganz) den spanischen Einträgen, handelt es sich doch um Terminologien für sehr unterschiedlich strukturierte Sprachen. Der vorliegende Artikel versteht sich als Beitrag zur Geschichte der deskriptiven Sprachwissenschaft zu Beginn des modernen Spanien und hebt besonders die Vorgehensweise von Pedro de Alcalá beim Übertragen griechisch-lateinischer Begriffichkeit ins Arabische hervor.
References (87)
A.
Primary sources
Alcalá, Pedro de. [Before 5 Feb. 1505a]. Arte para ligeramente saber la lengua arauiga. Salamanca: Juan Varela. On-line version: [URL]. Accessed: 23 July 2014.
. [Before 5 Feb. 1505b]. Vocabulista arauigo en letra castellana. Salamanca: Juan Varela. (Facs. ed., New York: Hispanic Society of America, 1928.) On-line version: [URL]. Accessed 1 July 2014.
. 1883 [c.1506]. Arte para ligera mente saber la lengua arauiga emendada y anadida y Segunda mente imprimida. Salamanca: Juan Varela. Ed. Paul de Lagarde: Petri Hispani de lingua arabica libri duo Pauli de Lagarde studio et sumptibus repetiti. Gottingae: Prostant in Aedibus Dieterichianis Arnoldi Hoyer. (Facs. ed., New York: Hispanic Society of America, 1928; reprint, Osnabrück: Otto Zeller, 1971.) On-line version: [URL]. Accessed: 1 July 2014.
Anonymous. 1778. Gramatica marastta a mais vulgar que se practica nos Reinos do Nizamaxa, e Idalxa offerecida aos mvitos reverendos Padres Missionarios dos dittos reinos. Roma: Na Estamperia da Sagrada Congregacao de Propaganda Fide.
Cañes, Francisco. 1775. Gramatica arabigoespañola, vulgar, y literal. Con un diccionario arábigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversación familiar, con el Texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arábigo. Madrid: En la Imprenta de Don Antonio Perez de Soto.
Charisius, Flavius Sosipater. 1857. Artis Grammaticae. Ed. by Heinrich Keil. (=
Grammatici Latini, 1.) Leipzig: B. G. Teubner. (Repr., Hildesheim: Georg Olms, 1981.)
Cortés y Zedeño, Geronymo Thomas de Aquino. 1765. Arte, y vocabulario y confesionario en el idioma mexicano, somo se usa en el Obispado de Guadalaxara. Puebla de los Ángeles: En la Imprenta del Colegio Real de San Ignacio.
Covarrubias, Sebastián de. 1943 [1611]. Tesoro de la lengua Castellana o Española. Barcelona: S. A. Horta. (First edition Madrid: Luis Sánchez).
Ibn Yacīš, Muwaffaq al-Dīn. s.a. Šarḥ al-Mufaṣṣal. 101 Vols. Cairo: Idārat al-ṭibāca al-munīriyya.
Idrāk: Al-Andalusī, Moḥammad ibn Yūsuf Kitāb al-Idrāk li-Lisān al-Atrāk, ed. Ahmet Caferoğlu, 1931, Istanbul: Evkaf Matbaası.
Mufaṣṣal, see Ibn Yacīš.
Nebrija, Antonio de. [c.1495]. Vocabulario español-latino. Ed. facsimilar. On-line: [URL]. Accessed: 01 July 2014.
B.
Secondary sources
Azcona, Tarsicio de. 1964. Isabel la Católica. Estudio crítico de su vida y su reinado. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.
Badawi, Elsaid, Michael G. Carter & Adrian Hully. 2004. Modern Written Arabic. A comprehensive grammar. London: Routledge.
Cabanelas [Rodríguez], Darío. 1981. “Intento de supervivencia en el ocaso de una cultura: los libros plúmbeos de Granada”. Nueva Revista de Filología Hispánica 301.334–358.
Cabanelas Rodríguez, Darío. 1991. El morisco granadino Alonso del Castillo. Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife.
Carter, Michael G. 1981. Arab Linguistics. An introductory classical text with translation and notes. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 24.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Codoñer, Carmen, ed. 2000. Gramáticas Latinas de Transición. Juan de Pastrana y Fernando Nepote. Salamanca: Ediciones Universidad.
Corominas, Joan. 1967. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. 2nd ed. Madrid Gredos.
Corriente, Federico. 1977. A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
. 1988. El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá. Ordenado por raíces. Corregido, anotado y fonémicamente interpretado. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
. 2008. “Missionary’s Middle Arabic: The case of Late Andalusi”. Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire. Actes du Premier Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10–14 mai 2004) ed. by Jérôme Lentin & Jacques Grand’Henry, 87–98. Louvain-la Neuve: Université Catholique de Louvain.
Cowan, William. 1981. “Arabic Grammatical Terminology in Pedro de Alcalá”. Historiographia Linguistica 8:2/3.357–363.
Díaz Esteban, Fernando. 1991. “La poesía latina visigoda y el nacimineto de la moaxaja”. Studies on the Muwaššaḥ and the Kharja. Proceedings of the Exeter International Colloquium, ed. by Alan Jones & Richard Hitchcock, 134–148. Oxford: Ithaca Press.
Drost, Gerrit. 1984. De Moriscos in de publicaties van Staat en Kerk (1492–1609). Een bijdrage tot het historisch discriminatieonderzoek. Ph.D. Thesis University of Leiden. Leiden: All-in Drukkerij.
Ermers, Robert. 1999. Arabic Grammars of Turkic. Translation of Abū Ḥayyān Al-Andalusī’s Kitāb al-Idrāk li-Lisān al-Atrāk. Leiden & Boston: Brill.
Fleisch, H[enri] S. J. 1978. “
Ism
”. Encyclopaedia of Islam. New Edition, IV1, 179–182. Leiden: Brill.
Fück, Johann. 1955. Die arabischen Sudien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts. Leipzig: Otto Harrassowitz.
Heselwood, Barry, Janet C. E. Watson & Reem Maghrabi. 2014. “The Ancient Greek ψιλά – δασέα Distinction as a Possible Source for the maǧhūr-mahmūs Distinction in Sībawayhi’s Kitāb
”. Historiographia Lingüística 41(2/3) (this volume).
Ibn Khaldūn. 1958 [1377]. The Muqaddimah: An introduction to history. Translated from the Arabic by Franz Rosenthal. 31 vols. (=
Bollingen Series, 43.) New York: Pantheon Books.
Jones, John Robert. 1988. Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624). Ph.D. thesis. London: School of Oriental and African Studies.
Juynboll, Wilhelmina Maria Cornelia. 1931. Zeventiende-eeuwsche beoefenaars van het Arabisch in Nederland. (Ph.D. thesis, University of Utrecht). Utrecht: Kemink en Zoon.
Kazimirski [de Biberstein], A[lbert]. 1860. Dictionnaire Arabe-français. 21 vols. Paris: Maisonneuve & Cie. (Repr., Paris: G.-P. Maisonneuve, 1960.)
Lagarde, Paul de, ed. Petri Hispani de lingua arabica libri duo […] See Primary Sources under Alcalá, Pedro de. 1883 [c.1506].
Lane, Edward William. 1863–1893. An Arabic-English lexicon, derived from the best and the most copious Eastern sources. 81 vols. London & Edinburgh: Williams & Norgate. (Repr., New York: Frederick Ungar.)
Larcher, Pierre. 2011. “What is a kalima? ’Astarābāḏī’s answer”. The Word in Arabic ed. by Giuliano Lancioni & Lidia Bettini, 33–48. (=
Studies in Semitic Languages and Linguistics, 62), 33–48. Leiden & Boston: Brill.
. 2013a. “Arabic Linguistic Tradition II. Pragmatics”. The Oxford Handbook of Arabic Linguistics ed. by Jonathan Owens, 185–212. Oxford: Oxford University Press.
. 2013b. “Le nom propre dans la tradition grammaticale arabe”. Les non-dits du nom: Onomastique et documents en terres d’Islam. Mélanges offerts à Jacqueline Sublet ed. by Christian Müller & Muriel Roiland-Rouabah (=
Études arabes, médiévales et modernes, 267.), 303–318. Beyrouth: Presses de l’Ifpo. Available on-line at [URL] (2014).
Lewis, Charlton T. & Charles Short. 1980 [1879]. A Latin Dictionary, founded on Andrew’s edition of Freund’s Latin dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten. Oxford: Clarendon Press.
Lonnet, Antoine. 2002. Les textes de Pedro de Alcalá. Édition critique. Paris & Louvain: Éditions Peeters. [First section: “Pedro de Alcalá et son œuvre”. pp. 3–9].
Lourido Díaz, Ramón. 2006. El estudio del árabe entre los Franciscanos españoles en Tierra Santa (siglos XVII–XIX). Madrid: Editorial Cisneros.
Luhtala, Anneli. 2005. Grammar and Philosophy in Late Antiquity: A study of Priscian’s sources. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 107.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Meisami, Julie Scott, ed. 1998. Encyclopedia of Arabic Literature. 21 vols. London & New York: Routledge.
Norton, Frederick John. 1978. A Descriptive Catalogue of Printing in Spain and Portugal, 1501–1520. Cambridge: Cambridge University Press.
Pezzi, Elena. 1987. “El problema de la confesión de moriscos en Pedro de Alcalá”. Homenaje al profesor Darío Cabanelas Rodríguez, O.F.M., con motivo de su LXX aniversario, 433–444. Granada: Universidad de Granada.
Redhouse, James W. 1890. A Turkish and English Lexicon shewing in English the significations of the Turkish terms. Constantinople: Printed for the American Mission by A. H. Boyajian.
Steiger, Arnald. 1932. Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el ibero-románico y el siciliano. Madrid: Imprenta de la Librería y Casa editorial Hernando.
Talavera, Hernando de. c.1500. “Instrucción del Arzobispo de Granada en respuesta a cuerta peticion que hicieron los vecinos del Albaicin sobre lo que debian hacer y las practicas cristianas”. Azcona, ed. 1964, 761–763.
Ueding, Gert, ed. 1992–2012. Historisches Wörterbuch der Rhetorik. 101 vols. Tübingen: Max Niemeyer.
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic Linguistic Tradition. (=
Landmarks in Linguistic Thought, 3). London & New York: Routledge.
. 1999. “Loanwords from Arabic and the Merger of ḍ / ḍ”.
Compilation and Creation in Adab and Luġa. Studies in Memory of Naphtali Kinberg (1948–1997) ed. by Albert Arazi, Joseph Sadan & David J. Wasserstein (=
Israel Oriental Studies, 19.), 273–286. Leiden & Boston: Brill.
Versteegh, Kees et al., eds. 2006–2009. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. 51 Vols. Leiden, etc.: Brill. Vol. 11, 2006: A-Ed; Vol. 21, 2007: Eg-Lan; Vol. 31, 2008: Lat-Pu; Vol. 41, 2009: Q-Z; vol. 51, 2009: Index.
Wehr, Hans & J. Milton Cowan. 1976. A Dictionary of Modern Written Arabic. Ithaca, NY: Spoken Language Services. (Third enlarged and improved version of Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1961).
Zayas, Rodrigo de. 1995. La música en el Vocabulista granadino de Fray Pedro de Alcalá, 1492–1505. Sevilla: Fundación el Monte.
Zwartjes, Otto. 1997. Love Songs from al-Andalus: History, structure and meaning of the kharja. (=
Medieval Iberian Peninsula: Texts and Studies, 11.) Leiden – New York – Köln: Brill.
. 1999. “El lenguaje en la catequización de los moriscos de Granada y los indígenas de Latinoamérica: Las obras de los gramáticos como vehículo entre instrucción religiosa y pensamiento lingüístico”. La lengua de la cristianización en Latinoamérica: Catequización e instrucción en lenguas amerindias ed. by Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz & Lindsey Crickmay, 17–40. Markt Schwaben: Anton Saurwein.
. 2007. “Inflection and government in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (XVIIIth century): Grammars at the crossroads of two systems”. Approaches to Arabic Linguistics Presented to Kees Versteegh on the Occasion of his Sixtieth Birthday ed. by Harald Motzki & Everhard Ditters (=
Studies in Semitic Languages and Linguistics, 49.), 209–244. Leiden & Boston: Brill.
. 2008. “El hebreo en las gramáticas del japonés y el tagalo de Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688–1747)”. Lenguas en diálogo: El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong ed. by Hans-Jörg Döhla, Raquel Montero Muñoz & Francisco Báez de Aguilar González, 393–424. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert.
. 2011. Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 117.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
